jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

談論翻譯不可能不涉及到詞語的選擇。詞語的選擇與翻譯之間存在著非常緊密的關(guān)系。可以這樣說,一篇譯作成功與否在很大程度上取決于詞語的選擇是否恰當,得體。選擇了恰當,得體的詞語就可以為譯文的準確、通順、流暢鋪平道路。那么,什么是詞語的選擇呢?詞語的選擇是指在翻譯過程中,基于對源語文本的精確理解在譯語當中選擇恰當?shù)脑~語或表達法,使之符合譯文上下文的表達需要。
 
1. 多留意常用詞語,小心掉進常用意義的陷阱中
常用詞語很容易讓翻譯工作者望文生義,如果不留意它們就會掉進陷阱,使譯文出現(xiàn)可笑的錯誤。
例如:
Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.
譯文:通常,個人為了買車、買房,為了獲得大學獎學金、申請信用卡或從銀行貸款,都必領出具本人的財務資料。大公司有責任向其股東、政府機構(gòu)和廣大公眾說明公司的財務狀況。
析:此句中的governmental agencies是常用詞,一見到這個詞組許多翻譯工作者就會馬上給出其對應語政府代埋機構(gòu)。表面上看來,將這個短語翻譯成政府代理機構(gòu)似乎合情合理,但實際上該英文短語不是這個意思,而是"政府機關(guān)'' 之意。如:CIA (美國中央情報局), Xinhua News Agency (新華社)等都是使用 agency 詞來表示機關(guān)之意的。故譯為:"大公司有責任向其股東政府機構(gòu)為妥。可見,常用詞語更容易讓人在翻譯過程中摔跟頭。

2. 勤査詞典,注意一詞多義
英語詞匯的特點是,其所包含的意義往往頗具游移性(vacillant)和靈活性(flexible), 這主要體現(xiàn)在英語詞匯的意義多依據(jù)各自的前后搭配和上下文而變化。在英語中,一個詞匯常常是集多種意義于一身,而在具體的上下文中卻只有一個意義,這個意義是依賴其所在的上下文或者該詞語同其他詞語的搭配或者組合關(guān)系而衍生出來的。在英語文學語言中如此,在商務英語中也是如此。既然英語具有這樣的特點,我們在將商務英語翻譯成漢語時就要充分注意英語的這種一詞多義現(xiàn)象,勤查專業(yè)詞典,將英語中所表達的真實意義傳達出來。比如:
It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

譯文:在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。統(tǒng)保單對出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如,當被保險方根據(jù)獨家代理協(xié)議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構(gòu)時用之。

分析:floating在上述兩個句中的意思完全不一樣floating exchange rate意為浮動匯率,即可自由浮動,完全受市場力量決定的匯率制度。而floating policy 則指用以承保多批次貨運的一種持續(xù)性長期保險憑證,常譯為統(tǒng)保單由此可見,同一個詞,當和不同的詞語搭配的時候,其意義是不一樣的,翻譯成漢語時要使用不同的詞語表達這種不同的意義。
 
3. 注意詞語意義的感情色彩
有時候,在譯文中選擇詞語還要考慮到詞語意義的感情色彩。這時的選詞并不定有對錯之分,但有精確與否、得體與否的區(qū)別以及優(yōu)劣的區(qū)別。在這方面做得成功與否最能體現(xiàn)出一個譯者的真功夫。請看下面的例子:
A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
譯文:一個對中國即無過度好感又無過度惡感的企業(yè)代表,在代表公司在華投資、與一定中國企業(yè)形成平等股權(quán)關(guān)系之前,必須考慮許多因素。

分析:查閱詞典,sympathetic詞的意義有同情的,‘’涼解的,贊同的",和諧的",合意的,唯獨沒有有好感的這樣的意思。如果照字典生搬硬套,怎么翻譯其譯文也不會通暢的。因此,在翻譯這句話時,必須充分考慮詞語意義的感情色彩和輕重分量,使得所傳達的意義既貼切、又地道、又得體。這就要本譯者要用心、花時間去體會和斟酌揣摩。只有這樣才能生產(chǎn)出令人拍案叫絕的譯文。

