液化天然氣(LNG)購銷總協(xié)議翻譯(目的港船上交貨)中英文第二部分
到達卸貨港ARRIVAL AT UNLOADING PORT
在LNG船舶離開裝貨港之后,賣方或LNG船長需立即向買方發(fā)出通知,對該LNG船舶離開裝貨港的日期和時間,以及預計到達時間(ETA)進行確認。賣方需在上述通知中,對下列事項進行說明:
As soon as possible after the LNG Ship has departed from the Loading Port, Seller or the LNG Ship's master shall give Buyer notice confirming the date and time on which the LNG Ship departed from the Loading Port and the ETA. Seller shall include in such notice a statement of:
裝貨作業(yè)完成的日期和時間;the date and time that loading was completed;
向LNG船舶裝載的LNG量(以立方米計);
the volume, expressed in cubic metres, of LNG loaded on to the LNG Ship;
預計待卸載的LNG量(如果與預計卸載量不同);以及
the estimated quantity of LNG to be unloaded (if different from the Estimated Unloaded Quantity); and
可能會影響LNG船舶根據相關交易進行LNG交付的任何操作性缺陷。
any operational deficiency of the LNG Ship that may affect its ability to cause LNG to be delivered in accordance with the relevant Transaction.
在下述情況下,賣方需促使LNG船船東立即通知買方:
Seller shall cause the LNG Ship's master to notify Buyer promptly regarding:
預計到達時間的任何變更,導致LNG船舶無法按時到達的;以及
any change in the ETA which will prevent the LNG Ship from arriving On Schedule; and
LNG船舶的相關操作條件發(fā)生的任何改變,與先前通知或約定所不同的。
any change of the relevant operational condition of the LNG Ship from that previously notified or agreed.
在預計到達時間九十六(96)小時前,賣方需促使LNG船船長向買方發(fā)出通知,告知預計到達時間的日期和時間。如果預計到達時間隨后變動超過六(6)個小時,賣方需促使LNG船船長立即將糾正后的預計到達時間通知買方。
Ninety-six (96) hours prior to the ETA, Seller shall cause the LNG Ship's master to give notice to Buyer stating the date and hour of ETA. If this ETA subsequently changes by more than six (6) hours, Seller shall cause the LNG Ship's master to give notice of the corrected ETA promptly to Buyer.
在預計到達時間四十八(48)小時前,賣方需促使LNG船船長向買方發(fā)出通知,對最新的預計到達時間通知進行確認和更正。如果預計到達時間隨后變動超過六(6)個小時,賣方需促使LNG船船長立即將糾正后的預計到達時間通知買方。
Forty-eight (48) hours prior to the ETA, Seller shall cause the LNG Ship's master to give notice to Buyer confirming or amending the last ETA notification. If this ETA subsequently changes by more than six (6) hours, Seller shall cause the LNG Ship's master to give notice of the corrected ETA promptly to Buyer.
在預計到達時間二十四(24)小時前,賣方需促使LNG船船長向買方發(fā)出通知,對最新的預計到達時間通知進行確認和更正。如果預計到達時間隨后變動超過兩(2)個小時,賣方需促使LNG船船長立即將糾正后的預計到達時間通知買方。
Twenty-four (24) hours prior to the ETA, Seller shall cause the LNG Ship's master to give notice to Buyer confirming or amending the last ETA notice. If this ETA subsequently changes by more than two (2) hours, Seller shall cause the LNG Ship's master to give notice of the corrected ETA promptly to Buyer.
在預計到達時間五(5)小時前,賣方需促使LNG船船長向買方發(fā)出最后一次預計到達時間通知。
Seller shall cause the LNG Ship’s master to give a final ETA notice to Buyer five (5) hours prior to the ETA.
根據本條第10條發(fā)送給買方的所有通知需發(fā)送至買方設施運營方處,因此買方需將正確的聯(lián)系方式提供給賣方。
All notices to be sent to the Buyer in accordance with this Clause 10 shall also be sent to operator of Buyer’s Facilities, provided that Buyer shall have supplied the appropriate contact details to Seller.
本條第10條項下的所有通知需采用英語,并通過電子郵件或傳真方式發(fā)送。
All notices pursuant to this Clause 10 shall be sent in English and by electronic mail or facsimile.
靠泊BERTHING ASSIGNMENTS
當LNG船舶到達領航員登船區(qū)(PBS)時,一旦該LNG船受到了所有必要的通關和安全檢查,并在各方面做好了卸貨、靠泊的準備,賣方需要求LNG船舶船長發(fā)出準備就緒通知書。
Upon arrival of an LNG Ship at the PBS, once the LNG Ship has received all necessary port and security clearances and is in all respects ready to discharge, berth or no berth, Seller shall procure that the LNG Ship’s master shall tender a NOR.
協(xié)議雙方需采用所有合理努力,避免LNG船舶在卸貨港的靠泊過程中與其它LNG船發(fā)生沖突。如果該LNG船按時進入卸貨港,買方需通過合理努力,確保該LNG船比其它LNG船舶相比具備靠泊優(yōu)先權。如果該LNG船與其它LNG船舶預期在相似時間到達領航員登船區(qū),且兩艘船預計均在按時條件以外,則采用先到先泊的船運行業(yè)常規(guī)慣例,并以卸貨港和/或買方設施的相關規(guī)范為準。
The Parties shall use all reasonable endeavours to avoid any conflict with other LNG vessels in berthing the LNG Ship at the Unloading Port. If the LNG Ship arrives On Schedule, Buyer shall use reasonable endeavours to procure that the LNG Ship is berthed in priority over other LNG vessels. If the LNG Ship and another LNG vessel are due to arrive at the PBS at a similar time and both the LNG Ship and the other LNG vessel are not expected to be On Schedule, then the normal shipping industry practice of first come, first served shall apply, subject to the rules applicable to the Unloading Port and/or Buyer’s Facilities.
