翻譯原則是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的重要標(biāo)準(zhǔn)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-11-13 09:01:51 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

一、中國(guó)翻譯史發(fā)展的主要時(shí)期
(1)譯經(jīng)時(shí)期。陏唐時(shí)期為我國(guó)翻譯史上的譯經(jīng)時(shí)期,佛經(jīng)為翻譯 的主要內(nèi)容,是我國(guó)翻譯亊業(yè)發(fā)達(dá)的時(shí)期,更是佛經(jīng)翻譯的鼎盛時(shí)期, 出現(xiàn)了以鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空為代表的翻譯家,這個(gè)時(shí)期的佛經(jīng)翻譯為我國(guó)翻譯文學(xué)奠定了基礎(chǔ)。2)西學(xué)東漸時(shí)期。明末清初為我國(guó)翻譯史上的西學(xué)東漸時(shí)期,西方傳教士與中國(guó)知識(shí)分子合作,譯介了大置天文學(xué)、物理學(xué)、數(shù)學(xué)等西施學(xué)著作,確定了這個(gè)時(shí)期翻譯作品 科技性的特點(diǎn)。這一時(shí)期的專業(yè)翻譯使中國(guó)首次見識(shí)到西方的自然科學(xué)技術(shù)。這次科技翻譯浪潮中出現(xiàn)了被譽(yù)為譯界三杰的梁?jiǎn)Ⅳ?、林紓、?yán)復(fù)等介紹西歐各國(guó)科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻譯家。3)新潮傳播時(shí)期。 五四運(yùn)動(dòng)是我國(guó)近代翻譯史的分水嶺。五四B以前最顯著的表現(xiàn) 是翻譯了一系列西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)名著和文學(xué)作品。五四以后,翻 譯主題轉(zhuǎn)為社會(huì)科學(xué)和文學(xué)作品,主要體現(xiàn)為馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品,白話文逐漸代替了文言文,東西方各國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品都 開始出現(xiàn)在讀者面前,掀起了翻譯界、文學(xué)界的新潮運(yùn)動(dòng)。4)創(chuàng)新立業(yè)期。1949年新中國(guó)成立后,我國(guó)翻譯事業(yè)出現(xiàn)了一段空前繁榮的黃金時(shí)期。初期國(guó)家對(duì)馬列著作的漢譯和《毛澤東選集> 民族經(jīng)文及外文 的翻譯投入了大量的人力,與此同時(shí),一些經(jīng)典的中國(guó)作品也被介紹給 外國(guó)讀者。翻譯從過去的打發(fā)顧有規(guī)模的疏翻譯內(nèi)容 也以教科工具書、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)為主。改革開放后西方學(xué)術(shù) 著作和文藝作品大置進(jìn)入中國(guó),近年來隨著世界國(guó)際交流頻繁,科技發(fā)展日新月異,對(duì)人工翻譯的需求越來越大,翻譯事業(yè)也隨之蓬勃發(fā)展。
二、不同時(shí)期的翻譯原則
(1)隋唐的"文、質(zhì)之爭(zhēng)。隋唐時(shí)期已出現(xiàn)文與"質(zhì)之爭(zhēng), 實(shí)則意譯、直譯之爭(zhēng),主張文的翻譯家強(qiáng)調(diào)翻譯的修辭和通順及譯文的可讀性(意譯),主張質(zhì)"的翻譯家則強(qiáng)調(diào)翻譯的不增不減,即 忠實(shí)性(直譯)。兩種都有片面性。如前秦時(shí)期,佛經(jīng)翻譯家趙政和釋道安主張嚴(yán)格的直譯,而鳩摩羅什傾向于意譯,其譯作既忠實(shí)表達(dá)原 文,又妙趣盎然。到唐代佛經(jīng)翻譯頂峰時(shí)期玄奘提出的翻譯標(biāo)^為既 須求真,又須喻俗,意即-忠實(shí)、通順,同時(shí)考慮到了作者和讀者, 具有進(jìn)步性 2)清末民初的信、達(dá)、雅"原則。19世紀(jì)末,嚴(yán)復(fù)提 出的信、達(dá)、雅的三字翻譯標(biāo)^客觀上起到了繼往開來的作用,推 出的最初階段幾乎達(dá)到譯必稱信達(dá)雅的地步,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代的翻譯實(shí) 踐和理論研究影響巨大。 "信"和"達(dá)'用做評(píng)價(jià)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn), 在我國(guó)翻譯界一直沒有異議,對(duì)于雅,譯界有一些不同的看法,他 們認(rèn)為:不能脫離原文,片面求雅,如若原文不雅,而譯文十分的雅, 這不是違背了信的原則嗎?況且嚴(yán)復(fù)主張的是古雅,即用古文進(jìn)行翻 譯。