The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues. However, he has a job to do. Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ''die" soon do not succeed in fooling him and his company. (Field Financial Understanding Guidelines, South East Asia, Swiss Re, p,5)
譯文:核保人認識到這一點,當然不會給他的代理同事出難題,但是他又有工作要做, 其中部分工作是,確保那些因預期很快死亡而想方設法去購實保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。(《壽險財務核保指南》,(東南地區(qū))瑞士再保險公司)

析:在英語中,專有的褒義詞、貶義詞比漢語里的褒義詞、貶義詞的數(shù)量要少得多,而且英語中詞語的褒貶大多數(shù)是靠二下文來決定的。在翻譯的過程中,一旦確立了哪些詞語在上下文中屬于褒義,哪些詞語在上下文中屬于貶義, 就要在譯文當中按照漢語習慣采用具有褒貶意味的相應詞語來表達原文中的中性詞語的真意。本例原文中succeed 詞的意思是gain a purpose or reach an aim, 屬于中性詞語,漢語中往往用取得成功,獲得成效' 達到目的來與之對應,但取得成功,獲得成效均屬于褒義,達到目的屬于中性意義。但若該詞用于表示某人做不懷好意的事情,則不能再使用成功這樣的字眼了,而將其翻譯成達到目的則旗幟不夠鮮明,愛憎不是很分明,因此在這種情況下需要使用與之相匹配的貶義詞才比較恰當。這里將do not succeed 翻譯成不能得逞非常符合此情此景。
4. 仔細區(qū)分詞語使用的語體
在商務英語中所使用的語言一般來說都是比較雅的,因為在商務交往中人們一般都比較客套,比較正式,而且所使用的往往是不帶非常強烈的個人傾向的語言。
The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world's most elegant residences.
譯文:打開門,恭候您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
分析:上面是一則廣告,該廣告中的await, be, manor, elegant, residence等均是正式語匯,代替了口語體的wait, is, house, nice, place。該廣告的制作人選擇了較為文雅的用詞當然是有很深用意的:一方面能夠烘托出該種商品的高貴品質(zhì),另一方面又滿足了這類商品消費者講究身份、追求上乘的心理。這里原文的文雅用詞分別以恭候、企盼、宅第、高雅的住宅譯出, 在語體色彩方面盡量與原文對應。

5. 注意表達方式的調(diào)整,使譯文符合邏輯和實際情況
Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we'd certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.
譯文:若實驗室檢測合格,且你們給我們的報價具有競爭力,我們一定會定期大量定貨的。
分析:原文中g(shù)o well的基本意思是進展順利、沒出差錯,但如果將Assuming the laboratory tests go well 翻譯成若實驗室檢測進展順利或者若實驗室檢測沒出差錯 則譯文強調(diào)的是檢測過程。這與下文的主句我們一定會定期大量定貨的所談的內(nèi)容不很相關(guān)。因為檢測過程順利與否同我們大量定貨"沒有必然的聯(lián)系。譯者將其譯為若實驗室檢測合格所關(guān)注的則是檢測結(jié)果而非檢測過程,這符合實際情況。因此,當所選擇的文字不符合邏輯和實際情況的時候,就有必要調(diào)整表達方式。不同的表達方式會給人帶來不同的聯(lián)想和結(jié)果,因而也就會產(chǎn)生不同的效果。
 
6. 注意表達的簡潔性,使句子既簡潔又達意
Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. (It may be in the best interest of the exporter for shipment to be allowed "from any UK port" so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies
for the port of discharge.)
譯文:裝船細節(jié):包括是否允許轉(zhuǎn)運以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱。 (就出口商而言,如能任選英國的任何港口裝船最有利。如發(fā)生罷工等情況下, 他有選擇港口的余地。對卸貨港口亦然。)
分析:對比原文和譯文就可以發(fā)現(xiàn),譯文省略掉了從譯文(即漢語)的角度看屬于多余的成分,同時還在句法上釆用了并句的翻譯方法,比如原文的第一句和第二句在譯文當中被合并成為一個句子,原文中括號里面的三個句子在漢語譯文當中被翻譯成為三個意義明確但同時又非常短小的句子,這樣做的目的是讓譯文更加簡潔,但簡潔并沒有傷害原文的意思,反而使得譯文更加符合漢語在商務方面的表達習慣。
 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 提高商務英語翻譯的方法
  • 濟南商務英語翻譯標準
  • 商務英語怎么說(BEC商務英語口語自我介紹)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線