野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

協(xié)會船舶港口險定期保險條款翻譯(英國1987年 中英文)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-11 09:05:08 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  CONTENTS 目錄

  第1條 航海條款Navigation

  第2條 延續(xù)條款Continuation

  第3條 違反保證條款Breach of warranty

  第4條 船級條款Classification

  第5條 終止條款Termination

  第6條 危險條款Perils

  第7條 污染危險Pollution Hazard

  第8條3/4碰撞責(zé)任條款3/4 the Collision Liability

  第9條 姐妹船條款Sister ship

  第10條 共同海損和救助條款General Average and Salvage

  第11條 被保險人義務(wù)施救費用條款Duty of Assured Sue and Labour

  第12條 免賠額Deductible

  第13條 索賠通知和招標(biāo)條款Notice of Claim and Tenders

  第14條 以新?lián)Q舊條款New for Old

  第15條 船底處理條款Bottom Treatment

  第16條 工資和給養(yǎng)條款Wages and Maintenance

  第17條 代理傭金條款 Agency Commission

  第18條 未修理的損害條款Unrepaired damage

  第19條 推定全損Construction Total Loss

  第20條運費棄權(quán)Freight waiver

  第21條 轉(zhuǎn)讓條款A(yù)ssignment

  第22條 船舶營運費用保證條款Disbursements warranty

  第23條 停泊和解約時的退費條款Returns for lay-up and cancellation

  第24條 戰(zhàn)爭除外WAR EXCLUSION

  第25條 罷工除外STRIKES EXCLUSION

  第26條 惡意欺詐除外MALICIOUS ACTS EXCLUSION

  第27條 放射性污染除外條款Radioactive Contamination Exclusion

  This insurance is subject to English law and practice 本保險受英國法律和慣例的制約

  第1條 航海條款Navigation

  1 NAVIGATION 航海

  1.1 The Vessel is covered subject to the provisions of this insurance at all times and has leave to sail or navigate with or without pilots, to go on trial trips and to assist and tow vessels or craft in distress, but it is warranted that the Vessel shall not be towed, except as is customary or to the first safe port or place when in need of assistance, or undertake towage or salvage services under a contract previously arranged by the Assured and /or Owners and/or Managers and/or Charterers. This clause 1.1 shall not exclude customary towage in connection with loading and discharging.

  保險船舶在所有時間根據(jù)本保險的各項規(guī)定承保,并許可在有或沒有引航員的情況下開航或航行,試航及協(xié)助、拖帶遇險船舶或駁船,但保證保險船舶不得被拖帶,除非是習(xí)慣性的,或當(dāng)需要協(xié)助時被拖帶至第一個安全港口或地點,也不得根據(jù)被保險人、船舶所有人、管理人和/或承租人事先安排的合同從事拖帶或救助服務(wù)。但本1.1款不排險與裝卸有關(guān)的習(xí)慣拖帶。

  1.2 The insurance shall not be prejudiced by reason of the Assured entering into any contract with pilots or for customary towage which limits or exempts the liability of the pilots and/or tugs and /or towboats and/or their owners when the Assured or their agents accept or are compelled to accept such contracts in accordance which established local law or practice.

  本保險不因被保險人簽訂限制或免除引航員和/或拖船和/或其所有人責(zé)任的引航或習(xí)慣性拖帶的任何合同而受損害,如果被保險人或其代理人根據(jù)既定的當(dāng)?shù)胤苫驊T例接受或被迫接受此種合同。

  13 The practice of engaging helicopters for the transportation of personnel, supplies and equipment to and/ or from the Vessel shall not prejudice this insurance.

  雇用直升飛機向保險船舶運送和/或從保險船舶運出人員、供應(yīng)品或設(shè)備不損害本保險。

  1.4 In the event of the Vessel being employed in trading operations which entail cargo loading or discharging at sea from or into another vessel not being a harbour or inshore craftno claim shall be recoverable under this insurance for loss of or damage to the Vessel or liability to any other vessel arising from such loading or discharging operations, including whilst approaching, lying alongside and leaving , unless previous notice that the Vessel is to be employed in such operations has been given to the Underwriters and any amended terms of cover and any additional premium required by them have been agreed.

  若保險船舶被雇用于在海上將貨物裝卸入他船非港口或近岸駁船或自他船裝卸入本船的商業(yè)作業(yè),由于此種裝卸作業(yè),包括兩船駛近、并排??亢婉傠x,造成保險船舶的滅失或損害或?qū)λ呢?zé)任,不得根據(jù)本保險索賠,除非保險船舶被雇用于此種作業(yè)前已通知保險人,且已同意保險人要求的修改承保條件及任何附加的保險費。

  1.5 In the event of the Vessel sailing with or without cargo with an intention of beinga broken up, or b sold for breaking up, any claim for loss of or damage to the Vessel occurring subsequent to such sailing shall be limited to the market value of the Vessel as scrap at the time when the loss or damage is sustained, unless previous notice has been given to the Underwriters and any amendments to the terms of cover, insured value and premium required by them have been agreed. Nothing in this Clause 1.5 shall affect claims under Clauses 8 and/or 10.

  如果保險船舶開航不論有無貨載旨有a拆船,或b為拆船而出售,那么對保險船舶在此種開航后發(fā)生的滅失或損害的任何索賠,應(yīng)限于船舶滅失和損壞時報廢船的市場價值,除非事先已通知保險人,并已同意修改保險條款,保險價值和保險人要求的保險費。本1.5款不影響根據(jù)第8條和/或第11條的索賠。

  第2條延續(xù)條款Continuation

  2 CONTINUATION延續(xù)

  Should the Vessel at the expiration of this insurance be at sea and in distress or missing, she shall, provided notice be given to the Underwriters prior to the expiration of this insurance, be held covered until arrival at the next port in good safety, or if in port and in distress until the Vessel is made safe , at a pro rata monthly premium.

  如果在本保險期屆滿時,保險船舶在海上遇險或失蹤,若在本保險期限屆滿以前已通知保險人,船舶將被繼續(xù)承保,直至安全抵達(dá)下一個港口;或者如果保險船舶在港內(nèi)并遇險,則直至保險船舶變得安全時,超期保險費按月比例支付。

  第3條 違反保證條款Breach of warranty

  3 Held covered in case of any breach of warranty as to cargo, trade, locality, towage, salvage services or date of sailing, provided notice be given to the Underwriters immediately after receipt of advices and any amended terms of cover and any additional premium required by them be agreed.

  當(dāng)任何有關(guān)貨物、貿(mào)易、船位、拖帶、救助服務(wù)或開航日期的保證被違反時,若被保險人知悉后立即通知保險人,并同意保險人要求的承保條款的任何修改及附加保險費,本保險繼續(xù)有效。

  第4條 船級條款Classification

  4 CLASSIFICATION

  4.1 It is the duty of the Assured, Owners and Managers at the inception of and throughout the period of this insurance to ensure that

  被保險人、船舶所有人和管理人有義務(wù)在本保險責(zé)任開始和整個保險期間

  4.1.1 the Vessel is classed with a Classification Society agreed by the Underwriters and that her class within that Society is maintained,

  保險船舶在保險人同意的船級社入級并維持該船級社的船級,

  4.1.2 any recommendations requirements or restrictions imposed by the Vessel’s Classification Society which relate to the Vessel’s seaworthiness or to her maintenance in a seaworthy condition are complied with by the dates required by that Society .

