jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  晶體管收音機(jī)加工合同

晶體管收音機(jī)加工合同翻譯模板(中英文)

  CONTRACT FOR PROCESSING OF TRANSISTOR RADIO

  編號(hào):NO. : 日期:Date:

  甲方:東洋電氣公司 Party A: Toyo Electric Company (Party A)

  乙方:長(zhǎng)江電子公司 Party B: Yangtse Electronic Company ( Party B)

  本合同由長(zhǎng)江電子公司,地址在中國(guó)北京 (以下稱乙方)與東洋電氣公司,地址在日本東京 (以下稱甲方)簽訂,按照下列條款,甲方委托乙方采用甲方提供的必需零件和材料在北京生產(chǎn)半導(dǎo)體收音機(jī)。

  Yangtse Electronic Company (hereinafter called Party B ) Address: , Beijing, China and Toyo Electric Company (hereinafter called Party A) Address: Tokyo, Japan have mutually agreed that Party A entrusts party B with the manufacturing of transistor radios in Beijing with all necessary parts and materials supplied by Party A under the terms and conditions specified as follows:

  1、 加工的商品及數(shù)量 Commodity and Quantities for Processing:

  商品:半導(dǎo)體收音機(jī)。Commodity: Transistor radios Quantity: _____sets in total

  甲方供應(yīng)或乙方在中國(guó)購(gòu)買的全部所需零件和材料均按本合同所附清單辦理。

  All necessary parts and materials either supplied by Party A or purchased in China by Party B are as per the list attached hereto.

  2、 每種型號(hào)收音機(jī)的加工費(fèi)如下:The processing charge for each model is as follows:

  3、晶體管收音機(jī)每臺(tái) 美元

  ll-transistor set: at US . 12-transistor set: at US .

  4、零件和材料Parts and Materials

  加工所需要的零件和物料由甲方運(yùn)到北京,倘若零件和物料短缺或損壞,甲方負(fù)責(zé)補(bǔ)齊或更換。

  The parts, consumption articles and materials required for processing will be sent to Beijing by Party A, and if there is any shortage or breakage of these parts and materials, Party A shall be held responsible for supplying additional replacements.

  5、付款 Payments

  在成品裝運(yùn)前一個(gè)月,甲方以信用證或電匯支付乙方全部加工費(fèi)和乙方在中國(guó)購(gòu)買的物料費(fèi)用。

  Party A shall pay Party B by L/C or T/T covering the full amount of processing charges and costs of consumption articles and of materials purchased in China by Party B one month before the shipment of the finished products concerned.

  6、裝運(yùn)Shipment

  乙方必須在雙方約定的時(shí)間內(nèi)完成晶體管收音機(jī)的加工和交貨,但若發(fā)生不可抗力事故時(shí)除外(關(guān)于裝運(yùn)的詳細(xì)規(guī)定請(qǐng)見(jiàn)附錄1)。

  Party B must complete the manufacturing of all transistor radios and effect shipment within the date mutually agreed by the two parties without any delay unless any unforeseen circumstance occurs which is beyond control. (For details, see Appendix 1)

  7、在加工中,零件和材料的損壞率是 %,此部分零件和材料由甲方供應(yīng)。若損壞率超過(guò) %,則超額部分的零件和材料由已方提供。

  The damage rate of parts and materials: The damage rate of parts and materials in processing is - % and such a rate of spare parts and materials shall be supplied free by Party A. Should the damage rate surpass - %, Party B shall supplement the additional materials and parts necessary for processing.

  8、乙方必須嚴(yán)格按照甲方規(guī)定的設(shè)計(jì),使用甲方提供的零件和材料,加工晶體管收音機(jī)。

  Party B should, pursuant to in strict in accordance with the design of party A and make use of the parts and materials provided by party A for processing transistor radios.

  9、技術(shù)服務(wù):Technical Service:

  10、若乙方需要,甲方同意隨時(shí)派遣技術(shù)人員到中國(guó)幫助培訓(xùn)乙方技術(shù)人員,并同意該技術(shù)人員留在乙方檢驗(yàn)成品。此時(shí),乙方同意支付每人月薪 美元。其他一切費(fèi)用,包括來(lái)往旅費(fèi)由甲方承擔(dān)。

  Party A agrees to dispatch technicians to China to help train the technicians of Party B at the request of the latter at anytime and allows the said technicians to remain with Party B for inspection of finished products. In such a case, Party B agrees to pay monthly salary of US $____for each person. All other expenses including round trip tickets will be borne by Party A.

  11、有關(guān)本合同的進(jìn)出口手續(xù)由乙方同中華人民共和國(guó)政府辦理。

  All import and export procedures in connection with this con-tract shall be taken by Party B with the government of PRC.

  12、乙方根據(jù)甲方的指示把全部晶體管收音機(jī)發(fā)運(yùn)到國(guó)外買主,甲方承擔(dān)由此所發(fā)生的一切費(fèi)用。

  All transistor radios processed by Party B shall be shipped to the foreign buyers appointed by Party A according to instructions given by Party A in due time, and the expenses occurred therein shall be borne by Party A.

  13、包裝Packing

  聚乙烯袋包裝,然后每一紙盒裝一臺(tái),每十盒裝一個(gè)出口用紙箱。

  One set is to be packed in a polybag, and then packed in a paper box; 10 paper boxes are to be packed in an export carton.

  14、保險(xiǎn)Insurance

  甲方負(fù)責(zé)對(duì)材料和成品保險(xiǎn)。若甲方要求,乙方可代為保險(xiǎn),甲方負(fù)擔(dān)費(fèi)用。

  Party A shall insurance both the materials and finished products. Or upon Party A's request, Party B will attend to the insurance at Party A' s expenses.

  15、若需要在中國(guó)購(gòu)買零件和材料,其質(zhì)量必須符合標(biāo)準(zhǔn),并須經(jīng)甲方同意。

  All the parts and materials, if necessary, purchased in China by Party B for transistor radios, their quality must measure up to standards and be approved by Party A beforehand.

  本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

  This contract is made in duplicate and Party A and Party B retain one copy respectively.

  各方簽署如下: The signatures of parties hereto as follows:

  甲方:東洋電氣公司 Party A: Toyo Electric Company

  乙方:長(zhǎng)江電子公司 Party B: Yangtse Electronic Company

相關(guān)閱讀 Relate

  • 冷凍扇貝加工合同翻譯模板(中英文)
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線