翻譯原則是指導翻譯實踐的重要標準

一、中國翻譯史發(fā)展的主要時期
(1)譯經時期。陏唐時期為我國翻譯史上的譯經時期,佛經為翻譯 的主要內容,是我國翻譯亊業(yè)發(fā)達的時期,更是佛經翻譯的鼎盛時期, 出現(xiàn)了以鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空為代表的翻譯家,這個時期的佛經翻譯為我國翻譯文學奠定了基礎。2)西學東漸時期。明末清初為我國翻譯史上的西學東漸時期,西方傳教士與中國知識分子合作,譯介了大置天文學、物理學、數(shù)學等西施學著作,確定了這個時期翻譯作品 科技性的特點。這一時期的專業(yè)翻譯使中國首次見識到西方的自然科學技術。這次科技翻譯浪潮中出現(xiàn)了被譽為譯界三杰的梁啟趄、林紓、嚴復等介紹西歐各國科學、文學、哲學的翻譯家。3)新潮傳播時期。 五四運動是我國近代翻譯史的分水嶺。五四B以前最顯著的表現(xiàn) 是翻譯了一系列西方資產階級學術名著和文學作品。五四以后,翻 譯主題轉為社會科學和文學作品,主要體現(xiàn)為馬列主義經典著作和無產階級文學作品,白話文逐漸代替了文言文,東西方各國優(yōu)秀文學作品都 開始出現(xiàn)在讀者面前,掀起了翻譯界、文學界的新潮運動。4)創(chuàng)新立業(yè)期。1949年新中國成立后,我國翻譯事業(yè)出現(xiàn)了一段空前繁榮的黃金時期。初期國家對馬列著作的漢譯和《毛澤東選集> 民族經文及外文 的翻譯投入了大量的人力,與此同時,一些經典的中國作品也被介紹給 外國讀者。翻譯從過去的打發(fā)顧有規(guī)模的疏翻譯內容 也以教科工具書、社會科學和自然科學為主。改革開放后西方學術 著作和文藝作品大置進入中國,近年來隨著世界國際交流頻繁,科技發(fā)展日新月異,對人工翻譯的需求越來越大,翻譯事業(yè)也隨之蓬勃發(fā)展。
二、不同時期的翻譯原則
(1)隋唐的"文、質之爭。隋唐時期已出現(xiàn)文與"質之爭, 實則意譯、直譯之爭,主張文的翻譯家強調翻譯的修辭和通順及譯文的可讀性(意譯),主張質"的翻譯家則強調翻譯的不增不減,即 忠實性(直譯)。兩種都有片面性。如前秦時期,佛經翻譯家趙政和釋道安主張嚴格的直譯,而鳩摩羅什傾向于意譯,其譯作既忠實表達原 文,又妙趣盎然。到唐代佛經翻譯頂峰時期玄奘提出的翻譯標^為既 須求真,又須喻俗,意即-忠實、通順,同時考慮到了作者和讀者, 具有進步性 2)清末民初的信、達、雅"原則。19世紀末,嚴復提 出的信、達、雅的三字翻譯標^客觀上起到了繼往開來的作用,推 出的最初階段幾乎達到譯必稱信達雅的地步,對中國現(xiàn)代的翻譯實 踐和理論研究影響巨大。 "信"和"達'用做評價翻譯的原則和標準, 在我國翻譯界一直沒有異議,對于雅,譯界有一些不同的看法,他 們認為:不能脫離原文,片面求雅,如若原文不雅,而譯文十分的雅, 這不是違背了信的原則嗎?況且嚴復主張的是古雅,即用古文進行翻 譯。在古文寫作盛行時期,翻譯文章翻譯的古雅是符合時代要求的,但 是在胡適提倡白話文后,再去追求古雅就不符合時代要求了,所以針對 嚴復的雅"我們應用歷史的眼光來看待,圓滿地實現(xiàn)"信、達、雅" 這三個原則。3) 五四•時期的翻譯原則。五四運動以后,我國 翻譯進入一期,許多文化名人都提出了自己的翻譯原則,給中國 傲的瓶不管是林語堂提出的忠實、麵、美的三 標準,還是魯迅提出的兼顧兩面"的翻譯原則和"寧信不順的嚴格 直譯原則,大部分都沒有跳出嚴復信、達、雅的圈子。