野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

一、俄語(Francoise)簡(jiǎn)介 

   俄語是屬印歐語系中斯拉夫語族東支,俄羅斯人和俄羅斯族使用的語言,前蘇聯(lián)境內(nèi)各民族間的通用語言,聯(lián)合國(guó)的工作語言之一,也是中華人名共和國(guó)承認(rèn)的少數(shù)名族的正式語言。全球使用俄語的人數(shù)約為一億四千萬,當(dāng)做第二語言使用的也有近4500萬人左右。 

 

   俄語語法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是:詞與詞的語法關(guān)系和詞在句中的語法功能主要通過詞形變化來表示。俄語是印歐語系中保留古代詞形變化較多的語言之一。

 

二、俄語的特點(diǎn)

   現(xiàn)代俄文的標(biāo)準(zhǔn)音是在莫斯科音的基礎(chǔ)上形成的,其發(fā)展趨勢(shì)之一是讀音逐漸接近拼寫形式所表示的音。一七零八年,彼得大帝將原有宗教界使用的字母簡(jiǎn)化為易于書寫的「民用字母」,并廢除一些多余的字母。一九一七年蘇維埃政權(quán)又廢除了四個(gè)重復(fù)的多余字母,再于一九三四年加上由十八世紀(jì)卡拉姆津創(chuàng)造的字母,這樣現(xiàn)今俄文字母表包含三十三個(gè)大小寫字母。其中有十個(gè)元音(元音)字母,二十一個(gè)輔音(子音)字母,及兩個(gè)不發(fā)音的無音字母,用做軟硬音標(biāo)音符號(hào)。

 

    俄語語音的主要特點(diǎn)是:

 

        元音少,輔音多;

        大多數(shù)輔音是清、濁相對(duì)和軟、硬相對(duì);

        元音在非重音節(jié)中發(fā)生明顯的弱化,音值有時(shí)含混不清;

        詞重音在不同的詞中可以落在不同的音節(jié)上,沒有固定的位置,而當(dāng)詞發(fā)生詞形變化時(shí),重音可能移動(dòng)位置。

 

三、俄語的結(jié)構(gòu)

 

    俄文語法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是:詞與詞的語法關(guān)系和詞在句中的語法功能主要通過詞形變化來表示。俄語是印歐語系中保留古代詞形變化較多的語言之一。名詞大都有12個(gè)形式,單、復(fù)數(shù)各有6個(gè)格;形容詞有20多個(gè)甚至30多個(gè)形式,單數(shù)陽性、中性、陰性和復(fù)數(shù)各有6個(gè)格,另有短尾、比較級(jí);動(dòng)詞形式可有一、二百個(gè),包括體、時(shí)、態(tài)、式、形動(dòng)詞、副動(dòng)詞等。實(shí)詞一般都可以分解為詞干與詞尾兩部分。詞干表示詞的詞匯意義;詞尾表示語法意義,通常一個(gè)詞尾包含幾個(gè)語法意義。 

 

四、俄語翻譯的重要性

 

   用俄語來表達(dá)另一種語言或用另一種語言表達(dá)法語,這種俄語與其它語言的互相表達(dá)活動(dòng),稱為俄語翻譯。從事俄語翻譯的工作者,簡(jiǎn)稱俄語翻譯。

   自從法語誕生以來,這種表達(dá)活動(dòng)一直在進(jìn)行,它影響到俄國(guó)與其它語言國(guó)家的文化和語言的發(fā)展,促進(jìn)了俄語與其它語言間的交流和轉(zhuǎn)化,也促進(jìn)了俄語與其它語言的發(fā)展。

 

五、俄語的兩大方言區(qū)

 

       現(xiàn)代俄語基本上分為兩大方言區(qū):北俄方言區(qū)和南俄方言區(qū),在兩方言區(qū)中間則產(chǎn)生混合的中俄方言區(qū)。標(biāo)準(zhǔn)語以中俄方言區(qū)的莫斯科語為基礎(chǔ),有四十二個(gè)音位,其中有六個(gè)元音(元音),三十六個(gè)輔音(子音)。輔音有清濁、軟硬音位之分,元音在非重音節(jié)中有弱化現(xiàn)象。