  該船級社提出的有關(guān)船舶適航性或維持其適航條件的任何建議、要求或限制,應(yīng)在該船級社要求的日期前執(zhí)行。

  4.2 In the event of any breach of the duties set out in Clause 4.1 above, unless the Underwriters agree to the contrary in writing, they will be discharged from liability under the insurance as from the date of the breach provided that if the Vessel is at sea at such date the Underwriters’ discharge from liability is deferred until arrival at her next port.

  倘若發(fā)生對上述第4.1款規(guī)定的義務(wù)的任何違反,除非保險人另行書面同意,保險人得自違反之日起解除根據(jù)本保險的責(zé)任,但若當(dāng)時保險船舶在海上,保險人延至其抵達(dá)下一港口時解除責(zé)任。

  4.3 Any incident condition or damage in respect of which the Vessel’s Classification Society might make recommendations as to repairs or other action to be taken by the Assured, Owners or Managers must be promptly reported to the Classification Society.

  對船級社可能建議被保險人修理或采取其他措施的任何事件、條件、損害,船舶所有人或管理人必須迅速報告給船級社。

  4.4 Should the Underwriters wish to approach the Classification Society directly for information and /or documents, the Assured will provide the necessary authorization.

  如果保險人要求直接向船級社取得信息和/或文件,被保險人應(yīng)提供必要的授權(quán)。

  第5條終止條款Termination

  5 TERMINATION 終止

  This Clause 5 shall prevail notwithstanding any provision whether written typed or printed in this insurance inconsistent therewith.

  Unless the Underwriters agree to the contrary in writing, this insurance shall terminate automatically at the time of

  本保險的任何條款,不論是手寫的、打印的還是印刷的,凡與本條不一致時,均以本條為準(zhǔn)。

  除非保險人書面另行同意,本保險在下列情況發(fā)生時自動終止:

  5.1 change of the Classification Society of the Vessel, or change, suspension, discontinuance, withdrawal or expiry of her Class therein or any of the Classification Society’s periodic surveys becoming overdue unless an extension of time for such survey be agreed by the Classification Society, provided that if the Vessel is at sea such automatic termination shall be deferred until arrival at her next port. However, where such change, suspension, discontinuance or withdrawal of her Class or where a periodic survey becoming overdue has resulted from loss or damage covered by Class 6 of this insurance or which would be covered by an insurance or which would be covered by an insurance of the Vessel subject to current Institute War and Strikes Clauses Hulls Time such automatic termination shall only operate should the Vessel sail from her next port without the prior approval of the Classification Society or in the case of a periodic survey becoming overdue without the Classification Society having agreed an extension of time for such survey.

  保險船舶的船級社變更,或其船級變更、暫停、中止、撤回或期滿,或船級社的定期檢驗過期,除非船級社同意延期進(jìn)行此種檢驗,但如果船舶在海上,此種自動終止應(yīng)延遲到船舶抵達(dá)下一港口時。然而,如果此種船級變更、暫停、終止、撤回、或定期檢驗過期,是由本保險第6條承保的滅失或損害造成的,或者是由根據(jù)現(xiàn)行協(xié)會船舶戰(zhàn)爭險和罷工險定期保險條款承保的滅失或損害引起的,此種自動終止,僅于船舶未經(jīng)船級社事先同意在下一港口開航時,或在定期檢驗過期的情況下,船級社未同意延期進(jìn)行此種檢驗時,方始生效。

  5.2 any change, voluntary or otherwise, in the ownership or flay, transfer to new management, or charter on a bareboat basis, or requisition for title or use of the Vessel, provided that, if the Vessel has cargo on board and has already sailed from her loading port or is at sea in ballast, such automatic termination shall of required be deferred, whilst the Vessel continues her planned voyage, until arrival at final port of discharge if with cargo or at port of destination of in ballast. However, in the event of requisition for title or use without the prior execution of a written agreement by the Assured, such automatic termination shall occur fifteen days after such requisition whether the Vessel is at sea or in port.

  A pro rata daily net return of premium shall be made provided that a total loss of the Vessel, whether by insured perils or otherwise, has not occurred during the period covered by this insurance or any extension thereof.

  自愿或以其他方式變更船舶所有權(quán)或船旗、轉(zhuǎn)給新的管理人、光船出租或被征購、征用,但如果船上載有貨物且已從裝貨港開航,或在海上空載航行,經(jīng)要求,此種自動終止應(yīng)延遲,直至船舶繼續(xù)其計劃航程,載貨船舶到達(dá)最后卸貨港為止,空載船舶到達(dá)目的港為止。不過,如果征購、征用未事先與被保險人簽訂書面協(xié)議,那么無論船舶是在海上還是在港內(nèi),此種自動終止將在船舶被征用后15天開始生效。

  凈保險費按日比例退還,但以在本保險承保期間或其延展期間保險船舶未發(fā)生全損為條件,不論全損是否由承保危險造成。

  第6條 危險條款Perils

  6 PERILS 危險

  6.1 This insurance covers loss of or damage to the subject-matter insured caused by

  6.1.1 perils of the seas rivers lakes or other navigable waters

  6.1.2 fire, explosion

  6.1.3 violent theft by persons from outside the Vessel

  6.1.4 jettison

  6.1.5 piracy

  6.1.6 contact with land conveyance, dock or harbour equipment or installation

  6.1.7 earthquake volcanic eruption or lightning

  6.1.8 accidents in loading discharging or shifting cargo or fuel.

  6.1 本保險承保下列原因造成的保險標(biāo)的的滅失或損害:

  6.1.1 海上、江河、湖泊或其他可航水域的危險

  6.1.2 火災(zāi)、爆炸

  6.1.3 來自保險船舶外的人員的暴力盜竊

  6.1.4 拋棄

  6.1.5 海盜

  6.1.6 與陸上運輸工具、碼頭或港口設(shè)備、設(shè)施接觸

  6.1.7 地震、火山爆發(fā)或閃電

  6.1.8 裝卸或搬移貨物或燃料過程中的意外事故

  6.2 This insurance covers loss of or damage to the subject-matter insured caused by

  6.2.1 bursting of boilers breakage of shafts or any latent defect in the machinery or hull

  6.2.2 negligence of Master Officers Crew or Pilors

  6.2.3 negligence of repairers or charterers provided such repairers or charterers are not an Assured hereunder

  6.2.4 barratry of Master Officers or Crew

  6.2.5 contact with aircraft, helicopters or similar objects, or objects falling therefrom provided that such loss or damage has not resulted from want of due diligence by the Assured, Owners, Managers or Superintendents or any of their onshore management.

  6.3 Master Officers Crew or Pilors not to be considered Owners within the meaning of this Clause 6 should they hold shares in the Vessel.

