野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

談?wù)摲g不可能不涉及到詞語(yǔ)的選擇。詞語(yǔ)的選擇與翻譯之間存在著非常緊密的關(guān)系。可以這樣說(shuō),一篇譯作成功與否在很大程度上取決于詞語(yǔ)的選擇是否恰當(dāng),得體。選擇了恰當(dāng),得體的詞語(yǔ)就可以為譯文的準(zhǔn)確、通順、流暢鋪平道路。那么,什么是詞語(yǔ)的選擇呢?詞語(yǔ)的選擇是指在翻譯過(guò)程中,基于對(duì)源語(yǔ)文本的精確理解在譯語(yǔ)當(dāng)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)或表達(dá)法,使之符合譯文上下文的表達(dá)需要。
 
1. 多留意常用詞語(yǔ),小心掉進(jìn)常用意義的陷阱中
常用詞語(yǔ)很容易讓翻譯工作者望文生義,如果不留意它們就會(huì)掉進(jìn)陷阱,使譯文出現(xiàn)可笑的錯(cuò)誤。
例如:
Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.
譯文:通常,個(gè)人為了買(mǎi)車(chē)、買(mǎi)房,為了獲得大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金、申請(qǐng)信用卡或從銀行貸款,都必領(lǐng)出具本人的財(cái)務(wù)資料。大公司有責(zé)任向其股東、政府機(jī)構(gòu)和廣大公眾說(shuō)明公司的財(cái)務(wù)狀況。
析:此句中的governmental agencies是常用詞,一見(jiàn)到這個(gè)詞組許多翻譯工作者就會(huì)馬上給出其對(duì)應(yīng)語(yǔ)政府代埋機(jī)構(gòu)。表面上看來(lái),將這個(gè)短語(yǔ)翻譯成政府代理機(jī)構(gòu)似乎合情合理,但實(shí)際上該英文短語(yǔ)不是這個(gè)意思,而是"政府機(jī)關(guān)'' 之意。如:CIA (美國(guó)中央情報(bào)局), Xinhua News Agency (新華社)等都是使用 agency 詞來(lái)表示機(jī)關(guān)之意的。故譯為:"大公司有責(zé)任向其股東政府機(jī)構(gòu)為妥。可見(jiàn),常用詞語(yǔ)更容易讓人在翻譯過(guò)程中摔跟頭。

2. 勤査詞典,注意一詞多義
英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)是,其所包含的意義往往頗具游移性(vacillant)和靈活性(flexible), 這主要體現(xiàn)在英語(yǔ)詞匯的意義多依據(jù)各自的前后搭配和上下文而變化。在英語(yǔ)中,一個(gè)詞匯常常是集多種意義于一身,而在具體的上下文中卻只有一個(gè)意義,這個(gè)意義是依賴(lài)其所在的上下文或者該詞語(yǔ)同其他詞語(yǔ)的搭配或者組合關(guān)系而衍生出來(lái)的。在英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言中如此,在商務(wù)英語(yǔ)中也是如此。既然英語(yǔ)具有這樣的特點(diǎn),我們?cè)趯⑸虅?wù)英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就要充分注意英語(yǔ)的這種一詞多義現(xiàn)象,勤查專(zhuān)業(yè)詞典,將英語(yǔ)中所表達(dá)的真實(shí)意義傳達(dá)出來(lái)。比如:
It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

譯文:在這種情況下,世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了。各國(guó)中央銀行也就無(wú)須維持本幣的匯價(jià)了。統(tǒng)保單對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類(lèi)似貨物,如,當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書(shū)向國(guó)外的進(jìn)口方供貨,或在國(guó)外委任了銷(xiāo)售代表,設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之。

