產(chǎn)品使用說明書翻譯注意事項
日期:2018-01-27 11:39:18 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
說明書主要是用來說明產(chǎn)品的性能、特點、用途、配方及使用方法等,服務(wù)對象是普通消費者,所以語言淺顯確切,簡單明了,講究科學(xué)性和邏輯性。它的作用旨在指導(dǎo)使用,所以翻譯時要一絲不茍,不能有少出入。由于商品中種類、性質(zhì)不同,說明的方法。內(nèi)容也就不同。所以在翻譯時要針對不同的具體要求,努力使譯文所選用詞準(zhǔn)確明了,行文簡潔流暢。
說明書翻譯范圍
專業(yè)從事化妝品說明書翻譯、食品說明書翻譯、技術(shù)說明書翻譯、安裝說明書翻譯、、手機說明書翻譯、電器說明書翻譯、軟件說明書翻譯、項目說明書翻譯、機械設(shè)備操作說明書翻譯、醫(yī)療器械說明書翻譯等各種產(chǎn)品說明書的翻譯。
說明書翻譯語種
英語說明書翻譯、法語說明書翻譯、德語說明書翻譯、俄語說明書翻譯、意大利語說明書翻譯、日語說明書翻譯、韓語說明書翻譯、阿拉伯語說明書翻譯、西班牙語說明書翻譯、葡萄牙語說明書翻譯等各個語種的產(chǎn)品說明書翻譯。
我們的產(chǎn)品說明書翻譯質(zhì)量得到廣大生產(chǎn)廠家、醫(yī)療機構(gòu)、科研機構(gòu)的認可,相信也將會得到您的滿意反饋!
產(chǎn)品說明書在傳遞基本產(chǎn)品信息的同時,還起到展現(xiàn)企業(yè)形象的作用,所以一份好的說明書也是一張企業(yè)的名片。譯聲翻譯公司根據(jù)以往翻譯經(jīng)驗總結(jié)出產(chǎn)品說明書翻譯時要注意的事項:
1、相關(guān)的數(shù)據(jù)必須準(zhǔn)確無誤。數(shù)據(jù)的準(zhǔn)備非常重要,否則,對消費者和使用者會起誤導(dǎo)作用。
2、產(chǎn)品的主要特點應(yīng)分條列出,起到一目了然的作用。
3、在說明書中應(yīng)當(dāng)特別注意的地方用特殊字體或大字字體翻譯出來,以引起特別的注意。
4、技術(shù)條件以及產(chǎn)品圖和原材料標(biāo)準(zhǔn)中的技術(shù)要求的翻譯(技術(shù)條件以及產(chǎn)品圖和原材料標(biāo)準(zhǔn)中的技術(shù)要求的問題在漢譯英時,第三人稱用“shall be + 過去分詞”)。 不同于廣告的鼓動、勸說性語言,說明書應(yīng)本著對消費者負責(zé)的態(tài)度,文字力求真實可靠,除介紹產(chǎn)品的優(yōu)點外,還須說明產(chǎn)品的弱點或相關(guān)的負面消息。
產(chǎn)品使用說明書翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24