  6.2 本保險承保下列原告造成的保險標(biāo)的的滅失或損害

  6.2.1 鍋爐破裂、尾軸斷裂、或者機器、船舶的潛在缺陷

  6.2.2 船長、高級船員、船員或引航員的過失

  6.2.3 修船人或承租人的過失,如果此種修船人或承租人不是本保險的被保險人

  6.2.4 船長、高級船員或船員的欺詐惡行

  6.2.5 與航空器、直升飛機或類似物體,或從其上墜落的物體觸碰,如果此種滅失或損害并非由于被保險人、船東、管理人或船技主管或其岸上管理人員未謹(jǐn)慎處理所致

  6.3 船長、高級船員、船員或引航員擁有保險船舶股份的,也不視作本條意義上的船東。

  第7條 污染危險Pollution Hazard

  This insurance covers loss of or damage to the Vessel caused by any governmental authority acting under the powers vested in it to prevent or mitigate a pollution hazard, or damage to the environment, or threat thereof, resulting directly from damage to the Vessel for which the Underwriters are liable under this insurance, provided that such act of governmental authority has not resulted from want of due diligence by the Assured, Owners ,or Managers to prevent or mitigate such hazard or damage, or threat thereof. Master Officers Crew or Pilots not to be considered Owners within the meaning of this Clause 7 should they hold shares in the Vessel.

  本保險承保由于任何政府當(dāng)局依其授權(quán)為防止或減輕因保險船舶應(yīng)由保險人負(fù)責(zé)的損害直接引起的污染危險或環(huán)境損害,或其威脅采取行動造成的保險船舶的損失或損害,如果政府當(dāng)局的此種行為不是由于保險船舶的被保險人、船東或管理人在防止或減輕此種危險或損害,或其威脅采取行動方面未能謹(jǐn)慎處理所致。若船長、高級船員、船員或引航員持有保險船舶的股份,不視為第7條意義上的船東。

  第8條3/4碰撞責(zé)任條款3/4 the Collision Liability

  8.1 The underwriters agree to indemnify the Assured for three-fourths of any sum or sums paid by the Assured to any other persons by reason of the Assured becoming legally liable by way of damages for

  保險人同意賠償被保險人因?qū)ο铝袚p害賠償負(fù)有法律責(zé)任而支付給任何其他人的任何金額的3/4:

  8.1.1 loss of or damage to any other vessel or property on any other vessel

  8.1.2 delay to or loss of use of any such other vessel or property thereon

  8.1.3 general average of, salvage of, or salvage under contract of , any such other vessel or property thereon,

  where such payment by the Assured is in consequence of the Vessel hereby insured coming into collision with any other vessel.

  8.1.1 任何其他船舶或該船上財產(chǎn)的滅失或損害

  8.1.2 任何其他船舶或該船上財產(chǎn)的延遲或喪失用途

  8.1.3 由于保險船舶與其他船舶碰撞,被保險人對任何其他船舶或該船上財產(chǎn)的共同海損、海上救助或根據(jù)合同的海難救助而支付的報酬

  8.2 The indemnity provided by this Clause8 shall in addition to the indemnity provided by the other terms and conditions of this insurance and shall be subject to the following provisions:

  8.2.1 Where the insured Vessel is in collision with another vessel and both vessels are to blame then, unless the liability of one or both vessels becomes limited by law, the indemnity under this Class 8 shall be calculated on the principle of cross-liabilities as if the respective Owners had been compelled to pay to each other such proportion of each other’s damages as may have been properly allowed in ascertaining the balance or sum payable by or to the Assured in consequence of the collision.

  8.2 依本第8條規(guī)定的賠償,是本保險其他條款和條件規(guī)定的賠償之外的賠償,且應(yīng)受下述條款的制約:

  8.2.1 在保險船舶與另一船碰撞且兩船均應(yīng)負(fù)責(zé)之情況下,那么除非一船或兩船的責(zé)任受法律限制,根據(jù)本第8條的賠償應(yīng)按交叉責(zé)任原則計算,好像各船東被迫按各自損害賠償?shù)谋壤嗷ベr付,正如在確定由于碰撞應(yīng)由被保險人支付或應(yīng)支付給被保險人的余額或金額時本應(yīng)已適當(dāng)承認(rèn)的那樣。

  8.2.2 In no case shall the Underwriters’ total liability under Clauses 8.1 and 8.2 exceed their proportionate part of three-fourths of the insured value of the Vessel hereby insured in respect of any one collision.

  8.3 The Underwriters will also pay three-fourths of the legal costs incurred by the Assured or which the Assured may be compelled to pay in contesting liability or taking proceeding s to limit liability, with the prior written consent of the Underwriters.

  8.2.2 在任何情況下,保險人根據(jù)第8.1款和第8.2款對任何一次碰撞的總責(zé)任,不得超過保險船舶保險價值的3/4。

  8.3 保險人亦將交付經(jīng)其事先書面同意,被保險人在抗辯責(zé)任或提起責(zé)任限制訴訟而發(fā)生的或可能被迫支付的法律費用的3/4。

  EXCLUSIONS 除外責(zé)任:

  8.4 Provided always that this Clause 8 shall in no case extend to any sum which the Assured shall pay for or in respect of

  8.4.1 removal or disposal of obstructions, wrecks, cargoes or any other thing whatsoever

  8.4.2 any real or personal property or thing whatsoever except other vessels or property on other vessels

  8.4.3 the cargo or other property on, or the engagements of, the insured Vessel

  8.4.4 loss of life, personal injury or illness

  8.4 但本第8條在任何情況下不擴展至被保險人應(yīng)支付的或有關(guān)的下述任何金額:

  8.4.1 障礙物、殘骸、貨物或任何其他物體的清除或處置

  8.4.2 任何不動產(chǎn)或動產(chǎn)或任何物件,但其他船舶或該船上財產(chǎn)除外

  8.4.3 保險船舶上的貨物或其他財產(chǎn)或保險船舶的債務(wù)

  8.4.4 人身傷亡、傷害或疾病

  8.4.5 pollution or contamination, or threat thereof, of any real or personal property or thing whatsoever except other vessels with which the insured Vessel is in collision or property on such other vessels or damage to the environment, or threat thereof, save that this exclusion shall not extend to any sum which the Assured shall pay for or in respect of salvage remuneration in which the skill and efforts of the salvors in preventing or minimising damage to the environment as is referred to in Article 13 paragraph I b of the International Convention on Salvage, 1989 have been taken into account.

  任何不動產(chǎn)或動產(chǎn)或任何其他物件與保險船舶碰撞的其他船舶或該船上財產(chǎn)除外的污染或沾污或其威脅,或環(huán)境損害或其威脅,但是考慮到1989年《國際救助公約》第13條第1款b項提及的救助人在防止或盡量減輕環(huán)境損害方面的技能和努力,本項除外不擴展至被保險人應(yīng)支付的有關(guān)救助報酬。

  第9條姐妹船條款Sistership

  9 SISTERSHIP

  Should the Vessel hereby insured come into collision with or receive salvage service from another vessel belonging wholly or in part to the same Owners or under the same management, the Assured shall have the same rights under this insurance as they would have were the other vessel entirely the property of Owners not interested in the Vessel hereby insured; but in such cases the liability for the collision or the amount payable for the services rendered shall be referred to a sole arbitrator to be agreed upon between the Underwriters and the Assured.

