野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  口譯實(shí)務(wù)可以說(shuō)是the nightmare of nightmares, the headache of headaches. 我自己前兩次就都是栽在實(shí)務(wù)上了。CATTI實(shí)務(wù)考試所考查范圍很廣,比大海和天空都更寬廣。兩次考試的話(huà)題可能完全不同,這可是苦了各位考生,出于幫大家減輕痛苦的考慮,我講講幾個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

  一、目標(biāo)要高,姿態(tài)要低。要知道二口是很難,過(guò)不了是常態(tài),而且很多人不過(guò)都是五十幾分,差得并不多,但差得越少其實(shí)越打擊人的自信心。我覺(jué)得有這樣一個(gè)出發(fā)點(diǎn)之后,就要定高一定的目標(biāo)了。如果你的目標(biāo)是60分萬(wàn)歲,很可能過(guò)不了,還是那句話(huà):Shoot for the moon, even if you miss it, you’ll still land among the stars. 每當(dāng)你要放棄的時(shí)候,想象一下自己輸入身份證號(hào)之后看到實(shí)務(wù)五十幾分的那種悲痛,我去年年初查到2010年11月那次成績(jī)時(shí),就悲痛了很久啊,呵呵,所以千萬(wàn)別傷害自己。

  二、練習(xí)材料要難一點(diǎn)(我過(guò)時(shí)地咆哮一下啊):二口教材很難有木有!錄音語(yǔ)速巨快有木有!名詞術(shù)語(yǔ)不熟有木有!不注意的時(shí)候甩一串?dāng)?shù)字和單位有木有!列舉(emuneration)的時(shí)候像腹瀉一樣有木有!

  咆哮完畢,好爽!淡定。語(yǔ)速是快,但是也并非做不下來(lái),開(kāi)始做不下來(lái)正常,千萬(wàn)別放棄,實(shí)際考試的時(shí)候會(huì)略慢一點(diǎn)點(diǎn);名詞術(shù)語(yǔ)需要全面學(xué)習(xí),建議大家分專(zhuān)題來(lái)搞定,考試范圍就像Gaga的造型一樣多變,比如上次可能考到疾病的“流行率”、“疑似病例”,下次可能就變成“軌道交通”、“地?zé)崮?rdquo;、“潮汐能”等話(huà)題了,不要給自己埋下定時(shí)炸彈,不能有僥幸心理,平時(shí)多讀報(bào)紙看新聞很重要,只要他能講,你就要做好翻譯的準(zhǔn)備;數(shù)字是口譯員要攻克的一大難關(guān),建議大家聽(tīng)到或看到數(shù)字的時(shí)候就練習(xí)翻譯,看電視聽(tīng)新聞的時(shí)候尤其要這樣,因?yàn)闆](méi)有準(zhǔn)備,效果更明顯,單位的話(huà)一般國(guó)際貿(mào)易都用美元,這是常識(shí),但也要隨機(jī)應(yīng)變,最好是自己發(fā)展出一套常見(jiàn)貨幣單位的口譯符號(hào),我們準(zhǔn)備海峽兩岸口譯大賽的時(shí)候任老師給我們播過(guò)一段何梅(川大的學(xué)妹,現(xiàn)在在紐卡學(xué)conference interpreting,此人巨牛,本科畢業(yè)的時(shí)候口譯就秒殺很多研究生了)念的材料,里面全部都是天文數(shù)字,而且小數(shù)點(diǎn)后面都是五六位的(又想咆哮了……),平時(shí)變態(tài),考試的時(shí)候才能正常啊;列舉一旦上了一定數(shù)量考生可能就崩潰了,我覺(jué)得漏一點(diǎn)是正常的,不要很明顯地卡在那里才是最重要,不過(guò)平時(shí)練習(xí)也要加量,沒(méi)事兒的時(shí)候來(lái)個(gè)十幾二十個(gè)的,習(xí)慣成自然,心理素質(zhì)好的可以拿新聞聯(lián)播來(lái)試試。

  三、我的口譯四原則:不錯(cuò)不漏不卡不拖。養(yǎng)成良好的說(shuō)話(huà)習(xí)慣,平時(shí)跟人講話(huà)都干脆利落些,自信大方點(diǎn),錄音雖然看不到考生的肢體語(yǔ)言,但語(yǔ)氣、音色、音量其實(shí)都有影響的,畢竟實(shí)務(wù)考試有一點(diǎn)主觀(guān)因素,你首先應(yīng)該是一個(gè)自信的人,然后是一位自信的譯員。出錯(cuò)了不要慌,改一下就可以了,音量適中即可,考試時(shí)要有自己的節(jié)奏,因?yàn)檎麄€(gè)教室大家都在嘰里呱啦,很干擾的,不要管他們,按自己的節(jié)奏走就是了,我上次考試旁邊有一兄弟像說(shuō)rap一樣。交替?zhèn)髯g筆記相當(dāng)關(guān)鍵,有問(wèn)題可以參加本人之前的一篇博文講筆記練習(xí)的,考試時(shí)筆記要用鉛筆寫(xiě),只有一張紙,所以還要有好用的橡皮,擦的時(shí)候要淡定,別擦破了。本來(lái)我沒(méi)有提不拖這個(gè)原則,但考試有錄音,有時(shí)間限制,太慢了就錄不完了,不要糾結(jié)于某一句而耽誤時(shí)間造成整體印象下滑。另外,第一句很重要,可以稍作停頓,不要一開(kāi)口就改口,you never get a second chance to make a first impression。

  PS:積累好的表達(dá),漢語(yǔ)主要背一些四字結(jié)構(gòu),英語(yǔ)主要是用一些高級(jí)詞匯,尤其是表示上升下降重要促進(jìn)等概念的時(shí)候,平時(shí)多查查詞典。

  實(shí)務(wù)顛倒過(guò)來(lái)是務(wù)實(shí),我們要?jiǎng)?wù)實(shí),更要敢想敢干。 Life is either a daring adventure or nothing—Helen Keller.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 口譯現(xiàn)場(chǎng)翻譯中要掌握哪些技巧呢?
  • 俄語(yǔ)口譯的標(biāo)準(zhǔn)(俄語(yǔ)翻譯口譯)
  • 得到正規(guī)口譯公司全程翻譯服務(wù)
  • 英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)