分析:floating在上述兩個(gè)句中的意思完全不一樣floating exchange rate意為浮動(dòng)匯率,即可自由浮動(dòng),完全受市場(chǎng)力量決定的匯率制度。而floating policy 則指用以承保多批次貨運(yùn)的一種持續(xù)性長(zhǎng)期保險(xiǎn)憑證,常譯為統(tǒng)保單由此可見(jiàn),同一個(gè)詞,當(dāng)和不同的詞語(yǔ)搭配的時(shí)候,其意義是不一樣的,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要使用不同的詞語(yǔ)表達(dá)這種不同的意義。
 
3. 注意詞語(yǔ)意義的感情色彩
有時(shí)候,在譯文中選擇詞語(yǔ)還要考慮到詞語(yǔ)意義的感情色彩。這時(shí)的選詞并不定有對(duì)錯(cuò)之分,但有精確與否、得體與否的區(qū)別以及優(yōu)劣的區(qū)別。在這方面做得成功與否最能體現(xiàn)出一個(gè)譯者的真功夫。請(qǐng)看下面的例子:
A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
譯文:一個(gè)對(duì)中國(guó)即無(wú)過(guò)度好感又無(wú)過(guò)度惡感的企業(yè)代表,在代表公司在華投資、與一定中國(guó)企業(yè)形成平等股權(quán)關(guān)系之前,必須考慮許多因素。

分析:查閱詞典,sympathetic詞的意義有同情的,‘’涼解的,贊同的",和諧的",合意的,唯獨(dú)沒(méi)有有好感的這樣的意思。如果照字典生搬硬套,怎么翻譯其譯文也不會(huì)通暢的。因此,在翻譯這句話(huà)時(shí),必須充分考慮詞語(yǔ)意義的感情色彩和輕重分量,使得所傳達(dá)的意義既貼切、又地道、又得體。這就要本譯者要用心、花時(shí)間去體會(huì)和斟酌揣摩。只有這樣才能生產(chǎn)出令人拍案叫絕的譯文。

The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues. However, he has a job to do. Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ''die" soon do not succeed in fooling him and his company. (Field Financial Understanding Guidelines, South East Asia, Swiss Re, p,5)
譯文:核保人認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),當(dāng)然不會(huì)給他的代理同事出難題,但是他又有工作要做, 其中部分工作是,確保那些因預(yù)期很快死亡而想方設(shè)法去購(gòu)實(shí)保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。(《壽險(xiǎn)財(cái)務(wù)核保指南》,(東南地區(qū))瑞士再保險(xiǎn)公司)

析:在英語(yǔ)中,專(zhuān)有的褒義詞、貶義詞比漢語(yǔ)里的褒義詞、貶義詞的數(shù)量要少得多,而且英語(yǔ)中詞語(yǔ)的褒貶大多數(shù)是靠二下文來(lái)決定的。在翻譯的過(guò)程中,一旦確立了哪些詞語(yǔ)在上下文中屬于褒義,哪些詞語(yǔ)在上下文中屬于貶義, 就要在譯文當(dāng)中按照漢語(yǔ)習(xí)慣采用具有褒貶意味的相應(yīng)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文中的中性詞語(yǔ)的真意。本例原文中succeed 詞的意思是gain a purpose or reach an aim, 屬于中性詞語(yǔ),漢語(yǔ)中往往用取得成功,獲得成效' 達(dá)到目的來(lái)與之對(duì)應(yīng),但取得成功,獲得成效均屬于褒義,達(dá)到目的屬于中性意義。但若該詞用于表示某人做不懷好意的事情,則不能再使用成功這樣的字眼了,而將其翻譯成達(dá)到目的則旗幟不夠鮮明,愛(ài)憎不是很分明,因此在這種情況下需要使用與之相匹配的貶義詞才比較恰當(dāng)。這里將do not succeed 翻譯成不能得逞非常符合此情此景。
4. 仔細(xì)區(qū)分詞語(yǔ)使用的語(yǔ)體
在商務(wù)英語(yǔ)中所使用的語(yǔ)言一般來(lái)說(shuō)都是比較雅的,因?yàn)樵谏虅?wù)交往中人們一般都比較客套,比較正式,而且所使用的往往是不帶非常強(qiáng)烈的個(gè)人傾向的語(yǔ)言。
The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world's most elegant residences.
譯文:打開(kāi)門(mén),恭候您的就是夢(mèng)寐以求的家。無(wú)論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開(kāi)下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
分析:上面是一則廣告,該廣告中的await, be, manor, elegant, residence等均是正式語(yǔ)匯,代替了口語(yǔ)體的wait, is, house, nice, place。該廣告的制作人選擇了較為文雅的用詞當(dāng)然是有很深用意的:一方面能夠烘托出該種商品的高貴品質(zhì),另一方面又滿(mǎn)足了這類(lèi)商品消費(fèi)者講究身份、追求上乘的心理。這里原文的文雅用詞分別以恭候、企盼、宅第、高雅的住宅譯出, 在語(yǔ)體色彩方面盡量與原文對(duì)應(yīng)。

