野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

醫(yī)學(xué)英語翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2021-07-19 19:03:45 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  任何翻譯實踐總要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,衡量一篇譯文的好壞也離不開一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立對于指導(dǎo)實踐有重要的意義。對于翻譯標(biāo)準(zhǔn),前人已有多種總結(jié),如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”, 傅雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說 , 許淵沖的“三美”說,劉重德的“信、達(dá)、切”; 美國翻譯家奈達(dá)(Eugene A.Nida)的“等效論”, 即“靈活對等”說(Dynamic equivalence)和“功能對等”說(Functional equivalence), 英國翻譯家紐馬克(Peter Newmark)的語義/交際翻譯理論(Seman-tic/Communicative translation)等等。至于科技英語的翻譯,閻慶甲認(rèn)為應(yīng)把“明確”“、通順”“、簡練”三者作為科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[1]。韓其順等則認(rèn)為“忠實”和“通順”已成為目前公認(rèn)的兩條翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

  醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語的范疇,有其自身特點,翻譯上也具有文體的特殊性。醫(yī)學(xué)上的很多東西,稍有差池,就有可能影響人的健康,嚴(yán)重者更可能導(dǎo)致一個生命的終結(jié)。因此,醫(yī)學(xué)英語的翻譯,必須要以“明確”為首要標(biāo)準(zhǔn)。

  所謂“明確”,有兩方面的含義。

  是確切, 即要準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原文的含義,不得有錯誤和遺漏之處;

  第二是明白, 即要清楚明白地表達(dá)原文的意思,不得有模糊不清、模棱兩可之處。

  要達(dá)到“明確”這個首要標(biāo)準(zhǔn),在翻譯醫(yī)學(xué)英語時必須注意至少以下幾個方面。

  1. 熟悉醫(yī)學(xué)知識與專業(yè)術(shù)語

  每門學(xué)科都有自己嚴(yán)密的概念體系,醫(yī)學(xué)也不例外。這些概念通過大量的專業(yè)術(shù)語反映出來,有其嚴(yán)格規(guī)定的意義。正確無誤地理解專業(yè)術(shù)語,乃是確切表達(dá)的重要前提之一。請看下列各例。

 ?、賂he cell has two main parts:a nucleus, con-taining the genetic material deoxyribonucleic acid(DNA),and a surrounding simifluid cytoplasm .

  分析:本句中有幾個關(guān)于細(xì)胞的專業(yè)術(shù)語,如nucleus、deoxyribonucleic acid、cytoplasm等,如果不熟悉這些術(shù)語,就很難翻譯得準(zhǔn)確貼切。

  譯文:細(xì)胞有兩個主要部分:細(xì)胞核和細(xì)胞質(zhì)。前者含有基因物質(zhì)脫氧核糖核酸(簡稱DNA),后者是環(huán)繞前者的一種半流質(zhì)狀物質(zhì)。

 ?、贛ost of the food we eat is turned into glucose for our bodies to use for energy. The pancreas, an organ near the stomach, makes a hormone called insulin to help glucose get into your body cells. When you have diabetes, your body either doesn’t make enough insulin or can’t use its own insulin well .

  分析:這是一段介紹糖尿病的文字,其中有大量的醫(yī)學(xué)術(shù)語。如不熟悉專業(yè)知識,不掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語,翻譯起來勢必很費周折。

  譯文:我們攝取的大多數(shù)食物都被轉(zhuǎn)化為葡萄糖,以供我們的身體用作能量。胰腺是胃附近的一個器官,能產(chǎn)生一種叫做胰島素的激素以幫助葡萄糖進(jìn)入你的身體細(xì)胞。當(dāng)你患糖尿病時,你的身體要么不能產(chǎn)生足夠的胰島素,要么不能很好地利用自身的胰島素。