  如果保險船舶與全部或部分屬于同一所有人所有,或在同一管理下的另一船舶碰撞,或接受該船的救助服務(wù),被保險人應(yīng)享有的權(quán)利,與另一船完全屬于與保險船舶無關(guān)的第三者時被保險人按本保險所應(yīng)享有的權(quán)利相同;但在此種情況下,有關(guān)碰撞責(zé)任及救助費用數(shù)額的確定,應(yīng)提交給一個保險人和被保險人雙方同意的獨任仲裁員裁決。

  第10條 共同海損和救助條款General Average and Salvage

  10 GENERAL AVERAGE AND SALVAGE 共同海損和救助

  10.1 This insurance covers the Vessel’s proportion of salvage, salvage charges and/or general average, reduced in respect of any under-insurance, but in case of general average sacrifice of the Vessel the Assured may recover in respect of the whole loss without first enforcing their right of contribution from other parties.

  本保險承保保險船舶按比例分?jǐn)偟木戎鷪蟪?、救助費用及/或共同海損,并對任何不足額保險作相應(yīng)扣減,但若保險船舶發(fā)生共同海損犧牲,被保險人可以取得有關(guān)全部損失的保險賠償,而無須先行使向他方要求分?jǐn)偟臋?quán)利。

  10.2 Adjustment to be according to the law and practice obtaining at the place where the adventure ends, as if the contract of affreightment contained no special terms upon the subject; but where the contract of affreightment so provides the adjustment shall be according to the York-Antwerp Rules.

  共同海損的理算應(yīng)按照航程終止地的法律和慣例辦理,如同貨運合同中不含有適用法律的特殊條款;但在貨運合同已作規(guī)定的情況下,共損理算應(yīng)按《約克安特衛(wèi)普規(guī)則》辦理。

  10.3 When the Vessel sails in ballast, no under charter, the provisions of the York-Antwerp Rules, 1994excluding Rules XId,XX and XXI shall be applicable, and the voyage for this purpose shall be deemed to continue from the port or place of departure until the arrival of the Vessel at the first port or place thereafter other than a port or place of refuge or a port or place of call for bunkering only. If at any such intermediate port or place there is an abandonment of the adventure originally contemplated the voyage shall thereupon be deemed to be terminated.

  當(dāng)保險船舶空載航行且未出租船,共同海損的理算應(yīng)適用1994年《約克-安特衛(wèi)普規(guī)則》第19條d、第20條和第21條除外,為此目的的航程應(yīng)自起運港或起運地持續(xù)至除避難港口或地點或僅為添加燃料的掛靠港口或地點之外的船舶抵達(dá)的第一港口或地點為止。如果在上述任何一個中途港口或地點放棄原定冒險時,該航程應(yīng)視作在該處終止。

  10.4 No claim under this Clause 10 shall in any case be allowed where the loss was not incurred to avoid or in connection with the avoidance of a peril insured against.

  10.5 No claim under this Clause 10 shall in any case be allowed for or in respect of

  10.5.1 special compensation payable to a salvor under Article 14 of the International Convention on Salvage, 1989 or under any other provision in any statute, rule , law or contract which is similar in substance

  10.5.2 expenses or liabilities incurred in respect of damage to the environment, or the threat of such damage, or as a consequence of the escape or release of pollutant substances from the Vessel, or the threat of such escape or release.

  10.4 如果損失不是為避免承保危險而發(fā)生或與之有關(guān),根據(jù)本第10條提出的索賠在任何情況下均不予認(rèn)可。

  10.5 為下述各項或與之有關(guān)的根據(jù)本第10條提出的索賠在任何情況下均不予認(rèn)可

  10.5.1 根據(jù)1989年《國際救助公約》第14條或根據(jù)實質(zhì)上相似的任何成文法、規(guī)則、法律或合同中的任何其他條款,向救助人支付的特別補償。

  10.5.2 環(huán)境損害或其威脅引起的,或者由于從保險船舶溢出或排出污染物質(zhì)或其威脅所致的費用或責(zé)任。

  10.6 Clause 10.5 shall not however exclude any sum which the Assured shall pay to salvors for or in respect of salvage remuneration in which the skill and efforts of the salvors in preventing or minimising damage to the environment as is referred to in Article 13 paragraph 1b of the International Convention on Salvage, 1989 have been taken into account.

  然而,第10.5款不應(yīng)排除1989年《國際救助公約》第13條第1款b項已經(jīng)考慮的,救助人在防止或減輕環(huán)境污染損害方面的技術(shù)和努力,被保險人應(yīng)向救助人支付的有關(guān)救助報酬。

  第11條 被保險人義務(wù)施救費用條款Duty of AssuredSue and Labour

  11 DUTY OF ASSURED SUE LABOUR   被保險人的義務(wù)施救費用

  11.1 In case of any loss or misfortune it is the duty of the Assured and their servants and agents to take such measures as may be reasonable for the purpose of averting or minimising a loss which would be recoverable under this insurance.

  若發(fā)生任何滅失或災(zāi)難,被保險人及其雇員和代理人有義務(wù)采取合理措施,以便避免或減輕根據(jù)本保險可獲賠償?shù)膿p失。

  11.2 Subject to the provisions below and to Clause 12 the Underwriters will contribute to charges properly and reasonably incurred by the Assured their servants or agents for such measures. General average, salvage charges except as provided for in Clause 11.5, special compensation and expenses as referred to in Clause 10.5 and collision defence or attack costs are not recoverable under this Clause 11.

  依照以下條款和第12條各項規(guī)定,保險人將補償由被保險人、其雇員或代理人因此種措施而適當(dāng)、合理地產(chǎn)生的費用。共同海損、救助費用除第11.5款規(guī)定者外、第10.5款提及的特別補償和費用、碰撞抗辯和訴訟費用,均不能根據(jù)本第11條獲得賠償。

  11.3 Measures taken by the Assured or the Underwriters with the object of saving, protecting or recovering the subject-matter insured shall not be considered as a waiver or acceptance of abandonment or otherwise prejudice the rights of either party.

  被保險人或保險人為拯救、保護(hù)和恢復(fù)保險標(biāo)的而采取措施,不應(yīng)視為放棄或接受委付,或者有損于任何一方的利益。

  11.4 When expenses are incurred pursuant to this Clause 11 the liability under this insurance shall not exceed the proportion of such expenses that the amount insured hereunder bears to the value of the Vessel as stated herein, or to the sound value of the Vessel at the time of the occurrence giving rise to the expenditure if the sound value exceeds that value. Where the Underwriters have admitted a claim for total loss and property insured by this insurance is saved, the foregoing provisions shall not apply unless the expenses of suing and labouring exceed the value of such property saved and then shall apply only to the amount of the expenses which is in excess of such value.