5. 注意表達(dá)方式的調(diào)整,使譯文符合邏輯和實(shí)際情況
Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we'd certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.
譯文:若實(shí)驗(yàn)室檢測(cè)合格,且你們給我們的報(bào)價(jià)具有競(jìng)爭(zhēng)力,我們一定會(huì)定期大量定貨的。
分析:原文中g(shù)o well的基本意思是進(jìn)展順利、沒(méi)出差錯(cuò),但如果將Assuming the laboratory tests go well 翻譯成若實(shí)驗(yàn)室檢測(cè)進(jìn)展順利或者若實(shí)驗(yàn)室檢測(cè)沒(méi)出差錯(cuò) 則譯文強(qiáng)調(diào)的是檢測(cè)過(guò)程。這與下文的主句我們一定會(huì)定期大量定貨的所談的內(nèi)容不很相關(guān)。因?yàn)闄z測(cè)過(guò)程順利與否同我們大量定貨"沒(méi)有必然的聯(lián)系。譯者將其譯為若實(shí)驗(yàn)室檢測(cè)合格所關(guān)注的則是檢測(cè)結(jié)果而非檢測(cè)過(guò)程,這符合實(shí)際情況。因此,當(dāng)所選擇的文字不符合邏輯和實(shí)際情況的時(shí)候,就有必要調(diào)整表達(dá)方式。不同的表達(dá)方式會(huì)給人帶來(lái)不同的聯(lián)想和結(jié)果,因而也就會(huì)產(chǎn)生不同的效果。
 
6. 注意表達(dá)的簡(jiǎn)潔性,使句子既簡(jiǎn)潔又達(dá)意
Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. (It may be in the best interest of the exporter for shipment to be allowed "from any UK port" so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies
for the port of discharge.)
譯文:裝船細(xì)節(jié):包括是否允許轉(zhuǎn)運(yùn)以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱(chēng)。 (就出口商而言,如能任選英國(guó)的任何港口裝船最有利。如發(fā)生罷工等情況下, 他有選擇港口的余地。對(duì)卸貨港口亦然。)
分析:對(duì)比原文和譯文就可以發(fā)現(xiàn),譯文省略掉了從譯文(即漢語(yǔ))的角度看屬于多余的成分,同時(shí)還在句法上釆用了并句的翻譯方法,比如原文的第一句和第二句在譯文當(dāng)中被合并成為一個(gè)句子,原文中括號(hào)里面的三個(gè)句子在漢語(yǔ)譯文當(dāng)中被翻譯成為三個(gè)意義明確但同時(shí)又非常短小的句子,這樣做的目的是讓譯文更加簡(jiǎn)潔,但簡(jiǎn)潔并沒(méi)有傷害原文的意思,反而使得譯文更加符合漢語(yǔ)在商務(wù)方面的表達(dá)習(xí)慣。
 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方法
  • 濟(jì)南商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  • 商務(wù)英語(yǔ)怎么說(shuō)(BEC商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)自我介紹)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)