如果有多艘LNG船(包括上述LNG船)按時到達卸貨港,但由于卸貨港遭受不可抗力或惡劣天然條件因素,而正在等待靠泊和/或卸貨的,則(從不可抗力或惡劣天氣條件不再影響靠泊或卸貨之時起)相關LNG船舶(包括上述LNG船)需根據卸貨港和/或買方設施的相關規(guī)范進行卸貨。
If a number of LNG vessels (including the LNG Ship), having each arrived On Schedule, are waiting to proceed to berth and/or unload, having been prevented from doing so as a result of Force Majeure or Adverse Weather Conditions affecting the Unloading Port, then (from the time when berthing and unloading is no longer prevented by Force Majeure or such Adverse Weather Conditions) such LNG vessels (including the LNG Ship) shall be unloaded in accordance with the rules applicable to the Unloading Port and/or Buyer’s Facilities.
如果該LNG船未在預期到達窗口期結束之前發(fā)出準備就緒通知書,但在該窗口期之后發(fā)出準備就緒通知書的,買方需保證買方設施運營方通過所有合理努力,在上述準備就緒通知書發(fā)出之后,在合理可行范圍內盡快進行該LNG船舶的靠泊和卸載。但是,如果進行該LNG船舶的靠泊和卸載會導致其它按時到達或預期按時到達的LNG船舶的靠泊或卸貨作業(yè)發(fā)生延誤,或會對買方設施的安全有效運行產生危害,則買方不保證運營方進行該船舶的靠泊和卸載。
If the LNG Ship does not tender an NOR by the end of the Scheduled Arrival Window but does thereafter tender an NOR, Buyer shall procure that the operator of Buyer’s Facilities uses all reasonable endeavours to berth and unload the LNG Ship as soon as reasonably practicable after such NOR is tendered; provided that Buyer shall not be obliged to procure that the operator berths and unloads the LNG Ship if doing so would delay the berthing or unloading of other LNG vessels which arrive, or are expected to arrive, On Schedule or would compromise the safe and efficient operation of Buyer’s Facilities.
卸貨UNLOADING
在準備就緒通知書發(fā)出,且LNG船舶完成了相關機構的必要手續(xù)之后,賣方需負責實施LNG船舶的靠泊作業(yè),并保障靠泊作業(yè)的安全高效,買方則需在LNG的靠泊作業(yè)中予以協(xié)助。協(xié)議雙方需通過合作開始并完成卸貨作業(yè),并盡量保證卸貨作業(yè)的安全性與高效性。Following issuance of NOR, and after the LNG Ship has cleared the necessary formalities with the relevant authorities, Seller shall cause the LNG Ship to be berthed safely and expeditiously at the berth and Buyer shall co-operate in the LNG Ship being safely and expeditiously berthed. The Parties shall cooperate to commence and complete unloading of the LNG Ship safely and as expeditiously as reasonably possible.
除非相關確認通知書中另行規(guī)定,買方進行LNG船卸貨的的允許時長(以下簡稱允許卸貨時長)應為二十四(24)小時。如果LNG船的卸貨工作因以下原因延遲,允許卸貨時長應延長一段(或數(shù)段)時間:Unless otherwise specified in the relevant Confirmation Notice, the laytime allowed to Buyer for the unloading of the LNG Ship (Allowed Laytime) shall be twenty-four (24) hours. Allowed Laytime shall be extended by a period or periods of time whereby unloading of the LNG ship was delayed, and this delay is attributable to or caused by:
賣方、承運方、LNG船舶或其船東或船員的直接作為或不作為;
the direct action or omission of Seller, Transporter, the LNG Ship or her master or crew;
因LNG的合理審慎作業(yè)者要求,LNG船舶遵守卸載港的規(guī)定而導致卸貨時間超出正常范圍;
compliance by the LNG Ship with Unloading Port regulations beyond the normal time required by a Reasonable and Prudent Operator of an LNG Ship;
惡劣天氣條件;或Adverse Weather Conditions; or
任何不可抗力事件。any event of Force Majeure.
LNG船卸貨中使用的卸貨時長(以下簡稱使用卸貨時長)從下列時間開始起計:Laytime used in unloading the LNG Ship (Used Laytime) shall begin to count:
如果LNG船在預計到達窗口期以內發(fā)出準備就緒通知書,以如下較早時間點為準:
if the LNG Ship tenders NOR within the Scheduled Arrival Window, at the earlier of:
發(fā)出準備就緒通知書六(6)小時后;或six (6) hours after NOR; or
LNG船舶在泊位中泊牢之時;when the LNG Ship is all fast at berth;
如果LNG船在預計到達窗口期之前發(fā)出準備就緒通知書,以如下較早時間點為準:
if the LNG Ship tenders NOR before the Scheduled Arrival Window, at the earlier of:
預期到達窗口期首日的當?shù)貢r間06:00整;或
06:00 hours local time on the first day of the Scheduled Arrival Window; or
LNG船舶在泊位中泊牢之時;和when the LNG Ship is all fast at berth; and
如果LNG船在預計到達窗口期之后發(fā)出準備就緒通知書,LNG船舶在泊位中泊牢之時。if the LNG Ship tenders NOR after the Scheduled Arrival Window, when the LNG Ship is all fast at berth.
