口譯現(xiàn)場翻譯中要掌握哪些技巧呢?
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2022-03-22 19:39:31 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
口譯是翻譯的一種,口譯比筆譯難一些,口譯需要現(xiàn)場進行翻譯,需要翻譯人員掌握大量的詞匯和經(jīng)驗??谧g翻譯也有技巧,那么口譯現(xiàn)場翻譯中要掌握哪些技巧呢?
1、沒聽清、聽漏了或者沒聽懂
由于口譯現(xiàn)場環(huán)境、講話人語速、語音等因素,或者是由于譯者在譯前準(zhǔn)備上有所疏漏、在現(xiàn)場一時疲憊分神的原因,就會出現(xiàn)這樣的情況了。首先,你要分清楚這部分的內(nèi)容是否足夠重要、是否會影響對其他部分內(nèi)容的理解,如果是次要內(nèi)容,并不影響大局,可以省略不譯或著直接采取模糊處理的辦法。
如果是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性的內(nèi)容,就必須要認真對待了,這時候你就需要一些口譯技巧來幫忙了。在相對寬松的環(huán)境下,如果方便得體,最好立刻詢問講話人,或者請教現(xiàn)場的相關(guān)專家,不能硬著頭皮往下進行翻譯,造成誤解,會影響會談和交流;如果是非常正式的場合或者大會發(fā)言,只能先用比較中性或模糊的話過渡,然后集中注意力,恃機調(diào)整補救。
2、錯譯
最優(yōu)秀的譯員在現(xiàn)場口譯中也難免出錯。認識到自己譯錯了以后,不要驚慌,也不要說“對不起,我譯錯了”或者I’m sorry. I made a mistake. 這樣不僅會讓聽眾產(chǎn)生理解混亂,還會損害譯員和譯文的可信度。好的口譯技巧可以幫你順利通過難關(guān)。這時的你可以重譯,并且對正確的譯文采取重音重復(fù)的辦法,就象平時說話要強調(diào)某事一樣?;蛘咭越忉尩恼Z氣和方式,用I mean, … 或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文。
3、不會譯
不會譯是由于兩種原因造成的,它的口譯技巧也有兩種。一是沒聽懂,此時可以按本文的第一種情況處理;二是聽懂了,卻一時找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_,此時可先直譯,再按自己的理解進行解釋,雖然譯文難免生澀,原文韻味喪失殆盡,但不會造成誤解,也不會影響交流的進程??谧g中遇到習(xí)語、典故、詩詞、幽默或?qū)S忻~時,如果沒有充分的準(zhǔn)備或事前不了解講話內(nèi)容,一時就很難在目標(biāo)語言中找到對應(yīng)的表達。此時要力爭譯出原文的大意,傳達出講話人的主旨,并且使交流順利地進行下去,哪怕譯文欠妥也無傷大雅。譯專有名詞時,如果拿不準(zhǔn),還可以在譯文后重復(fù)原文,聽眾中的專業(yè)人士很可能立刻就清楚了。
4、講話人說錯
口譯中也可能遇到講話人說錯的情況,好的口譯技巧可以讓你避免尷尬。如果有違事實、史實或常識的錯誤,或者是講話人口誤,譯員意識到了這個錯誤,并且能改正,應(yīng)該在譯文中予以糾正。如果譯員懷疑講話人說錯,卻又不能肯定,在方便的情況下,應(yīng)向講話人確認;在大型會議場合中,應(yīng)按原文翻譯。
5、講話人邏輯混亂
口譯常常譯的是即席講話或發(fā)言,而人們在即席口頭表達中,由于思維和語言水平的限制,經(jīng)常會出現(xiàn)不必要的重復(fù)、拖沓、語言模糊,或者斷句、層次不清、邏輯關(guān)系混亂等現(xiàn)象,這給譯員造成了很大困難,譯員要有想到精妙的口譯技巧來解決這個難題。要善于對原文進行梳理,分清邏輯層次,迅速抓住主次,對于啰嗦重復(fù)的部分,應(yīng)刪繁就簡、同義合并;對于邏輯不清的部分,要盡量理出層次和頭緒,并在譯文中體現(xiàn)出來;對于斷句或語意不完整的部分,應(yīng)首先進行句法轉(zhuǎn)換,并加以補充,力求完整,另外,如果下文接著說或繼續(xù)相關(guān)內(nèi)容,則應(yīng)該在下文的翻譯中,做到與此句相呼應(yīng),體現(xiàn)上下文的關(guān)聯(lián)性和邏輯關(guān)系。
6、講話人語言不得體
由于英漢兩種語言的文化背景迥異,思維和表達方式上差異很大,雙語交流時難免有文化的沖突,漢語中的一個問候譯成英語可能就變成無理的冒犯;而英語的一句贊揚譯成中文也許會令人尷尬。譯員應(yīng)掌握兩種文化背景知識,提高敏感度,在講話人言語不得體的時候,要靈活處理,或者略去不譯、或者淡化、或者變通,避免誤解,使交流能順利進行,這也是最常用的口譯技巧。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 口譯現(xiàn)場翻譯中要掌握哪些技 03-22
- 財務(wù)報告翻譯中常見哪些錯誤 03-21
- 韓語翻譯工作務(wù)必符合專業(yè)嚴(yán) 03-21
- NAATI翻譯職業(yè)評估機構(gòu) 03-17
- 如何有明確的翻譯價格了解呢 03-16
- 英語翻譯工作工資一般多少 03-15
- 金融翻譯特點(金融翻譯成英 03-14
- 行業(yè)不同翻譯要求有哪些呢? 03-14
- 翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)有哪些?如 03-11
- 醫(yī)學(xué)論文在翻譯中要掌握哪些 03-10
熱點文章 Recent
- 財經(jīng)翻譯公司收取的服務(wù)費高 02-10
- 谷歌推出了一種新的機器翻譯 03-02
- 翻譯美國駕照要多久呢?怎么 12-14
- 如何判斷公司是否專業(yè)呢? 11-01
- 常見職務(wù),職位英文譯名 12-12
- 德語翻譯找哪個公司 10-11
- 財務(wù)報告翻譯中要注意哪些禁 02-21
- 想要做好體育賽事翻譯 02-25
- 游戲翻譯要符合行業(yè)屬性要求 12-01
- 如何判斷翻譯公司報價表收費 12-23