  2. 結(jié)合專業(yè)知識掌握半科技詞匯的確切含義

  醫(yī)學(xué)英語文章中除使用專業(yè)詞匯外,還大量使用半科技詞匯(semi-scientific or semi-technical words)。半科技詞匯是醫(yī)學(xué)英語中的一個重要組成部分,它們來自日常英語,但其含義和日常英語大相徑庭。試比較下列各例:

 ?、?A: He was imprisoned in a cell.他被關(guān)在監(jiān)獄的單人牢房中。

  B: The nucleus is the information center of the cell.細(xì)胞核是細(xì)胞的信息中樞。

  ② A: There are three cases of eggs on the table.桌上有3箱雞蛋。

  B: Now that millions have taken Rezulin, how-ever, it has been linked to at least 90cases of liverfailure,63 of which resulted in death.現(xiàn)在成百萬的人服用過勒祖林,但是它與至少90例肝功能障礙有關(guān)。其中63例導(dǎo)致死亡]。

  ③ A: The tractor operates on diesel oil.拖拉機(jī)用柴油開動。

  B: The doctor operated on him for a tumor.醫(yī)生為他施行切除腫瘤手術(shù)。

  以上各個例句里,句A中下劃線的單詞為普通詞匯,而句B中則為半科技詞匯(本文中即醫(yī)學(xué)詞匯)。 半科技詞匯詞義繁多,且由于譯者熟悉其詞形并掌握其日常含義,很容易成為翻譯中的假朋友(false friends),而導(dǎo)致理解和翻譯上的錯誤。因此,結(jié)合專業(yè)知識掌握半科技詞匯的確切含義至關(guān)重要。

  3. 掌握一定的醫(yī)學(xué)英語縮略語

  20世紀(jì)的醫(yī)學(xué)發(fā)展之快令人咂舌,特別是從AIDS(愛滋病)出現(xiàn)以來,又出現(xiàn)了ARC(愛滋病相關(guān)復(fù)合癥)、LAV(愛滋病病原病毒)、PMA(愛滋病患者)和用于治療愛滋病的實驗藥物DDI(雙去氧胞嘧啶核苷)及新藥AZT(疊氧胸苷)、DDC(雙脫氧胞苷)等,Chemo(化療)也大行其道。在醫(yī)學(xué)英語中,這種縮略語(abbreviations)使用頻率較高,特別是在化驗、處方等方面。而醫(yī)院的化驗單上則幾乎全用縮略語。掌握一些醫(yī)學(xué)英語縮略語,使用起來就會得心應(yīng)手,翻譯起來才能明確到位。我們來看一份化驗報告:

  The SGOT、SGPT and LDH were in high nor-mal range.

  分析:在這份化驗報告中,出現(xiàn)了大量的英語縮略語。如果不懂這些縮略語,翻譯起來勢必?zé)o從著手。

  譯文:谷草/谷丙轉(zhuǎn)氨酶及乳酸脫氫酶均在正常范圍內(nèi)更高值。

  4. 了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語詞根、詞綴

  了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語詞根、詞綴對擴(kuò)大詞匯量,提高閱讀速度,及理解能力等,都會有很大的幫助。因此,應(yīng)多記、多背一些常用醫(yī)學(xué)英語詞根、詞綴,這樣,翻譯起來就會駕輕就熟、得心應(yīng)手。比如知道cyt表示“細(xì)胞”,就不難推知cytology即“細(xì)胞學(xué)”,leukocyte即“白細(xì)胞”。此外,還有:blast意為germ, bud,故blastoderm表示“胚層”,osteoblast表示“成骨細(xì)胞”;kary意為nucleus,故karyosome表示“核粒”,karyoplasm表示“核質(zhì)、核漿”;chromo意為color,故chromosome表示“染色體”,chromoscope表示“色覺檢查器”;erythro意為red,故erythroblast表示“成紅細(xì)胞”,erythromycin表示“紅霉素”;chloro意為green,故chlorophyll表示“葉綠素”,chloropsia表示“綠視”;rhino意為nose,故rhinoedema表示“鼻水腫”,rhinorrhea表示“鼻溢”;laryngo意為larynx,故laryngitis表示“喉炎”,laryngologh表示“喉科學(xué)”等等。