 

六、俄語專有名詞的翻譯 

 

 人名

 

        人名要以音譯為主,不可亂譯。 例如: 

        молотов 莫洛托夫  

        виноградов 維諾格拉多夫 

        го можо 郭沫若 

        сыма цянь 司馬遷  



    以下這些人名應(yīng)約定俗成: 

        толстой 托爾斯泰  

        горький 高爾基  

        мохаммед 穆罕莫德 

        константин 康斯坦丁 

 

    化名、別名、綽號(hào)

 

    化名,別名,綽號(hào)通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯為主,也可以采用音譯加說明。 例如: 

        берёза 白樺  

        стрекоза 蜻蜓姑娘  

        ян байлао 楊白老  

 

   地名

 

        минск 明斯克  

        р.дон 頓河 


  以下應(yīng)約定俗成 

        язия 亞西亞 

        сибирь 西伯利亞  

        парк сунь ят-сена 中山公園 



  某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應(yīng)采用音譯或音意兼譯。 例如: 

        комсомольск 共青城 

        средиземное море 地中海 

        среднее море 中亞 

        большой(малый)хинган 大(?。┡d安嶺 



  俄語某些帶前后綴的國(guó)名 地名通常采用音意兼譯。 


        белоруссия 白俄羅斯 

        новосибирск 新西伯利亞  

        прибайкалье 貝加爾沿岸地區(qū) 



  某些地名國(guó)際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應(yīng)遵循國(guó)際慣例。 例如: 

        the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角 

        atlantic ocean-атлатический океан-大西洋 

 

     機(jī)關(guān)團(tuán)體、組織機(jī)構(gòu)等通常是意譯或音意兼譯。 例如:


        TACC 塔斯社  

        государственный совет 國(guó)務(wù)院  

        агетство "синхуа"新華社 

 

 

七、如何做好一名俄語口譯翻譯

 

1、良好的心態(tài)是翻譯水平發(fā)揮的根本保證。

 

        自信、平靜、臨危不亂的性格特征會(huì)讓你的水平充分發(fā)揮出來,猶如星星火苗必借風(fēng)勢(shì)才成燎原之勢(shì)。記得一次雙方高層談判,談過幾輪的我,因?yàn)槎麻L(zhǎng)初次現(xiàn)身,很緊張,突然之間連最常用的說過無數(shù)次的立方米竟然忘了,大腦瞬間短路,非常尷尬,過后真是有冤無處訴的感覺,因?yàn)椴痪o張的時(shí)候翻得真不錯(cuò),淡定從容的時(shí)候連真不會(huì)的詞都能前后梳理明白,不會(huì)誤事的。所以從容不迫、沉穩(wěn)淡定是一個(gè)翻譯水平發(fā)揮的根本保證,猶如大樹之根牢牢穩(wěn)住你。

 

2、給自己的角色定好位。

 

         這里所說的是純翻譯,不是指精通外語且身兼數(shù)職的人,也翻譯是一個(gè)技術(shù)活,也是把翻譯人員擺到臺(tái)面上的活,還是必須讓信任的人干的活。所以你的一舉一動(dòng)一言一行都會(huì)影響你讓人信任的程度??雌饋聿怀练€(wěn)、愛說話、打扮過分的人很少讓人能夠委以重任。所以一般的時(shí)候,在飯桌邊,我不怎么吃飯,只注意聽雙方話語,再翻過來翻過去。其他時(shí)候只微笑,不說雜七雜八的話。在談判桌上,忠實(shí)翻譯雙方發(fā)言人的觀點(diǎn),忠實(shí)地做一個(gè)機(jī)器,沒有自己的觀點(diǎn),從不越權(quán),從不起話題,從不亂說話。沉穩(wěn)踏實(shí)、寵辱不驚、從容淡定、沒有野心、沒有私心的人才能做好翻譯。

