標書翻譯公司哪家好
日期:2017-11-25 10:57:43 / 人氣:
/ 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網絡轉載侵權刪
標書,即投標書或標函。它是投標單位按照招標文件提出的條件和要求而制作的傳遞給招標單位的法律文書。
標書是整個招標和投標過程中的核心文件,由于關系到企業(yè)投標的成敗,更關系到企業(yè)對外形象,因此在標書翻譯中對質量的要求更加的嚴格。在標書翻譯中,既帶有法律性質的各種報價和承諾,又涉及到商業(yè)性質的各種條款。
針對標書翻譯的特殊性和客戶對質量的要求。譯聲翻譯公司翻譯公司在譯員隊伍的建立方面投入了大量的精力和時間。并依靠公司嚴格的質量控制體系、規(guī)范化的運作流程和專業(yè)的審核標準為客戶提供高質量的標書翻譯服務。譯聲翻譯公司公司的專兼職翻譯都具有很高的專業(yè)水準。

譯聲翻譯公司標書翻譯服務涵蓋了30多個語種,60余個行業(yè)。幫助各大企業(yè)成功投標。無論是常用語種,還是各種小語種翻譯,我們都有專業(yè)的譯員,外語水平一流,更加注重服務品質。
上星期接到一個客戶的來電咨詢,問我們是否有提供愛爾蘭語標書翻譯,他介紹說自己手頭上需要參加一個競標,已經做好了中文版的標書,奈何一直找不到合適的翻譯。他說咨詢了好多家翻譯公司,都說找不到專業(yè)的愛爾蘭語翻譯。我們聽到這個情況,馬上給他提供了我們譯聲翻譯公司的專業(yè)譯員,和以往的成功案例讓他參考??蛻粼趨⒃敽鬀Q定馬上和我們合作。最終我們幫助這位客戶在競標日期之前把標書翻譯稿件完成,雙方合作非常愉快。
譯聲翻譯公司在標書翻譯領域擁有多年的翻譯服務經驗,同時公司的專業(yè)標書翻譯小組自成立以來,一直致力于標書翻譯和研究,提出很多經驗技巧總結,幫助公司在標書翻譯領域做的越來越好。標書翻譯,首選譯聲翻譯公司。
標書翻譯公司相關閱讀Relate
英文標書翻譯多少錢_英文標書翻譯公司
標書翻譯_標書翻譯公司_標書翻譯價格_工
投標書翻譯_招標書翻譯公司
常見問題相關問答
問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
問:擅長翻譯哪些專業(yè)領域?
答:我們專注于法律合同、機械電子自動化(含制造)、工程(含標書)、商務財經、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場宣傳、專利等專業(yè)領域的翻譯與本地化服務。
問:怎么理性看待翻譯公司給出的報價?
答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業(yè)八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項目管理和運營成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務所必不可少的,他們能準確把握客戶的需求,實施規(guī)范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。
生產流程的每個環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會發(fā)生相應的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。
問:能給個準確報價嗎?
答:可以。翻譯的價格會根據不同的語言、不同的內容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關,如果只是隨口報價,是對文件的不負責任,請您理解!
問:為什么以“字符數(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業(yè)字數統(tǒng)計的標準。在進行文章的字數統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了。化學式,數學公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數統(tǒng)計更加合理。
問:您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產品和服務的宣傳材料?
答:翻譯公司提供的增值服務,例如:譯者選拔、項目管理、質量控制、文件轉換、多語種項目演示的標準化等也會產生費用,但是卻可以節(jié)省您大量的時間。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產企業(yè)以及機構的翻譯合作,主要是生物研究、相關產品的高標準翻譯,二是之前在相關研究機構工作多年的。
另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
問:翻譯要花多少錢?
答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質量,我們的忠告是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升貴公司或產品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。
問:翻譯服務為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個客戶翻譯的文件資料都是獨一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現一家公司管理的嚴謹和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務員向公司申請不收取預付款,不過為了我們這邊能安安心心地無后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。