  對根據(jù)第11條產(chǎn)生的費用,本保險的賠償責(zé)任,不超過此種費用占約定保險金額與約定保險船舶價值的比例部分;如果發(fā)生該費用時船舶完好價值超過約定的保險價值,則不超過此種費用占約定保險金額與該完好價值的比例部分;假如保險人已經(jīng)認(rèn)可全損索賠,而本保險中的保險財產(chǎn)又獲救時,上述規(guī)定不適用,除非施救費用超過此種獲救財產(chǎn)的價值,那么,上述規(guī)定僅適用于超過獲救價值的施救費用。

  11.5 When a claim for total loss of the Vessel is admitted under this insurance and expenses have been reasonably incurred in saving or attempting to save the Vessel and other property and there are no proceeds, or the expenses exceed the proceeds, then the insurance shall bear its pro rata share of such proportion of the expenses, or of the expenses in excess of the proceeds, as the case may be, as may reasonably be regarded as having been incurred in respect of the Vessel, excluding all special compensation and expenses as referred to tin Clause 10.5 ; but if the Vessel be insured for less than its sound value at the time of the occurrence giving rise to the expenditure, the amount recoverable under this clause shall be reduced in proportion to the under-insurance.

  當(dāng)根據(jù)本保險已認(rèn)可保險船舶的全損索賠,為拯救或企圖拯救保險船舶和其他財產(chǎn)已合理產(chǎn)生的費用但無收益,或該費用已超過收益時,本保險應(yīng)按比例賠償該費用或超過收益的費用中按具體情況確定為保險船舶合理產(chǎn)生的那部分費用;包括第10.5款提及的所有的特殊補償和費用;但是,如果保險船舶按低于其引起此種費用的事故發(fā)生時的完好價值投保,根據(jù)本條可獲得的賠償數(shù)額,應(yīng)按其不足額保險部分的比例進(jìn)行賠償。

  11.6 The sum recoverable under this Clause 11 shall be in addition to the loss otherwise recoverable under this insurance but shall in no circumstances exceed the amount insured under this insurance in respect of the Vessel.

  根據(jù)本第11條可獲賠的數(shù)額,應(yīng)在本保險負(fù)責(zé)賠償?shù)钠渌麚p失之外支付,但在任何情況下,不得超過保險船舶的保險金額。

  第12條免賠額Deductible

  12 DEDUCTIBLE 免賠額

  12.1 No claim arising from a peril insured against shall be payable under this insurance unless the aggregate of all such claims arising out of each separate accident or occurrence including claims under Clauses 8,10 and 11 exceeds the deductible amount agreed in which case this sum shall be deducted. Nevertheless the expense of sighting the bottom after stranding, if reasonably incurred specially for that purpose, shall be paid even if no damage be found. This Clause 12.1 shall not apply to a claim for total or constructive total loss of the Vessel or, in the event of such a claim, to any associated claim under Clause 11 arising from the same accident or occurrence.

  在每一次單獨事故或事件中,承保危險造成的損失索賠,除非累計金額包括根據(jù)第8條、第10條和第11條的索賠超過約定的免賠額,保險人不予賠償,在超過該免賠額的情況下,該金額應(yīng)從賠償總額中扣除。但是,擱淺后檢查航底的費用,若是專門為檢查目的而合理發(fā)生的,即使經(jīng)檢查未發(fā)現(xiàn)任何損壞也應(yīng)給予賠償。本第12.1款對保險船舶的全損或推定全損索賠不適用,也不適用于根據(jù)第11條,與同一事故或事件產(chǎn)生的此種全損或推定全損賠償相關(guān)的索賠。

  第13條 索賠通知和招標(biāo)條款Notice of Claim and Tenders

  13 NOTICE OF CLAIM AND TENDERS 索賠通知和招標(biāo)

  13.1 In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this insurance, notice must be given to the Underwriters promptly after the date of which the Assured, Owners or Managers become or should have become aware of the loss or damage and prior to survey so that a surveyor may be appointed if the Underwriters so desire.

  If notice is not given to the Underwriters within twelve months of that date unless the Underwriters agree to the contrary in writing , the Underwriters will be automatically discharged from liability for agree to the contrary in writing, the Underwriters will be automatically discharged from liability for any claim under this insurance in respect of or arising out of such accident or the loss or damage.

  如果發(fā)生根據(jù)本保險可以索賠的損失或損害的意外事故,須在被保險人、船東或管理人知道或應(yīng)當(dāng)知道損失或損害之日后,并在檢驗前,迅速通知保險人,以便在保險人如此要求時指定檢驗人。

  若未在該日起12個月內(nèi)通知保險人,除非保險人書面作相反的同意,對與此種意外事故或損失、損害有關(guān)的或由其引起的根據(jù)本保險的任何索賠保險人自動解除責(zé)任。

  13.2 The Underwriters shall be entitled to decide the port to which the Vessel shall proceed for docking or repair the actual additional expense of the voyage arising from compliance with the Underwriters’ requirements being refunded to the Assured and shall have a right of veto concerning a place of repair or a repairing firm.

  保險人有權(quán)決定船舶駛往干塢或修理的港口因遵循保險人的要求所產(chǎn)生的實際額外航程費用,應(yīng)由保險人償還給被保險人并對船舶修理地點或修船公司有否決權(quán)。

  13.3 The Underwriters may also take tenders or may require further tenders to be taken for the repair of the Vessel . Where such a tender has been taken and a tender is accepted with the approval of the Underwriters, an allowance shall be made at the rate of 30% per annum on the insured value for time lost between the despatch of the invitations to tender required by the Underwriters and the acceptance of a tender to the extent that such time is lost solely as the result of tenders having been taken and provided that the tender is accepted without delay after receipt of the Underwriters’ approval.

  Due credit shall be given against the allowance as above for any amounts recovered in respect of fuel and stores and wages and maintenance of the Master Officers and Crew or any member thereof, including amounts allowed in general average, and for any amounts recovered from third parties in respect of damages for detention and /or loss of profit and /or running expenses, for the period covered by the tender allowance or any part thereof.

  Where a part of the cost of the repair of damage other than a fixed deductible is not recoverable from the Underwriters the allowance shall be reduced by a similar proportion.

  保險人為修理船舶可以招標(biāo)或可以要求重新招標(biāo)。在已進(jìn)行了此種招標(biāo)且保險人已認(rèn)可接受招標(biāo)的情況下,如果收到保險人的認(rèn)可后,被保險人毫不遲延地接受招標(biāo),對于在按保險人的要求發(fā)出招標(biāo)邀請至接受招標(biāo)期間完全由于招標(biāo)所致的時間損失,應(yīng)基于保險價值按30%的年利率予以補貼。

  為上述招標(biāo)補貼期間或該期間的任何部分,應(yīng)從上述招標(biāo)補貼中扣除下列有關(guān)的任何金額:在燃油、特料及船長、高級船員和船員的工資和給養(yǎng)方面得到的補償,包括允許作為共同海損的金額,以及有關(guān)延遲損害賠償和/或利潤損失和/或營運費用從第三方得到的任何金額。

  在除了固定的免賠額之外部分損害賠償修理費用不能從保險人處得到賠償之場合,該補貼應(yīng)按相似的比例扣減。

  13.4 In the event of failure by the Assured to comply with the conditions of Clauses 13.2 and /or 13.3 a deduction of 15% shall be made from the amount of the ascertained claim.