一旦卸貨完成,計時隨之結束,并視作完成使用卸貨時長的計時。但是,如果由于買方原因或經買方要求,LNG船舶進行了移泊(且該移泊不是由于不可抗力事件所導致),與移泊相關的任何費用需由買方承擔,同時,因LNG船舶移泊而造成卸貨作業(yè)的時間損失,不應促使延長允許卸貨時長。
Used Laytime shall be deemed to be completed and time shall cease to count upon Completion of Unloading provided, however, that where the LNG Ship is shifted away from the berth for the Buyer's purpose or at the request of Buyer (and the shift is not as a result of the occurrence of a Force Majeure event), Buyer shall pay for any expense relating to such shifting and any time lost in unloading due to such shifting of the LNG Ship shall not extend Allowed Laytime.
在卸貨完成以后,賣方需(在對當前的天氣情況進行考慮之后)負責實施LNG船舶的離泊作業(yè),并保障離泊作業(yè)的安全高效,買方則需在LNG的離泊作業(yè)中予以協(xié)助。
After Completion of Unloading, Seller shall cause the LNG Ship to depart safely and expeditiously (taking into account the then prevailing weather conditions) from the berth and Buyer shall co-operate to ensure the LNG Ship's safe departure from the berth.
就特定交易而言,如果使用卸貨時長超過允許卸貨時長,買方應根據相關確認通知書中規(guī)定的每日費率(以下簡稱每日滯期費)向賣方支付滯期費。滯期費通過超時的小時數(shù)(四舍五入至最近的整小時數(shù))乘以按比例的小時費率計算得出。
For a given Transaction, Buyer shall pay demurrage to Seller at the daily rate specified in the relevant Confirmation Notice (the Daily Demurrage Rate) in respect of the period by which Used Laytime exceeds Allowed Laytime, pro rated for every hour of such delay, rounded to the nearest full hour.
如果允許卸貨時長由于第12.2(a)或12.2(b)條中指定的原因而根據第12.2條進行了延長,或由于賣方、承運方或LNG船舶或其船東或船員原因而導致LNG船舶的離泊發(fā)生延誤,并由此導致其它的LNG船舶無法進行卸貨,或卸貨延誤(如果不發(fā)生上述延誤,該船的卸貨作業(yè)可以正常啟動),買方由于上述延誤而向受延誤的船運方進行賠償而產生的所有合理、真實、有據可查的費用,賣方需向買方予以補償。補償上限不應超過相當于每日滯期費率的每日金額上限。
If the Allowed Laytime has been extended in accordance with Clause 12.2 for reasons provided in Clause 12.2(a) or Clause 12.2(b), or if the LNG Ship delays in vacating the berth after the end of the Used Laytime for reasons attributable to Seller, Transporter or the LNG Ship or her master or crew, and as a result another LNG ship (which would have commenced unloading had this delay not occurred) is prevented from or delayed in unloading, then Seller shall reimburse to Buyer all reasonable actual documented costs properly incurred by Buyer in having to compensate the delayed shipper as a result of such delay, up to but not exceeding a maximum daily amount equal to the Daily Demurrage Rate.
買方未能接收BUYER'S FAILURE TO TAKE DELIVERY
若買方在買方設施處遇到或預期會遇到困難,并因此可能導致:
If Buyer encounters or expects to encounter difficulties that may result in:
LNG船舶靠泊發(fā)生延誤和/或船上貨品卸貨發(fā)生延誤;和/或
a delay in berthing the LNG Ship and/or unloading the LNG on the LNG Ship; and/or
買方無法接收相關LNG貨品;Buyer not being able to take delivery of such LNG;
則買方應立即通知賣方。協(xié)議雙方應通過合理努力,對預期到達窗口期進行適當修改(把賣方對其它客戶的交付義務,以及買方在買方設施的卸貨義務考慮在內),或將LNG的交付地點改在其它LNG接收站,以便買方接收,該接收站需由協(xié)議雙方共同約定,且不對賣方產生額外費用。
at Buyer’s Facilities, then Buyer shall promptly notify Seller. The Parties shall use their reasonable endeavours either to make the appropriate changes to the Scheduled Arrival Window, having regard to Seller's delivery obligations to its other customers and Buyer's unloading obligations at Buyer’s Facilities or to arrange for the LNG to be delivered and taken by Buyer, at no additional cost to Seller, at an alternative LNG receiving facility, as mutually agreed between the Parties.