4)建國后的翻譯原則。隨著翻譯實踐的豐富,我國翻譯理論研究近年來也有了長 足的進展,達到了較高的水平。在嚴復"信、達、雅原則在翻譯界長 期被奉為金科玉律的情況下,一些翻譯家從美學角度提出了翻譯原則。 傅雷反對堆棚文字,提倡傳神達意的神似原則,錢鐘書隨后也 提出"文學翻譯的最高標準是‘化’,其"化境較之傅雷的神以 更進一步,對文學翻譯水平提出了最高的標準。改革開放后,中國在經 歷文革的文化低迷期后,翻譯界重新出現(xiàn)活躍氛圍。翻譯家金□在傅 效翻譯探時一書中提出了自己的"等效"翻譯原則,把視角轉移到了 讀者身上,為解決長期存在的信-與順"的矛盾找到了一把金鑰 匙。將翻譯理論中西合璧推陳出新的翻譯家還有劉重德,他把泰特勒的 翻譯三原則和嚴復的"信、達、雅"綜合起來,根據(jù)自己翻譯的個人體 驗,提出了 "信、達、切的三字翻謝示也
三'原則的運用^
翻譯原則的不同,對同樣的譯文就會有不同的評判。比如,美國第 十六屆總統(tǒng)Abraham Lincoln的僱格里斯堡讀說> 的最后一句:that government if the people, by the people, for the people, shall not perishfromtheearth。譯文A:并且使這個民有,民治,民享的政府 7卞世長存。譯文B:要使這個歸人民所有,由人民管理,為人民辦亊的 挪在肚永遠紐。以信'達、雅的翻譯原則棘判,無賭文 A優(yōu)于譯文B,但是若以動態(tài)對等"的標準來評判,結論可能就相反 了,因為當?shù)赜⒄Z的使用者對于原文中的ofthepeople,bythepeoforthepeople的反應是口語化,樸素,而又貼近民眾。與之匹配的是譯文B,而不是譯文A,以漢語為母語者對譯文A(尤其是, 民有,民治,民享"啲反應是書面語,用詞考究,而又學究氣十足。 由此我們可以看出,翻譯是一項復雜而又極具挑戰(zhàn)性的工作,要想真正 把一篇文章翻譯得十分完美,這是相當不容易的。在眾多的翻譯原則 中,我們既不能固守于某l或某一些特定的標準來進行翻譯工作,也 不能眉毛胡子一把抓,但是其中最基本的三個原則我們是必須遵從的: '信守原文的內容意旨;二、遵從譯語的語言習慣;三、切合原文的 語體語域〇有人偏重精心的再創(chuàng)造,視翻譯為藝術,有人偏重一定的客 觀規(guī)律,視翻譯為科學,但是,不管視為藝術,還是視為科學,翻譯的 根本任務即在于傳真,譯者不能充當說謊的媒婆,否則就會怨偶無數(shù)。
四、結語
縱觀中國翻譯發(fā)展史,中國翻譯原則從最初一絲不茍模仿原文句 法的質發(fā)展成允許在句法上有一定自由的信",最后在信的 基礎上,演變成充滿創(chuàng)造精神的"化",無論何W它一直是翻譯理論的 核心問題,然而目前翻譯界對翻譯原則問題仍然沒有完全一致的定論。 正如余光中先生所說,"翻譯如婚姻,是一門兩相妥協(xié)的藝術,要在 眾多翻譯原則中如何平衡變通,提高可譯程度,以求譯文的至善至美, 這就要看譯者自身的修養(yǎng)J。總之,翻譯時譯者必須關注原文及譯文遣 詞造句的語域,使譯文不僅在語義上合意,而且在語用上合宜。譯文除 了信守原文的內容意旨、遵從譯語的語言習慣之外,還必須切合原文的 語體語域,只有這樣才能達到譯作與原作的最佳
相關閱讀 Relate
翻譯知識相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07