術(shù)語翻譯是術(shù)語的語際傳播過程,其結(jié)果在目標(biāo)語中形成與源語表示相同概念的等價(jià)術(shù)語,而不是普通的詞語,這也是術(shù)語翻譯不同于一般翻譯之處。在術(shù)語翻譯過程中,已有定名的,要判斷其概念,在目標(biāo)語中找出相應(yīng)的術(shù)語形式,沒有的要創(chuàng)譯、定名。不倫是借用還是創(chuàng)譯,都要遵循術(shù)語本身的屬性和命名原則。
中外海洋文化交流,翻譯是橋梁。筆者認(rèn)為,中國航海工具名稱的翻譯是一個(gè)語際再命名的過程,應(yīng)該遵循專業(yè)性、單義性、約定俗成性和等價(jià)性4個(gè)翻譯原則。
(1)專業(yè)性
無論是翻譯單純詞類型的航海工具名稱,還是偏正式的航海工具名稱,專業(yè)性原則應(yīng)該成為翻譯的首要原則。專業(yè)性是術(shù)語的最根本、最重要的特征,如果一個(gè)詞語失去了專業(yè)性,也就不能成為術(shù)語了。這是我們的術(shù)語定名時(shí)應(yīng)該特別予以關(guān)注的原則。
中國先民最早使用的航海工具桴(筏),新石器時(shí)代制作的獨(dú)木舟,以及后來建造的客船和渡船等航海工具名稱的翻譯,都應(yīng)該遵循專業(yè)性原則,將其分別翻譯為現(xiàn)代航海英語專業(yè)術(shù)語raft、canoe、passenger ship和ferry。這些航海工具名稱一直沿用至今。
(2)單義性
術(shù)語翻譯還應(yīng)該遵循單義性原則,以確保術(shù)語所表達(dá)的概念準(zhǔn)確、無歧義。在某一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,一個(gè)術(shù)語對應(yīng)一個(gè)概念,這樣才能確保譯文準(zhǔn)確無誤,不產(chǎn)生任何歧義。對術(shù)語來說,一個(gè)具有嚴(yán)密定義的概念只對應(yīng)一個(gè)指稱,且一個(gè)指稱只能理解為該定義所約定了的唯一概念。對某一概念的定義不容有歧義或別樣理解的可能。
在現(xiàn)代航海英語中,與貨船在內(nèi)涵和外延上完全對應(yīng)的術(shù)語有兩個(gè),一個(gè)是freighter,另一個(gè)是cargo ship:用這兩個(gè)航海專業(yè)術(shù)語中的任何一個(gè)來翻譯貨船,都不會產(chǎn)生任何歧義。我們要么將其翻譯為單純詞名詞術(shù)語freighter,要么將其翻譯為偏正式名詞術(shù)語cargo ship。中國航海工具斥堠翻譯為現(xiàn)代航海專業(yè)術(shù)語maritimesurveillance ship。我們將挖泥船翻譯為航海專業(yè)術(shù)語dredger,可實(shí)現(xiàn)源語概念與目標(biāo)術(shù)語語的準(zhǔn)確對應(yīng),而不會產(chǎn)生任何歧義。在上述3個(gè)月術(shù)語中,名詞術(shù)語貨船和挖泥船一直沿用至今,而斥堠不再沿用,已經(jīng)變更為當(dāng)今新的航海工具海監(jiān)船。
翻譯術(shù)語相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。