如果由于不可抗力、賣方過失或買方根據第4.3條拒收貨品以外的任何其它原因,買方未能在預計到達窗口期結束后的四十八(48)小時內接收(根據交易需交付給買方的)所有或部分LNG,且在上述四十八(48)小時內(或在協(xié)議雙方約定的更長期限內),協(xié)議雙方無法就買方未能接收事宜達成任何補救措施,則賣方需向買方發(fā)出通知(以下簡稱買方交付失敗通知),通知中需注明:
If, for any reason other than Force Majeure, the fault of Seller, or where Buyer has rejected a cargo in accordance with Clause 4.3, Buyer fails to take delivery of all or any part of the LNG scheduled for delivery to Buyer under the Transaction within forty-eight (48) hours after the expiry of the Scheduled Arrival Window and the Parties are unable to agree a mechanism to mitigate such failure to take by Buyer within such forty-eight (48) hour period (or such longer period as the Parties may agree), then Seller may issue a notice to Buyer (Buyer Delivery Failure Notice) stating:
買方未能接收交易項下的所有或部分上述LNG;以及
that Buyer has failed to take all or any part of such LNG under the Transaction; and
買方未能接收的,遺留在LNG船上的LNG量(以MMBtu計)(以下簡稱買方差額量),為預計卸載量與交付量之間的差值,
the quantity of LNG (in MMBtu) remaining on the LNG Ship that Buyer failed to take ( Buyer Deficiency Quantity), being the Estimated Unloaded Quantity less any Quantity Delivered,
并根據第13.3條進行處理。and Clause 13.3 shall apply.
如果賣方根據第13.2條向買方發(fā)出買方交付失敗通知:
If Seller issues a Buyer Delivery Failure Notice to Buyer in accordance with Clause 13.2, then:
賣方無需再向買方交付等同于買方差額量的LNG量;
Seller shall cease to be obliged to deliver to Buyer a quantity of LNG equal to the Buyer Deficiency Quantity;
賣方負責將LNG船駛離泊位(適用時)并離開買方設施;
Seller shall cause the LNG Ship to depart the berth (where applicable) and depart Buyer’s Facilities;
對于發(fā)出買方交付失敗通知之后,賣方可以合理負責LNG船離泊作業(yè)的最早時間之后的期間,買方無需根據第12.6條向賣方支付滯期費;
Buyer shall not be liable to Seller for demurrage under Clause 12.6 in respect of any period after the earliest time, following the issue of the Buyer Delivery Failure Notice, at which the Seller could reasonably have caused the LNG Ship to depart the berth;
買方需根據第16條向賣方支付相當于買方差額量與相關合同價格的乘積的同等金額(以下簡稱買方未交付量款項);
Buyer shall pay Seller, in accordance with Clause 16, an amount equal to the product of the Buyer Deficiency Quantity and the relevant Contract Price (Buyer Failure Payment);
賣方需作為合理審慎的作業(yè)者(并對賣方在商業(yè)和運營方面的限制條件予以考慮),通過合理努力將買方差額量銷售給第三方,以通過上述銷售活動將凈收益(若有)最大化;以及
Seller acting as a Reasonable and Prudent Operator (and taking into account Seller’s commercial and operational constraints) shall use reasonable endeavours to dispose of the Buyer Deficiency Quantity by sale to a Third Party so as to maximise the Net Proceeds (if any) from such sale; and
如果賣方將全部或部分買方差額量銷售給第三方,賣方應向買方支付相當于a-(b-c)的費用(其中a=賣方通過上述銷售活動所得的總收益,b=賣方由于上述LNG量的運輸(包括蒸發(fā)量)、交付和銷售而合理產生的任何合理、且有據可查的費用,c=原本將上述LNG量運輸往買方設施,并在買方設施進行卸載而合理產生的費用的部分)(以下簡稱凈收益)。但是,前提是(i)凈收益不得超過買方的買方未交付量款項;(ii)賣方計算得出的凈收益為最終版本,對協(xié)議雙方具有約束力,除非存在詐騙或明顯錯誤的情況。
if Seller sells all or part of the Buyer Deficiency Quantity to a Third Party, then Seller shall pay Buyer the total proceeds received by Seller from such sale less any reasonable actual documented costs properly incurred by Seller in relation to the transportation (including boil off), delivery and sale of such quantities of LNG in excess of those costs which would have reasonably been incurred in transporting such quantity to, and unloading such quantity at, Buyer’s Facilities (Net Proceeds) provided, however, that (i) the Net Proceeds shall not exceed the Buyer Failure Payment made by Buyer; and (ii) the Net Proceeds as calculated by Seller shall be final and binding upon the Parties, save in the case of fraud or manifest error.
針對買方未能接收買方差額量所造成的損失或其它問題,買方進行買方未交付量款項的支付是賣方可以采取的唯一補救措施。由于買方未能接收買方差額量,賣方無需向買方出售或交付任何替代LNG量。
Buyer’s payment of the Buyer’s Failure Payment shall be Seller's sole and exclusive remedy in damages or otherwise for Buyer’s failure to take delivery of the Buyer Deficiency Quantity, and Seller shall not be obliged to sell or deliver any replacement quantities of LNG to Buyer on account of Buyer’s failure to take delivery of the Buyer Deficiency Quantity.
賣方未能交付SELLER'S FAILURE TO DELIVER
若賣方遇到或預期會遇到困難,并因此可能導致:
If Seller encounters or expects to encounter difficulties that may result in:
LNG貨品的裝載、運輸和/或通過買方設施向買方進行交付發(fā)生延誤;和/或
a delay in loading, transporting and/or delivering the cargo of LNG to Buyer’s Facilities to Buyer; and/or
賣方無法將相關LNG貨品交付給買方;Seller not being able to deliver to Buyer such LNG;
則賣方應立即通知買方。協(xié)議雙方應通過合理努力,對預期到達窗口期進行適當修改(把賣方對其它客戶的交付義務,以及買方在買方設施的卸貨義務考慮在內),或安排從賣方設施以外的其它LNG氣源在預期交付窗口期或互相協(xié)商修改后的預期交付窗口期內,將等同于預計卸貨量的LNG量交付給買方,且不由買方承擔額外費用。
then Seller shall promptly notify Buyer. The Parties shall use their reasonable endeavours either to make the appropriate changes to the Scheduled Arrival Window, having regard to Seller's delivery obligations to its other customers and Buyer's unloading obligations at Buyer’s Facilities, or to arrange for the delivery to Buyer, at no additional cost to Buyer, of an equivalent quantity of LNG to the Estimated Unloading Quantity within the Scheduled Arrival Window or mutually agreeable revised Scheduled Arrival Window from an LNG source other than Seller's Facilities.