  5. 學(xué)點翻譯技巧與基本翻譯方法

  具有扎實的專業(yè)知識是翻譯醫(yī)學(xué)英語文章的先決條件,但譯文要做到層次分明、銜接緊密,既準(zhǔn)確又不呆板,僅有專業(yè)知識是不夠的。還必須掌握一定的翻譯技巧和方法,加強(qiáng)對長句的綜合分析能力。如:

 ?、貰ounding the cytoplasm is the cell mem-brane,which keeps the cell contents in and undesir-able material out, yet permits passage of both proper nutrients and wastes.

  分析:此句中含有2個由which引導(dǎo)的非限制性定語從句,前一個定語從句中the cell contents和undesirable material是謂語動詞keep的并列賓語;而in和out則分別是2個賓語的補(bǔ)語。后一個定語從句中的主語仍為which,承接前文省略了,并且其中的passage一詞是一個動作名詞,是動詞pass的名詞形式,意為“通過、經(jīng)過”,不能按普通名詞“(通道”“,走廊”“,段落”)去理解。

  譯文:包裹著細(xì)胞質(zhì)的是細(xì)胞膜,它將細(xì)胞內(nèi)含物質(zhì)包容于細(xì)胞之內(nèi),將不需要之物質(zhì)排斥于外,而又可允許適當(dāng)?shù)臓I養(yǎng)物質(zhì)和廢物從中通過。

 ?、贔at is critical for good health because it is asource of energy when the body lacks the energynecessary to sustain life processes,and it providesinsulation and protection for internal organs.

  分析:此句中有2個并列原因狀語從句,第1個because引導(dǎo),而第2個承接前文省掉了because,2個原因狀語從句之間用連詞and連接。第1個原因狀語從句中還包含1個when引導(dǎo)的時間狀語從句,而該時間狀語從句中又含有1個形容詞短語作后置定語,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。只有理清各種修飾關(guān)系,然后利用一定的翻譯技巧,才能將該句明確地翻譯為漢語。

  譯文:脂肪對身體健康起著至關(guān)重要的作用,因為當(dāng)身體缺乏維持生命延續(xù)的能量時,脂肪就是能量來源,而且(因為)脂肪對于體內(nèi)器官還有隔離和保護(hù)的作用。

  大量的科技文獻(xiàn)是用英語撰寫的,要想了解和學(xué)習(xí)國外的先進(jìn)科學(xué)技術(shù),廣泛閱讀和大量翻譯這些科技文獻(xiàn)資料就是必修的功課之一。對醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生和醫(yī)務(wù)工作者而言,就必須廣泛閱讀和大量翻譯國外最新的英語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),以了解醫(yī)學(xué)界的最新動態(tài),掌握最新的醫(yī)學(xué)成果,開闊視野,提高工作和科研能力。醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)屬于科技文體,其主要特點是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、措辭、術(shù)語準(zhǔn)確。因此“,明確”應(yīng)該是醫(yī)學(xué)英語翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。而要達(dá)到這個標(biāo)準(zhǔn),譯者必須具有深厚的專業(yè)知識,同時還要具有一定的翻譯技巧并進(jìn)行大量的翻譯實踐。要想準(zhǔn)確地翻譯醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn),絕非一朝一夕之功,正所謂“冰凍三尺,非一日之寒”也!一方面,譯者必須具有一定的專業(yè)知識;另一方面,譯者也必須掌握基本的翻譯理論和技巧。此外還需要輔以大量的實踐練習(xí)。只有將專業(yè)、譯論、實踐三者有機(jī)地結(jié)合起來,才能產(chǎn)生出質(zhì)量上乘的譯文來。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 運動醫(yī)學(xué)詞匯(3)
  • 醫(yī)學(xué)英語翻譯 超聲英文術(shù)語
  • 臨床醫(yī)學(xué)英語翻譯 醫(yī)學(xué)英語翻譯中要注意幾點
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線