在古文寫作盛行時(shí)期,翻譯文章翻譯的古雅是符合時(shí)代要求的,但 是在胡適提倡白話文后,再去追求古雅就不符合時(shí)代要求了,所以針對(duì) 嚴(yán)復(fù)的雅"我們應(yīng)用歷史的眼光來看待,圓滿地實(shí)現(xiàn)"信、達(dá)、雅" 這三個(gè)原則。3) 五四•時(shí)期的翻譯原則。五四運(yùn)動(dòng)以后,我國(guó) 翻譯進(jìn)入一期,許多文化名人都提出了自己的翻譯原則,給中國(guó) 傲的瓶不管是林語堂提出的忠實(shí)、麵、美的三 標(biāo)準(zhǔn),還是魯迅提出的兼顧兩面"的翻譯原則和"寧信不順的嚴(yán)格 直譯原則,大部分都沒有跳出嚴(yán)復(fù)信、達(dá)、雅的圈子。4)建國(guó)后的翻譯原則。隨著翻譯實(shí)踐的豐富,我國(guó)翻譯理論研究近年來也有了長(zhǎng) 足的進(jìn)展,達(dá)到了較高的水平。在嚴(yán)復(fù)"信、達(dá)、雅原則在翻譯界長(zhǎng) 期被奉為金科玉律的情況下,一些翻譯家從美學(xué)角度提出了翻譯原則。 傅雷反對(duì)堆棚文字,提倡傳神達(dá)意的神似原則,錢鐘書隨后也 提出"文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’,其"化境較之傅雷的神以 更進(jìn)一步,對(duì)文學(xué)翻譯水平提出了最高的標(biāo)準(zhǔn)。改革開放后,中國(guó)在經(jīng) 歷文革的文化低迷期后,翻譯界重新出現(xiàn)活躍氛圍。翻譯家金□在傅 效翻譯探時(shí)一書中提出了自己的"等效"翻譯原則,把視角轉(zhuǎn)移到了 讀者身上,為解決長(zhǎng)期存在的信-與順"的矛盾找到了一把金鑰 匙。將翻譯理論中西合璧推陳出新的翻譯家還有劉重德,他把泰特勒的 翻譯三原則和嚴(yán)復(fù)的"信、達(dá)、雅"綜合起來,根據(jù)自己翻譯的個(gè)人體 驗(yàn),提出了 "信、達(dá)、切的三字翻謝示也
三'原則的運(yùn)用^
翻譯原則的不同,對(duì)同樣的譯文就會(huì)有不同的評(píng)判。比如,美國(guó)第 十六屆總統(tǒng)Abraham Lincoln的僱格里斯堡讀說> 的最后一句:that government if the people, by the people, for the people, shall not perishfromtheearth。譯文A:并且使這個(gè)民有,民治,民享的政府 7卞世長(zhǎng)存。譯文B:要使這個(gè)歸人民所有,由人民管理,為人民辦亊的 挪在肚永遠(yuǎn)紐。以信'達(dá)、雅的翻譯原則棘判,無賭文 A優(yōu)于譯文B,但是若以動(dòng)態(tài)對(duì)等"的標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判,結(jié)論可能就相反 了,因?yàn)楫?dāng)?shù)赜⒄Z的使用者對(duì)于原文中的ofthepeople,bythepeoforthepeople的反應(yīng)是口語化,樸素,而又貼近民眾。與之匹配的是譯文B,而不是譯文A,以漢語為母語者對(duì)譯文A(尤其是, 民有,民治,民享"啲反應(yīng)是書面語,用詞考究,而又學(xué)究氣十足。 由此我們可以看出,翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而又極具挑戰(zhàn)性的工作,要想真正 把一篇文章翻譯得十分完美,這是相當(dāng)不容易的。在眾多的翻譯原則 中,我們既不能固守于某l或某一些特定的標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行翻譯工作,也 不能眉毛胡子一把抓,但是其中最基本的三個(gè)原則我們是必須遵從的: '信守原文的內(nèi)容意旨;二、遵從譯語的語言習(xí)慣;三、切合原文的 語體語域〇有人偏重精心的再創(chuàng)造,視翻譯為藝術(shù),有人偏重一定的客 觀規(guī)律,視翻譯為科學(xué),但是,不管視為藝術(shù),還是視為科學(xué),翻譯的 根本任務(wù)即在于傳真,譯者不能充當(dāng)說謊的媒婆,否則就會(huì)怨偶無數(shù)。
四、結(jié)語
縱觀中國(guó)翻譯發(fā)展史,中國(guó)翻譯原則從最初一絲不茍模仿原文句 法的質(zhì)發(fā)展成允許在句法上有一定自由的信",最后在信的 基礎(chǔ)上,演變成充滿創(chuàng)造精神的"化",無論何W它一直是翻譯理論的 核心問題,然而目前翻譯界對(duì)翻譯原則問題仍然沒有完全一致的定論。 正如余光中先生所說,"翻譯如婚姻,是一門兩相妥協(xié)的藝術(shù),要在 眾多翻譯原則中如何平衡變通,提高可譯程度,以求譯文的至善至美, 這就要看譯者自身的修養(yǎng)J??傊?,翻譯時(shí)譯者必須關(guān)注原文及譯文遣 詞造句的語域,使譯文不僅在語義上合意,而且在語用上合宜。譯文除 了信守原文的內(nèi)容意旨、遵從譯語的語言習(xí)慣之外,還必須切合原文的 語體語域,只有這樣才能達(dá)到譯作與原作的最佳
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識(shí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07