野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

招投標書翻譯的特征

日期:2017-11-24 16:17:18 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪

(一)格式的完整性

招投標書具有法律效力,對招投標的雙方起著制約作用,屬于嚴肅的書面文體。標單的內(nèi)容與條目必須完整,應包括以下幾個方面,缺一不可:
1. Name of entity issuing the invitation(招標公司的名稱)
2. Objective of the invitation(招標目的)
3. Description of type of works(招標項目的介紹)
4. Source of finance(資金的來源)
5. Time of construction(工程建設日期)
6. Eligible bidders(投標人資格)
7. Address from where bidding documents may be obtained(索取招標文件的地址)
8. Price of documents(文件的價格)
9. Date and place for the receipt of offers(接收標書的日期和地點)

(二)詞匯的嚴謹性

語言明晰準確是對招投標書的首要要求,為了避免含糊不清和產(chǎn)生歧義,招投標書的用詞非常嚴謹。

(1)多重復指代,少用代詞或省略并列結(jié)構(gòu)。

如某個招標廣告中的一句:The work comprises 681,000 cubic meters of excavation;110,000 cubic meters of embankment;1,435 cubic meters of lining and allied work.(試譯為:該項工程包括681,000 立方米的開采量,110,000 立方米的河岸工程以及1,435 立方米的內(nèi)層與相應的配套工程。)后兩個cubic meters 在一般文本中是可以省略的,但在這里卻重復出現(xiàn),以體現(xiàn)該合同的嚴謹性。

(2)不使用俗語、俚語、口語化的詞語,使用正式、規(guī)范的大詞或長詞

當出現(xiàn)一個意思可以多個詞表達時,也通常選用較為正式、規(guī)范的大詞或長詞,如purchase 代替buy(購買),complete 代替finish(完成、完工),statement 代替item(報告、說明、條款),deliver 代替give(遞交),terminate 代替stop(停止、終止),commence 代替begin(開始、開工),等等。

(3)大量使用專業(yè)術語

這些專業(yè)術語都有其非常明確的含義,與普通英語中的含義相去甚遠:
如Prequalification 指投標資格預審,description 指項目的介紹,invitation指招標。在簽訂合同時,contractor 指承包人,而employer 則是指業(yè)主。
(4)情態(tài)動詞的使用

Shall 多用于文件、合同、條約和規(guī)章中,表示客觀義務,帶有一定的強制性,表示“應該”或“必須”。

而will 或can 多用于投標文件中,它用來表示投標人的主觀愿望和打算,不表示義務或規(guī)定等,也不帶有任何強制性。請看下面例子:

---The work shall be completed before January 20,2005.(試譯為:該項工程須在2005 年1 月20日前完工。)
---At the end of each month the Contractor shall deliver to the Engineer a priced statement of the labor,material and Contractor’s Equipment.    每個月的月末承包商須向工程師遞交一份標了價格的關于所有勞力、材料和設備等的報告。
---The project will be done for the total cost of three million US dollars.(試譯為:整個工程將花去成本總計300 萬美元。)
---The project can be completed in 200 days under no unexpected conditions after the approval of the design.(試譯為:正常情況下,工程可在施工方案獲得對方認可之后的200 天內(nèi)完成。)。
Will 與can 在投標書的使用既表達了投標人對招投標書中要求的滿足愿望,又不代表任何承諾和必須的行為,為自己中標后的工作提供了一定的靈活性,以便在實際施工時由于種種意想不到的原因而未能達到要求時不會受到法律的局限或一定的懲罰。
 
(三)模糊表達的恰當使用
模糊概念的恰當使用往往是招投標雙方為便于自己在履行合同時處于主動地位的一種“計謀”。招投標雙方在起草和簽訂任何合同、契約時總是以各自的立場和利益為出發(fā)點的,雙方總是希望以最少的成本獲取最大的效益,因而在招投標的用詞上就有很大的學問,請看下面兩個例子:

---The work is to be completed within 20 months.
該項工程須在20 個月之內(nèi)完工。
---Prequalification documents are available from the Executive Engineer,Marmada Project,on payment of a demand draft for rupees 600 or the equivalent in US dollars or UK pounds sterling.
投標資格預審文件可從Marmada 項目的執(zhí)行工程師處獲得,每份草案600 盧布或等額的美金或英鎊。
例 1中沒有將工程的期限具體化,表明只要是在20 個月之內(nèi)完成都是正常的。這樣就不排除對方即使是提前完工,招標方也無須多付任何費用。
例2 中未將相應的美元和英鎊的具體數(shù)額寫清,因為匯率是不停地變化的,在未確定投標人完成項目的具體日期和屆時的匯率的情況下,以equivalent 表示,在執(zhí)行時就不會產(chǎn)生任何困難或糾紛。相應的,投標書中也常出現(xiàn)相同的表達:
---The draft designs will be completed within 30 days after the bidding day.施工設計草案將在招標之后的30 天內(nèi)完成。
---The date to start the bridge project over the Jakat River will be 30 days after the approval of the design. 
Jakat河大橋工程將在施工設計方案獲得對方認可30天后動工。
 
因為the bidding day 和the approval of the design 在投標時無法確定,因此這種表達雖看上去含糊不清,但在實際操作上卻非常的便利和精確,為投標方避免了很多連帶責任,即在這兩件事情決定之前,如有任何拖延,投標方均無須負任何責任。
 
(四)格式化句式的套用

由于招投標書屬于正規(guī)的應用文體,常使用一些格式化的句式:

如 In accordance with(根據(jù)、按照),In regard with ,With the approval of(經(jīng)許可或同意),Under no unexpected condition(不出意外的情況下、正常情況下),等等。如:
---In accordance with the requirement in the invitation,the bridge will be constructed on the upper river in the Jakat city.
按照招標書中的要求,大橋?qū)⒔ㄔ煸贘akat 城內(nèi)的Jakat 河上游
---In regard with the bridge quality,the best cement 95# will be used and fine local stone will be purchased for the project.
為確保大橋的質(zhì)量,該工程將使用最好的95#水泥和當?shù)刈詈玫氖稀?br /> 格式化句式的使用使得招投標文件顯得正規(guī)而嚴肅,增加了文本內(nèi)容的可信度,同時給招投標雙方一種安全感。
 
(五)同義詞的并列使用

招投標文件中常常使用and 或or 來連接同義詞或者近義詞,以強調(diào)詞的內(nèi)涵和范圍,從而限定詞義,在排除由于一詞多義而可能產(chǎn)生的歧義的同時,也對句子的含義加以強調(diào)。如:

---The Bureau shall observe and comply with all the Indian laws and regulations.該局須遵守印度當?shù)氐乃蟹珊鸵?guī)則。
這里observe 和comply with,laws 和regulations 均為同義詞或同義結(jié)構(gòu)。

標書翻譯相關閱讀Relate

  • 標書翻譯需要注意哪些方面呢?
  • 國際招標與投標詞匯翻譯
  • 標書翻譯中要了解哪些內(nèi)容 標書翻譯價格
  • 媒體報道相關問答
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線