  倘若被保險人未遵循本第13.2款及/或第13.3款的條件,應(yīng)從已確定的賠償款中扣除15%。

  第14條 以新?lián)Q舊條款New for Old

  14 New for Old  以新?lián)Q舊

  Claim payable without deduction new for old.

  應(yīng)付的賠償不作以新?lián)Q舊的扣減。

  第15條 船底處理條款Bottom Treatment

  15 BOTTOM TREATMENT 船底處理

  In no case shall a claim be allowed in respect of scraping gritblasting and/or other surface preparation or painting of the Vessel’ bottom except that

  在任何情況下,不得索賠有關(guān)保險船舶船底刮除、噴砂和/或其他表面清理或噴漆,但下述情形應(yīng)允許作為有關(guān)因承保危險受損的船底油漆發(fā)生的部分合理修理費用:

  15.1 gritblasting and/or other surface preparation of new bottom plates ashore and supplying and applying any shop primer thereto,

  15.2 gritblasting and/or other surface preparation of:

  the butts or area of plating immediately adjacent to any renewed or refitted plating damaged during the course of welding and/or repairs,

  areas of plating damaged during the course of fairing, either in place or ashore,

  15.3 supplying and applying the first coat of primer/anti-corrosive to those particular areas mentioned in 15.1 and 15.2 above,

  shall be allowed as part of the reasonable cost of repairs in respect of bottom plating damaged by an insured peril.

  15.1 擱淺船舶新?lián)Q船底鋼板的噴砂和/或其他表面清理;以及在其上供應(yīng)和涂上底漆

  15.2 對緊鄰任何新?lián)Q或重裝鋼板在焊接和/或修理過程中受損鋼板焊接頭或其周邊區(qū)域的噴砂和/或表面清理;以及在現(xiàn)場或岸上打磨光過程中受損鋼板周邊區(qū)域的噴砂和/或其他表面清理

  15.3 在上述第15.1款和第15.2款提及的特定區(qū)域涂底漆/防腐漆。

  第16條 工資和給養(yǎng)條款Wages and Maintenance

  16 WAGES AND MAINTENANCE 工資和給養(yǎng)

  No claim shall be allowed, other than in general average, for wages and maintenance of the Master, Officers and Crew, or any member thereof, except when incurred solely for the necessary removal of the Vessel from one port to another for the repair of damage covered by the Underwriters, or for trial trips for such repairs, and then only for such wages and maintenance as are incurred whilst the Vessel is under way.

  除共同海損外,不得索賠船長、高級船員和船員或船上其他人員的工資和給養(yǎng),但完全因保險人承保的損壞,必需將船舶從一個港口移航至另一個港口修理,或為此種修理而須試航的情況除外,在這些情況下,本保險僅對船舶在航期間發(fā)生的工資和給養(yǎng)負(fù)責(zé)。

  第17條 代理傭金條款 Agency Commission

  17 AGENCY COMMISSION 代理傭金

  In no case shall any sum be allowed under this insurance either by way of remuneration of the Assured for time and trouble taken to obtain and supply information or documents or in respect of the commission or charges of any manager, agent, managing or agency company or the like, appointed by on behalf of the Assured to perform such services.

  在任何情況下,本保險不負(fù)責(zé)賠償被保險人為取得和提供資料或文件所花費的時間和勞務(wù),以及被保險人委派或以其名義行事的管理人、代理人、管理或代理公司或諸如此類的公司履行此種服務(wù)而收取的傭金和費用。

  第18條 未修理的損害條款Unrepaired damage

  18 UNREPAIRED DAMAGE 未修理的損害

  18.1 The measure of indemnity in respect of claims for unrepaired damage shall be the reasonable depreciation in the market value of the Vessel at the time this insurance terminates arising from such unrepaired damage, but not exceeding the reasonable cost of repairs.

  18.2 In no case shall the Underwriters be liable for unrepaired damage in the event of a subsequent total loss whether or not covered under this insurance sustained during the period covered by this insurance or any extension thereof.

  18.3 The Underwriters shall not be liable in respect of unrepaired damage for more than the insured value at the time this insurance terminated.

  18.1 未修理的損害索賠的賠償限度,應(yīng)為本保險終止時的船舶市場價值因此種未修理的損害引起的合理貶值,但不得超過合理的修理費用。

  18.2 在任何情況下,若隨后在本保險期間內(nèi)或本保險的延展期內(nèi)發(fā)生全損不論本保險是否承保該全損,保險人對該未修理的損害不再負(fù)責(zé)。

  18.3 保險人對未修理的損害的賠償責(zé)任,不應(yīng)超過本保險終止時的保險價值。

  第19條 推定全損Construction Total Loss

  19 CONSTRUCTION TOTAL LOSS 推定全損

  19.1 In ascertaining whether the Vessel is a constructive total loss, the insured value shall be taken as the repaired value and nothing in respect of the damaged or break-up value of the Vessel or wreck shall be taken into account.

  19.2 No claim for constructive total loss based upon the cost of recovery and/or repair of the Vessel shall be recoverable hereunder unless such cost would exceed the insured value. In making this determination, only the cost relating to a single accident or sequence of damages arising from the same accident shall be taken into account.

  19.1 在確定船舶是否構(gòu)成推定全損時,船舶的保險價值應(yīng)以船舶修理后的價值為準(zhǔn),不應(yīng)考慮船舶或殘骸的受損或解體價值。

  19.2 基于保險船舶的恢復(fù)和/或修理費用不能據(jù)此得到賠償,除非此種費用已超過保險價值。在作此項決定時,僅應(yīng)考慮與單一事故或由于同一事故引起的后續(xù)損害賠償有關(guān)的費用。

  第20條運費棄權(quán)Freight waiver

  20 FREIGHT WAIVER 運費棄權(quán)

  In the event of total or constructive total loss no claim to be made by the Underwriters for freight whether notice of abandonment has been given or not.

  若發(fā)生全損或推定全損,無論是否經(jīng)予委付通知,保險人均不對運費提出請求。

  第21條 轉(zhuǎn)讓條款A(yù)ssignment

  21 ASSIGNMENT 轉(zhuǎn)讓

  No assignment of or interest in this insurance or in any moneys which may be or become payable thereunder is to be binding on or recognized by the Underwriters unless a dated notice of such assignment or interest signed by the Assured, and by the assignor in the case of subsequent assignment, is endorsed on the Policy and the Policy with such endorsement is produced before payment of any claim or return of premium thereunder.