如果由于不可抗力或買方過失以外的任何其它原因,導致賣方無法或未能在預期到達窗口期結束后的的四十八(48)小時內向買方按期交付交易項下的所有或部分LNG,且在上述四十八(48)小時內(或在協(xié)議雙方約定的更長期限內),協(xié)議雙方無法就賣方未能交付事宜達成任何補救措施,則買方需向賣方發(fā)出通知(以下簡稱賣方交付失敗通知),通知中需注明:
If, for any reason other than Force Majeure or the fault of Buyer, Seller is unable to or fails to deliver all or any part of the LNG scheduled for delivery to Buyer under the Transaction within forty-eight (48) hours after the expiry of the Scheduled Arrival Window, and the Parties are unable to agree a mechanism to mitigate such failure to deliver by Seller within such forty-eight (48) hour period (or such longer period as the Parties may agree), then Buyer may issue a notice to Seller (Seller Delivery Failure Notice) stating:
賣方未能交付交易項下的所有或部分上述LNG;以及
that Seller has failed to deliver all or any part of such LNG under the Transaction; and
賣方未能交付的LNG量(以MMBtu計)(以下簡稱賣方差額量),為預計卸載量與交付量之間的差值;
the quantity of LNG (in MMBtu) that Seller has failed to deliver (Seller Deficiency Quantity), being the Estimated Unloaded Quantity less any Quantity Delivered;
并根據第14.3條進行處理。and Clause 14.3 shall apply.
如果買方根據第14.2條向賣方發(fā)出賣方交付失敗通知:
If Buyer issues a Seller Delivery Failure Notice to Seller in accordance with Clause 14.2, then:
買方無需再向賣方接收等同于賣方差額量的LNG量;
Buyer shall cease to be obliged to take from Seller a quantity of LNG equal to the Seller Deficiency Quantity;
賣方負責將LNG船駛離泊位(適用時)并離開買方設施;
Seller shall cause the LNG Ship to depart the berth (where applicable) and depart Buyer’s Facilities;
由于賣方未進行賣方差額量的交付,而導致買方承擔的合理、真實且有據可查的費用(買方需通過合理努力盡量減少上述費用),賣方需根據第16條向買方支付等同于上述費用金額的款項(以下簡稱賣方未交付量款項),上述費用需受以下約束;
Seller shall be liable to pay Buyer, in accordance with Clause 16, an amount equal to Buyer’s reasonable actual documented costs, which Buyer shall use reasonable endeavours to mitigate, properly incurred as a result of Seller’s non-delivery of the Seller Deficiency Quantity (Seller Deficiency Payment), such costs being limited to either:
(若買方對賣方差額量的轉售安排予以終止)由于上述終止行為合理導致的買方成本;或(where Buyer has terminated its resale arrangements in respect of the Seller Deficiency Quantity) Buyer’s costs properly incurred as a result that termination; or
(若買方未對賣方差額量的轉售安排予以終止)買方采購與賣方差額量相同的替代天然氣(無論是作為LNG、LNG再氣化所得的天然氣或管道天然氣)的成本,扣除買方差額量和相關合同價格的乘積的同等值;和
(where Buyer has not terminated its resale arrangements in respect of the Seller Deficiency Quantity) Buyer’s cost of purchasing replacement Natural Gas (whether as LNG, Natural Gas from regasified LNG or pipeline Natural Gas) of the same quantity as the Seller Deficiency Quantity, less an amount equal to the product of the Seller Deficiency Quantity and the relevant Contract Price; and
買方需作為合理審慎的作業(yè)者(并對買方在商業(yè)和運營方面的限制條件予以考慮),通過合理努力將賣方差額款項最小化,前提是(i)賣方差額款項不應超過交易項下LNG價值的百分之十五(15)(上述價值為賣方差額量與合同價的乘積);和(ii)買方計算得出的賣方差額款項需為最終版本,對協(xié)議雙方具有約束力,除非存在詐騙或明顯錯誤的情況。
Buyer acting as a Reasonable and Prudent Operator (and taking into account Buyer’s commercial and operational constraints) shall use reasonable endeavours to minimise the Seller Deficiency Payment provided that (i) the Seller Deficiency Payment shall not exceed fifteen (15) percent of the value of the LNG under the Transaction (such value being the product of the Seller Deficiency Quantity and the Contract Price); and (ii) the Seller Deficiency Payment amount calculated by Buyer shall be final and binding upon the Parties, save in the case of fraud or manifest error.
