野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧和方法

日期:2017-12-08 09:41:30 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

隨著國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,醫(yī)學(xué)的交流也在逐漸增多,導(dǎo)致醫(yī)學(xué)英語也越來越受到重視。醫(yī)學(xué)英語具有專業(yè)詞匯多、名詞化結(jié)構(gòu)多、長句多、被動局多,專業(yè)性強(qiáng)等特點,因此,醫(yī)學(xué)英語的翻譯和其他文體的英語翻譯不同。

翻譯醫(yī)學(xué)英語,不是簡單地從英文翻譯成中文,而是需要理解之后,再用準(zhǔn)確的、流暢的中文表達(dá)出來。因此,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語翻譯時,掌握一些翻譯技巧是必須的。

   一、了解相關(guān)領(lǐng)域知識

正所謂隔行如隔山,更何況是專業(yè)性很強(qiáng)的醫(yī)學(xué)。在醫(yī)學(xué)英語翻譯中,翻譯人員必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域地知識,熟練掌握同一概念的中英文表達(dá)法。而且,在翻譯過程中,不能拘泥于形式,要學(xué)會變通。比如,要翻譯“二尖瓣”這一詞匯,僅僅把字面意思直譯出來遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而且用詞也不夠準(zhǔn)確。“二尖瓣”按字面意思是“bicuspid petal”, 但根據(jù)實際情況譯成“bicuspid valve ”更確切 。因此,對醫(yī)學(xué)知識了解,在翻譯過程中對于譯文的理解和翻譯質(zhì)量都有很大的幫助。如果一份專業(yè)性很強(qiáng)的醫(yī)學(xué)資料,給到一個互聯(lián)網(wǎng)方面的譯員來翻譯,即使對方是有著十幾年翻譯經(jīng)驗的資深翻譯,但是對于醫(yī)學(xué)不了解,依然無法將譯文翻譯的準(zhǔn)確、流暢。

   二、醫(yī)學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語翻譯時,一定要堅持這兩個翻譯標(biāo)準(zhǔn):

  (一)忠于原文

譯文應(yīng)忠實于原作的內(nèi)容,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,不得有任何篡改 、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實,說明的事理,作者在敘述 、 說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和所流露的感情等 。

  (二)流暢、通順

譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本族語的習(xí)慣,要用民族的 、科學(xué)的、大眾的語言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通 、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象 。
 
   三、醫(yī)學(xué)英語翻譯的技巧和方法

  (一)正確選擇詞語

英譯中詞語的正確選擇取決于對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的反復(fù)推敲。有些詞看起來很簡單,其實除了用在普通英語外,還有專業(yè)意義,如the first attack不是“首次攻擊”,而是“初次發(fā)病”,又如a change of air不是“空氣變化”,而是“轉(zhuǎn)地治療”。因此,只有正確選擇詞語,才能正確表達(dá)原文的內(nèi)容。

  (二)動詞多使用規(guī)范的書面語

英語詞匯從語體的特點來分, 可分為普通詞匯和正式詞匯 。普通詞匯大部分是英語本 族語, 常用于英語口語和文學(xué)作品中,正式詞匯大部分是外來詞,常用于科技、經(jīng)濟(jì)、政治等較正式的文章中。醫(yī)學(xué)英語是一種正式語體,因此使用較正式的詞匯,這點在動詞的使用中尤為突出。例如:用to convert 而不用 to change 9用to locate而不用to find 9用to absorb 而不用to take  in,等等 。

  (三)定語從句的翻譯

英語定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩大類。一般都置于被修飾的名詞或代詞之后,但在翻譯時,具體處理的方法并不完全相同。
  1.限制性定語從句對所修飾的名詞或代詞起限制作用和明確作用,一般譯為定語結(jié)構(gòu),置于被修飾詞之前。
   2.非限制性定語從句對被修飾詞起描述作用和補(bǔ)充作用,一般譯為并列分句。

  (四)長句的處理

醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),出于敘事說理的需要,其中的長句很多,并且長句大多為并列句或復(fù)合句或并列復(fù)合句。在理解全句的前提下,經(jīng)過化整為零步驟時,據(jù)此組成的各個主句、分句和從句大多可化為簡單句。

  (五)被動語態(tài)的翻譯

英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)常出現(xiàn)被動語態(tài)的句子,而中文較少采用被動語態(tài),故多將被動語態(tài)譯為主動語態(tài),但在有些情況下,也可把英文的被動語態(tài)譯為中文的被動語態(tài)。具體翻譯時,可采用以下幾種方法。

   1.譯為中文主動句

如果英文被動句的主語(即受動者)為無生命的東西,而施動者又不十分具體時,就宜直接譯為中文主動句,即把原文被動句中的主語保留下來,作為中文主動句中的主語,后面直接跟上謂語。

   2.譯為中文被動句
如果動詞表示的動作不利于受動者的場合,就可譯為“被”字,以及“由、讓、愛、給、遭、加以、為…所”等結(jié)構(gòu)。

  (六)圖像資料的處理

在翻譯過程中,還要對原文中的圖像資料進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼T瓌t是能刪節(jié)的就把它去掉;確有較大參考價值的就將其“轉(zhuǎn)化”為文字形式,或者編譯成一個小的自然段,或者穿插到適當(dāng)?shù)淖掷镄虚g中去。

以上就是關(guān)于醫(yī)學(xué)翻譯的一些技巧和方法,當(dāng)然了,除了這些,還有很多其他的翻譯方法和技巧。在翻譯過程中,要將這些技巧熟練的運(yùn)用于翻譯實踐中才是最重要的,紙上談兵是無法做好醫(yī)學(xué)英語翻譯的。

醫(yī)學(xué)英語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 運(yùn)動醫(yī)學(xué)詞匯(3)
  • 醫(yī)學(xué)英語翻譯 超聲英文術(shù)語
  • 醫(yī)學(xué)英語翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:翻譯服務(wù)為何要收定金
    答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個客戶翻譯的文件資料都是獨一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請不收取預(yù)付款,不過為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
    問:怎么理性看待翻譯公司給出的報價?
    答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業(yè)八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項目管理和運(yùn)營成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,實施規(guī)范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。 生產(chǎn)流程的每個環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質(zhì)保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:能給個準(zhǔn)確報價嗎?
    答:可以。翻譯的價格會根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進(jìn)行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報價,是對文件的不負(fù)責(zé)任,請您理解!
    問:是否可以提供免費試譯?
    答:可根據(jù)整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿?xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計超過5億字。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:你們譯員團(tuán)隊的資歷情況如何?
    答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場大中型會議。翻譯審校團(tuán)隊由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線