  本保險利益或依本保險得付或應(yīng)付款項的轉(zhuǎn)讓,除非經(jīng)被保險人,和在后續(xù)轉(zhuǎn)讓時經(jīng)受讓人,簽暑載有日期的此種轉(zhuǎn)讓通知批注在保險單上,并在支付賠償或退還保險費前,將如此批注的保險單提交給保險人,不約束保險人,或被保險人承認(rèn)。

  第22條 船舶營運費用保證條款Disbursements warranty

  22 DISBURSEMENTS WARRANTY 船舶營運費用保證

  22.1 Additional insurance as follows are permitted:

  22.1.1 Disbursements, Managers’ Commissions, Profits or Excess or Increased Value of Hull and Machinery. A sum not exceeding 25% of the value stated herein.

  22.1.2 Freight, Chartered Freight or Anticipated Freight, insured for time. A sum not exceeding 25% of the value as stated herein less any sum insured, however described, under 22.1.1.

  22.1 允許下列各項附加保險:

  22.1.1 營運費用、管理人和傭金、利潤或船舶和機器的超價值或增價值:其金額不得超過載明保險價值的25%。

  22.1.2 定期投保的運費、租船運費或預(yù)期運費:其金額不得超過載明保險價值的25%扣除第22.1.1項內(nèi)已投保的保險金額。

  22.1.3 Freight or Hire, under contracts for voyage. A sum not exceeding the gross freight or hire for the current cargo passage and next succeeding cargo passage such insurance to include, if required, a preliminary and an intermediate ballast passage plus the charges of insurance. In the case of a voyage charter where payment is made on a time basis , the sum permitted for insurance shall be calculated on the estimated duration of the voyage, subject to the limitation of two cargo passages as laid down herein. Any sum insured under 22.1.2 to be taken into account and only the excess thereof may be insured, which excess shall be reduced as the freight or hire is advanced or earned by the gross amount so advanced or earned.

  航次合同下的運費或租金: 其金額不得超過本次及下次載貨航程的毛運費或租金如要求,本保險可以包括一個預(yù)備航次和一個中間空載航次在內(nèi)再加上保險費。對于定期支付運費的航次租船合同,可保金額應(yīng)根據(jù)預(yù)計的租船期間計算,但須受上述兩個載貨航次的限制。根據(jù)第22.1.2項投保的保險金額應(yīng)計入在內(nèi),可保金額僅限于其超額部分,且應(yīng)從中扣除預(yù)收或賺取的總運費或租金。

  22.1.4 Anticipated Freight if the Vessel sails in ballast and not under Charter. A sum not exceeding the anticipated gross freight on next cargo passage, such sum to be reasonably estimated on the basis of the current rate of freight at time of insurance plus the charges of insurance. Any sum insured under 22.1.2 to be taken into account and only the excess thereof may be insured.

  船舶空載航行且未出租時的預(yù)期運費:其金額不得超過基于投保時運費率合理估算的下次載貨航程的預(yù)計總運費,加上保險費。根據(jù)第22.1.2 項投保的金額應(yīng)予考慮,僅其超額部分可以保險。

  22.1.5 Time Charter Hire or Charter Hire for Series of Voyages. A sum not exceeding 50% of the gross hire which is to be earned under the charter in a period not exceeding 18 months. Any sum insured under 22.1.2 to be taken into account and only the excess thereof may be insured, which excess shall be reduced as the hire is advanced or earned under the charter by 50% of the gross amount so advanced or earned but the sum insured need not be reduced while the total of the sums insured under 22.1.2 and 22.15 does not exceed 50% of the gross hire still to be earned under the charter. An insurance under this Section may begin on the signing of the charter.

  期租租金或連續(xù)航次租金:其金額不得超過租船合同項下在18個月以內(nèi)可收取的總租金的50%。根據(jù)第22.1.2項的投保金額應(yīng)予考慮,僅其超額部分可以保險,而且應(yīng)從中扣除根據(jù)租船合同已預(yù)收或已賺取的總租金的50%,但如果根據(jù)第22.1.2項及第22.1.5項的總保險金額不超過根據(jù)租船合同待收總租金的50%時,可不作上述扣減。根據(jù)本項的保險可以自簽訂租船合同時開始。

  22.1.6 Premiums. A sum no exceeding the actual premiums of all interests insured for a period not exceeding 12 months excluding premiums insured under the foregoing sections but including, if required, the premium or estimated calls on any Club or War etc. Risk insurance reducing pro rata monthly.

  保險費。其金額不能超過逐月比例減少的任何保險利益投保不超過12個月的實際保險費不包括上述各項所保的保險費,經(jīng)要求可以包括任何保賠協(xié)會或戰(zhàn)爭等風(fēng)險的保險費或估計的追加保險費。

  22.1.7 Returns of Premium. A sum not exceeding the actual returns which are allowable under any insurance but which would not be recoverable thereunder in the event of a total loss of the Vessel whether by insured perils or otherwise.

  22.1.8 Insurance irrespective of amount against: Any risks excluded by Clauses 24, 25, 26 and 27 below.

  22.1.7 退還的保險費。其金額不得超過任何保險所允許的,但在保險船舶發(fā)生無論是否由承保風(fēng)險所造成的全損時不予退回的實際退費。

  22.1.8 不受保險金額限制的保險。下述第24條、25條、26條和27條除外的任何風(fēng)險。

  22.2 Warranted that no insurance on any interests enumerated in the foregoing 22.1.1 to 22.1.7 in excess of the amounts permitted therein and no other insurance which includes total loss of the Vessel P.P.I., F.I.A., or subject to any other like term, is or shall be effected to operate during the currency of this insurance by or for account of the Assured, Owners, Managers or Mortgagees. Provided always that a breach of this warranty shall not afford the Underwriters any defence to a claim by a Mortgagee who has accepted this insurance without knowledge of such breach.

  保證上述第22.1.1項至22.1.7項所列任何利益的保險不超過所允許的保險金額,并不得有由被保險人、船東、管理人或抵押權(quán)人或以其名義在本保險期內(nèi)安排原或?qū)才诺陌ūkU船舶的P.P.I., F.I.A.,或受任何其他類似條款制約的全損保險在內(nèi)的其他保險。保險人不得以違反本保險為由,抗辯在接受本保險時不知道此項違反的抵押權(quán)人提出的索賠。

  第23條 停泊和解約時的退費條款Returns for lay-up and cancellation

  23 RETURNS FOR LAY-UP AND CANCELLATION 停泊和解約時的退費

  23.1 To return as follows:

  23.1.1 pro rata monthly net for each uncommenced month if this insurance be cancelled by agreement,

  23.1.2 for each period of 30 consecutive days the Vessel may be laid up in a port or in a lay-up area provided such port or lay-up area is approved by the Underwriters

  a per cent net not under repair

  b per cent net under repair

  23.1 按下列規(guī)定退還保險費:

  23.1.1 若本保險經(jīng)協(xié)議解除,每一未開始的月份的凈保險費按月比例退還。

  23.1.2 如果船舶在保險人認(rèn)可的港口或停泊水域每次連續(xù)停泊30天

  a未進(jìn)行修理的,按凈保險費 %計算

  b進(jìn)行修理的,按凈保險費 %計算。

  23.1.3 The Vessel shall not be considered to be under repair when work is undertaken in respect of ordinary wear and tear of the Vessel and /or following recommendations in the Vessel’s Classification Society survey, but any repairs following loss of or damage to the Vessel or involving structural alterations, whether covered by this insurance or otherwise shall be considered as under repair.