第14.3條中,如果買方為任何替代天然氣所支付的金額未基于已出版價格來源,賣方需有權指定一名獨立審計員,以驗證該相關替代天然氣支付的價格基于市場,并以公平交易為基礎從LNG或天然氣第三方供應商處購買而得。買方需以保密性為基礎,向上述審計員提供與上述替代天然氣的購買所相關的文件,提供的文件需能幫助審計員完成驗證工作。For the purposes of Clause 14.3, if the price paid by Buyer for any replacement Natural Gas is not based on published pricing sources, Seller shall have the right to appoint an independent auditor to verify that the price paid for such replacement Natural Gas is market based and purchased from a Third Party supplier of LNG or Natural Gas under an arms length relationship, and Buyer shall make available to such auditor on a confidential basis such documentation relating to the purchase of such replacement Natural Gas as is appropriate to enable the auditor’s verification.
針對賣方未能交付賣方差額量所造成的損失或其它問題,賣方進行賣方差額款項的支付是買方可以采取的唯一補救措施。由于賣方未能交付買方差額量,買方無需向賣方購買或接收任何替代LNG量。
Seller’s payment of the Seller Deficiency Payment shall be Buyer's sole and exclusive remedy in damages or otherwise for failure by Seller to deliver the Seller Deficiency Quantity and Buyer shall not be obliged to purchase or take delivery of replacement quantities of LNG from Seller on account of Seller’s failure to deliver the Buyer Deficiency Quantity.
計量和分析MEASUREMENT AND ANALYSIS
賣方需提供、操作并維護,或促成他方提供、操作并維護,根據本條第15條以及附件A中第2條中適用于LNG船LNG儲罐的計量裝置,和壓力和溫度測量裝置,以及包含在上述LNG船舶結構中或習慣性置于船上的任何其它測量、計量或測試裝置。
Seller shall supply, operate and maintain, or cause to be supplied, operated and maintained, suitable gauging devices for the LNG tanks of the LNG Ship, as well as pressure and temperature measuring devices, in accordance with this Clause 15 and Section 2 of Schedule A, and any other measurement, gauging or testing devices which are incorporated in the structure of such LNG Ship or customarily maintained on shipboard.
買方需提供、操作并維護,或促成買方設施運營商或任何其它參與的第三方(其中需負責一方)提供、操作并維護,根據本條第15條以及附件A中第4條中,用于收集交付LNG樣本并對其品質和組分進行確定而所需的裝置,以及買方設施處進行測量和測試所需的任何其它測量、計量或測試裝置。
Buyer shall supply, operate and maintain, or cause to be supplied, operated and maintained by the operator of Buyer’s Facilities or any other Third Party engaged thereby for which it is responsible, devices required for collecting samples and for determining quality and composition of the delivered LNG, in accordance with this Clause 15 and Section 4 of Schedule A, and any other measurement, gauging or testing devices which are necessary to perform the measurement and testing required hereunder at Buyer’s Facilities.
根據本條款第15條提供的各項裝置的設計需經證明在LNG行業(yè)中得到過應用,除非協(xié)議雙方如下另行約定。根據本條款第15條提供的任何裝置如果未在LNG行業(yè)中得到使用,則需由協(xié)議雙方通過書面協(xié)議予以選用,并需在選用之時,能在實踐應用中保障精準和可靠性。未在LNG行業(yè)使用過的相關裝置所需的精度需由協(xié)議雙方在使用之前以書面形式進行商定,同時,該精度還需由協(xié)議雙方指定的獨立檢驗人進行核實。
Each device provided for in this Clause 15 shall be of a design which has been proven in service in the LNG industry, unless otherwise agreed by the Parties as provided below. Any devices that are provided for in this Clause 15 not previously used in the LNG industry shall be chosen by written agreement of the Parties and shall be such as are, at the time of selection, accurate and reliable in their practical application. The required degree of accuracy of such devices not previously used in the LNG industry shall be agreed upon by the Parties in writing in advance of their use, and such degree of accuracy shall be verified by an independent surveyor agreed upon by the Parties.
賣方需為LNG船的每個儲罐向買方提供一份,或促成他方向買方提供一份如附件A第1條中所述液位計表的經核證副本。
Seller shall provide to Buyer, or cause Buyer to be provided with, a certified copy of tank gauge tables as described in Section 1 of Schedule A for each LNG tank of the LNG Ship.
賣方需根據附件A第3條,負責或促成他方負責對LNG船LNG儲罐中的液體進行計量,對每個LNG儲罐中的液體溫度、蒸發(fā)氣溫度、蒸發(fā)氣壓力進行測量,并對LNG船舶的縱傾和橫傾進行計量。需將計量或測量記錄副本提供給買方。
Gauging of the liquid in the LNG tanks of the LNG Ship, measurement of liquid temperature, vapour temperature and vapour pressure in each LNG tank, and gauging of the trim and list of the LNG Ship shall be performed, or caused to be performed, by Seller in accordance with Section 3 of Schedule A. Copies of gauging and measurement records shall be provided to Buyer.
買方需根據附件A第4條取得卸載LNG的代表性樣本,并對此進行分析或促成他方進行分析,以確定樣本中組分的摩爾分數(shù)。
Representative samples of the unloaded LNG shall be obtained by Buyer and analysed, or caused to be analysed, in accordance with Section 4 of Schedule A in order to determine the molar fractions of the components in the sample.
在進行相關測量、計量和分析工作之前,該工作的實施方需通知另一方指定代表,以便相關代表有合適的機會參與所有的操作和計算過程;但是,在發(fā)出通知之后,該指定代表未到場的,則不影響任何實施的操作或計算結果的有效性。
Prior to carrying out measurements, gauging and analyses hereunder, the Party responsible for such operations shall notify the designated representative of the other Party, allowing such representative a reasonable opportunity to be present for all operations and computations; provided, however, that the absence of such representative after such notification shall not affect the validity of any operation or computation performed.