 

3、有自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧。 

 

         時(shí)間久了會(huì)自然運(yùn)用自己的一些方法和技巧,畢竟這是一項(xiàng)富有挑戰(zhàn)性的工作。你傳達(dá)的準(zhǔn)確程度、你解決問題的能力對(duì)談判有直接的影響。些技巧可以先備好,有些要實(shí)戰(zhàn)幾次才好。

 

4、談判之前備足資料。

 

         談判之前把手頭的書都搬來,相關(guān)的詞、詞組、句子都看看記記;在網(wǎng)上輸入相關(guān)詞匯,找出一大片這類行業(yè)的中文的俄文的網(wǎng)站,大致看看。中、俄文都要看。再自己想想談判的大致方面,模擬一些問題,自己先備好句子。當(dāng)然有條件還是向自己的領(lǐng)導(dǎo)要來談判大致的內(nèi)容綱要,再細(xì)作準(zhǔn)備??傊瑴?zhǔn)備越多,心理越踏實(shí),哪怕用不上多少,起碼心理上先贏得了這場(chǎng)翻譯。

 

5、抓關(guān)鍵詞,抓關(guān)鍵論點(diǎn),理解談話主題,再瞬間組織好自己的語言。

 

          口譯的難度在于時(shí)效性,當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)卣f什么,立刻就得翻什么。容不得多想,更容不得去查字典。不要害怕, 關(guān)鍵的詞句、關(guān)鍵的態(tài)度抓住了就沒錯(cuò),其他的話可以用自己的話轉(zhuǎn)述轉(zhuǎn)述。如果對(duì)方話語太長(zhǎng),就不妨順手記下重點(diǎn)的數(shù)據(jù),比如價(jià)格,日期等。如果弄不清,一定記得反問一下,把問題轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確是我們翻譯必須做到的。有的人愛長(zhǎng)篇大論,等到我們翻譯的時(shí)候往往說不那么長(zhǎng),可以用概括的語言轉(zhuǎn)述對(duì)方長(zhǎng)篇大論的一部分,但是重要的一定要當(dāng)時(shí)就注意并準(zhǔn)確詳細(xì)說出來。

 

6、學(xué)會(huì)使用精確簡(jiǎn)練的語言。

 

        口語翻譯的特點(diǎn)就是要快,立刻說出對(duì)方說的話。這時(shí)候,翻譯使用的語言是否精煉就很重要了,俄語的長(zhǎng)句子多,要變成短句子說出來,話語精準(zhǔn)、簡(jiǎn)練,準(zhǔn)確,就能讓翻譯速度更快一點(diǎn),提高我們的工作質(zhì)量。這個(gè)語言的錘煉要在平時(shí)多練,這是基本功。

 

7口語翻譯要注意培養(yǎng)的基本素質(zhì)。

 

           現(xiàn)場(chǎng)談判類似激烈的實(shí)戰(zhàn),口語翻譯高度緊張,所以一定要把自己這把槍在平日里便磨光。

 

          從知識(shí)層面來看,要培養(yǎng)語言造詣和言語表達(dá)能力、要擁有較強(qiáng)的邏輯思維和良好的記憶力、擁有快捷的反應(yīng)和應(yīng)變能力,同時(shí)知識(shí)面要寬??谡Z翻譯在現(xiàn)場(chǎng),在短時(shí)間內(nèi)要完成聽懂記住構(gòu)思表達(dá)的過程,擁有以上這些能力才能把這個(gè)過程順利完成。

 

         從做事態(tài)度上,養(yǎng)成認(rèn)真、負(fù)責(zé)任的態(tài)度和習(xí)慣,會(huì)促使口語翻譯在任何場(chǎng)合都能以精準(zhǔn)為目標(biāo),不被其他內(nèi)外因素干擾,更好地完成翻譯任務(wù)。 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯語種相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線