  對船舶正常損耗及/或按照船級社建議進(jìn)行檢驗而進(jìn)行的工作,船舶不應(yīng)視為正在修理,但因船舶損壞或損害或涉及結(jié)構(gòu)改動的任何修理,無論是否在本保險承保項下均應(yīng)視為正在修理。

  23.1.4 If the Vessel is under repair during part only of a period for which a return is claimable, the return shall be calculated pro rata to the number of days under 23.1.2a and brespectively

  23.2 PROVIDED ALWAYS THAT

  23.2.1 a total loss of the Vessel, whether by insured perils or otherwise, has not occurred during the period covered by this insurance or any extension thereof

  23.2.2 in no case shall a return be allowed when the Vessel is lying in exposed or unprotected waters, or in a port or lay-up area not approved by the Underwriters

  23.2.3 loading or discharging operations or the presence of cargo on board shall not debar returns but no return shall be allowed for any period during which the Vessel is being used for the storage of cargo or for lightering purposes.

  23.2.4 in the event of any amendment of the annual rate, the above rates of return shall be adjusted accordingly

  23.1.4 如果保險船舶修理期間,僅部分時間屬于可退保險費期間,退費應(yīng)分別按照第23.1.2a和b兩項中的天數(shù)比例計算。

  23.2 還應(yīng)符合下列條件:

  23.2.1 在本保險的保險期間內(nèi)或其延續(xù)期間內(nèi)未發(fā)生保險船舶的全損,不論是否由于承保危險所致。

  23.2.2 若保險船舶停泊于暴露或無防護(hù)的水域,或停泊于未經(jīng)保險人認(rèn)可的港口或停泊區(qū),則不予退費。

  23.2.3 裝卸作業(yè)或船上裝有貨物不影響退費,但保險船舶被用作貯藏或駁運貨物的任何期間,不允許退費。

  23.2.4 年保險費率修改時,上述保險費退回率也應(yīng)作相應(yīng)調(diào)整。

  23.2.5 in the event of any return recoverable under this Clause 23 being based on 30 consecutive days which fall on successive insurance effected for the same Assured, this insurance shall only be liable for an amount calculated at pro rata of the period rates 23.1.2a and /orb above for the number of days which come within the period of this insurance and to which a return is actually applicable. Such overlapping period shall run, at the option of the Assured, either from the first day on which the Vessel is laid up or the first day of a period of 30 consecutive days as provided under 23.1.2a or b. above.

  根據(jù)本條可得到的退費基于連續(xù)30天的停泊期跨越同一被保險人投保的連續(xù)保險時,本保險僅負(fù)責(zé)按照上述第23.1.2a 和 b兩項規(guī)定的退費率,對屬于本保險的保險期間內(nèi)的實際停泊天數(shù)的比例計算出來的退費,被保險人有權(quán)選擇此種重疊期應(yīng)自保險船舶閑置的第一天開始起算,或自上述第23.1.2a 和b項規(guī)定的連續(xù)30天期間的第一天開始起算。

  第24條、25條、26條-戰(zhàn)爭罷工和惡意行為除外War, Strikes and Malicious Acts Exclusions

  The following clauses shall be paramount and shall override anything contained in this insurance inconsistent therewith.

  下列各條是首要條款,本保險中任何與下列各條不一致的規(guī)定,均屬無效。

  24 WAR EXCLUSION 戰(zhàn)爭除外

  In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense caused by

  在任何情況下,本保險不承保由下列原因引起的滅失,損害、責(zé)任和費用。

  24.1 war civil war revolution rebellion insurrection, or civil strife arising therefrom, or any hostile act by or against a belligerent power

  24.2 capture seizure arrest restraint or detainment barratry and piracy excepted, and the consequences thereof or any attempt thereat

  24.3 derelict mines torpedoes bombs or other derelict weapons of war.

  24.1 戰(zhàn)爭、內(nèi)戰(zhàn)、革命、叛亂、暴動或由此引起的內(nèi)亂或任何交戰(zhàn)方之間的敵對行為。

  24.2 捕獲、扣押、扣留、管制或拘押船長、船員的欺詐惡行和海盜除外,及這些行為引起的后果或進(jìn)行這些行為的企圖。

  24.3 被遺棄的水雷、魚雷、炸彈或其他被遺棄的戰(zhàn)爭武器。

  25 STRIKES EXCLUSION 罷工除外

  In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense caused by

  在任何情況下,本保險不承保由于下列原因引起的滅失、損害、責(zé)任或費用:

  25.1 strikers, locked-out workmen, or persons taking part in labor disturbances, riots or civil commotions

  25.2 any terrorist or any person acting from a political motive.

  25.1 罷工者、被迫停工工人,或參加工潮、暴亂或民事騷亂的人員

  25.2 任何恐怖分子或出于政治動機的人員。

  26 MALICIOUS ACTS EXCLUSION 惡意欺詐除外

  In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense arising from

  在任何情況下,本保險不承保由下列原因引起的滅失、損害責(zé)任或費用。

  26.1 the detonation of an explosive

  26.2 any weapon of war and caused by any person acting maliciously or from a political motive.

  26.1 炸藥爆炸

  26.2任何戰(zhàn)爭武器及由于任何人的惡意行為或政治動機引起的

  第27條 放射性污染除外條款Radioactive Contamination Exclusion

  27 RADIOACTIVE CONTAMINATION EXCLUSION CLAUSE放射性污染除外條款

  In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense directly or indirectly caused by or contributed to by or arising from

  在任何情況下,本保險均不承保由于下列原因直接或間接造成,引起或可歸因于其滅失、損害、責(zé)任和費用。

  27.1 ionising radiations from or contamination by radioactivity from any nuclear fuel or from any nuclear waste or from the combustion of nuclear fuel

  27.2 the radioactive, toxic, explosive or other hazardous or contaminating properties of any nuclear installation, reactor or other nuclear assembly or nuclear component thereof

  27.3 any weapon of war employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter.

  27.1 來自任何核燃料、核廢料或核燃料燃燒的電離輻射或放射性污染;

  27.2任何核裝置、核反應(yīng)堆、其他核組件或核元件的放射性的、有毒的、爆炸性的或其他危險性或污染性的特性;

  27.3 應(yīng)用原子或核裂變和/或聚變或其他類似反應(yīng)或放射性力量或物質(zhì)的任何戰(zhàn)爭武器。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 保險專業(yè)詞匯及翻譯術(shù)語
  • 保險英文翻譯機構(gòu)_保險翻譯術(shù)語
  • 英語常用術(shù)語翻譯_保險翻譯常用術(shù)語
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線