若經協(xié)議任一方要求,第15.5和15.6條中的所有測量、計量和/或分析工作需由協(xié)議雙方約定的獨立檢驗人進行見證與核實。獨立檢驗人的費用和報酬需由協(xié)議雙方平等分擔。上述檢驗人在得出驗證結果之后需立即提供給協(xié)議各方。所有測量記錄和計算結果需由測量工作的實施方留存,并需在上述測量和計算完成后的至少三(3)年內供其他相關方查閱。
At the request of either Party, any measurements, gauging and/or analyses provided for in Clauses 15.5 and 15.6 shall be witnessed and verified by an independent surveyor agreed upon by the Parties. The fees and charges of the independent surveyor shall be borne equally by the Parties. The results of such surveyor’s verifications shall be made available promptly to each Party. All records of measurements and the computation results shall be preserved by the Party responsible for carrying out such measurements and held available to the other Party for a period of not less than three (3) years after such measurements and computations have been completed.
在卸貨完成后二十四(24)小時以內,需根據附件A第5條中的程序計算交付量。該計算值需由協(xié)議雙方指定的獨立檢驗員進行查驗,并由買方在查驗工作實施的四十八(48)小時以內通知到賣方。獨立檢驗人的費用和報酬需由協(xié)議雙方平等分擔。
The Quantity Delivered shall be calculated following the procedures set forth in Section 5 of Schedule A no later than twenty-four (24) hours after Completion of Unloading. The calculation shall be verified by an independent surveyor agreed upon by the Parties and notified to Seller by Buyer within forty-eight (48) hours of the verification being carried out. The fees and charges of the independent surveyor shall be borne equally by the Parties.
盡管有第15.8條中的規(guī)定,協(xié)議各方有權在提前通知對方的前提下對另一方安裝的測量、計量和測試設備進行檢驗,相關費用和風險自行承擔。測試工作需選用生產商推薦的方案或協(xié)議雙方商定的任何其它方案進行。
Notwithstanding Clause 15.8, each Party shall, at its own cost at any time, have the right to inspect the measurement, gauging and testing devices installed by the other Party, provided that the other Party shall be notified reasonably in advance. Testing shall be performed using methods that are recommended by the manufacturer or any other method agreed upon by the Parties.
測量、計量和測試裝置的允許偏差需根據附件A中第2和3條中的規(guī)定。如果發(fā)現(xiàn)有設備的誤差超過了允許偏差范圍,需對該設備進行對應的調節(jié),并對相關貨品有關的記錄值以及據此得出的計算數(shù)據進行糾正。在適用時,由于上述誤差而導致賣方向買方所開的價格存在過高或過低(若適用)的情況,協(xié)議一方需根據第16條就買方應補交或賣方應退還的款項向另一方開具發(fā)票(視情況而定)。
Permissible tolerances of the measurement, gauging and testing devices shall be as described in Sections 2 and 3 of Schedule A. Where the inaccuracy of a device is found to exceed the permissible tolerances, the device shall be adjusted accordingly and recordings and computations made on the basis of those recordings shall be corrected in relation to the relevant cargo. Where applicable, one Party shall send an invoice to the other in accordance with Clause 16 in order that the undercharge or overcharge as applicable made by Seller to Buyer as a result of any said inaccuracy may be paid by Buyer or refunded by Seller, as the case may be.
發(fā)票開具和支付INVOICING AND PAYMENT
在LNG船舶在買方設施處完成卸貨作業(yè)后,賣方或其代表需立即向買方提供卸貨量證明,以及買方為其轉售安排針對卸貨LNG所合理要求的其它文件。買方需在完成卸貨后盡快(無論如何不得遲于卸貨后四十八(48)小時)負責完成一份實驗室分析,對卸載LNG的品質進行確定(根據第15條中的條款),并將上述LNG的品質證書提供給賣方及其代表。買方需在收到上述證書后盡快將交付量通知賣方,并向賣方提供獨立檢驗員查驗后的計算細節(jié)。在收到上述計算細節(jié)之后,賣方需通過電子郵件和/或傳真方式向買方提供發(fā)票(以美元計),其中需包括:
Promptly after Completion of Unloading of the LNG Ship at Buyer’s Facilities, Seller or its representative shall provide to Buyer a certificate of volume unloaded, together with such other documents concerning the LNG unloaded as may reasonably be requested by Buyer for the purpose of its resale arrangements. Buyer shall, as soon as reasonably possible but in any event no later than forty-eight (48) hours after Completion of Unloading, cause to be completed a laboratory analysis to determine the quality of the LNG unloaded (in accordance with the provisions of Clause 15) and provide to Seller or its representative a certificate with respect to such LNG quality. Buyer shall as soon as reasonably possible after receipt of such certificate notify Seller of the Quantity Delivered and provide to Seller details of the calculation verified by the independent inspector. Promptly upon receipt of such details, Seller shall provide to Buyer by electronic mail and/or facsimile an invoice in US Dollars, showing:
合同價格;the Contract Price;
交付量;以及 the Quantity Delivered; and
買方欠賣方的金額(合同價格和交付量的乘積值);
the amount owed by Buyer to Seller (being the product of the Contract Price and the Quantity Delivered);
(以下簡稱最終發(fā)票),相關最終發(fā)票需根據第16.5條中規(guī)定的到期之日進行支付。
(the Final Invoice) and such Final Invoice shall be payable on the due date specified in Clause 16.5.
如果買方未能在上述四十八(48)小時期間內完成上述品質分析并提供相關證書,或者沒有充足的信息進行最終發(fā)票的編制,賣方需通過電子郵件和/或傳真的形式提供給買方一份臨時發(fā)票(以美元計),其中需包括:
If Buyer has not completed the above-mentioned quality analysis and provided the certificate within the aforesaid forty-eight (48) hour period or there is insufficient information to provide a Final Invoice, Seller may provide to Buyer by electronic mail and/or facsimile a provisional invoice in US Dollars showing:
合同價格;the Contract Price;
認定交付量,以及;the Assumed Quantity Delivered, and
買方欠賣方的金額(合同價格和認定交付量的乘積值);
the amount owed by Buyer to Seller (being the product of the Contract Price and the Assumed Quantity Delivered);
(以下簡稱最終發(fā)票),相關最終發(fā)票需根據第16.5條中規(guī)定的到期之日進行支付。在最終發(fā)票開具之后,如果根據臨時發(fā)票支付的金額比根據最終發(fā)票的到期金額要來得高,買方需向賣方開出差值金額的發(fā)票,賣方需根據第16.5條中規(guī)定的到期之日向買方進行該發(fā)票的支付。同樣,如果根據臨時發(fā)票支付的金額比根據最終發(fā)票的到期金額要來得少,賣方需向買方開出差值金額的發(fā)票,買方需根據第16.5條中規(guī)定的到期之日向賣方進行該發(fā)票的支付。
(the Provisional Invoice), and such Provisional Invoice shall be payable on the due date specified in Clause 16.5. After the Final Invoice is issued, if the amount paid under the Provisional Invoice was greater than the amount due under the Final Invoice, Buyer shall invoice to Seller the amount of the difference and Seller shall pay to Buyer such invoice on the due date specified in Clause 16.5. Similarly, if the amount paid under the Provisional Invoice was less than the amount due under the Final Invoice, Seller shall invoice to Buyer the amount of the difference and Buyer shall pay to Seller such invoice on the due date specified in Clause 16.5.
如果買方有責任向賣方:If Buyer is liable to pay to Seller:
根據第13.3(d)條支付買方未交付量款項,在買方根據第13條產生相關支付責任之后,賣方需立即將上述買方未交付量款項的發(fā)票提供給買方;以及
a Buyer Failure Payment pursuant to Clause 13.3(d), Seller shall provide to Buyer an invoice in respect of such Buyer Failure Payment promptly after Buyer’s liability arises under Clause 13; and
就本協(xié)議中除第13.3(d)條、第16.1條、第16.2條以外的其它原因,導致買方產生支付責任之后,賣方需立即將相關金額的發(fā)票提供給買方。
for any reason under this Agreement other than pursuant to Clause 13.3(d), Clause 16.1 or Clause 16.2, Seller shall provide to Buyer an invoice in respect of such amount promptly after Buyer's liability arises.
如果賣方有責任向買方:If Seller is liable to pay to Buyer:
根據第14.3(c)條支付賣方差額款項,在賣方根據第14條產生相關支付責任之后,買方需立即將上述賣方差額款項的發(fā)票提供給賣方;
a Seller Deficiency Payment pursuant to Clause 14.3(c), Buyer shall provide to Seller an invoice in respect of such Seller Deficiency Payment promptly after Seller’s liability arises under Clause 14;
根據第13.3(f)條支付凈收益,在賣方根據第13條售出所有或部分買方差額量之后,賣方需立即向買方進行支付;以及
Net Proceeds, pursuant to Clause 13.3(f), Seller shall make payment to Buyer without delay after Seller sells all or part of the Buyer Deficiency Quantity under Clause 13; and
就本協(xié)議中任何其它原因導致賣方產生支付責任之后,買方需立即將相關金額的發(fā)票提供給賣方。
for any other reason under this Agreement, Buyer shall provide to Seller an invoice in respect of such amount promptly after Seller's liability arises.
除非確認通知書中另行規(guī)定,特定交易下的每份最終發(fā)票和臨時發(fā)票需在完成卸貨后的十四(14)日到期應付;但是,如果買方未在上述日期之前至少提前五(5)天將發(fā)票提供給買方,則該發(fā)票需在買方收到之后的七(7)天到期應付。根據本協(xié)議應付金額的發(fā)票需在收到之后七(7)天到期應付,最終發(fā)票或臨時發(fā)票的支付除外。在所有情況下,如果有金額在非銀行營業(yè)日到期應付,則上述金額需在前一個銀行工作日到期。本條第16.5條中,銀行工作日是指支付方銀行開業(yè)辦理正常銀行業(yè)務的日期。
Unless otherwise provided under the Confirmation Notice, each Final Invoice and Provisional Invoice for a given Transaction shall become due and payable fourteen (14) days after Completion of Unloading; provided, however, if Seller does not deliver the invoice to Buyer at least five (5) days prior to such date, the invoice shall become due and payable seven (7) days following Buyer’s receipt of the invoice. An invoice in relation to an amount payable under this Agreement other than a payment of a Final Invoice or a Provisional Invoice shall become due and payable seven (7) days following receipt of such invoice. In all cases, if an amount falls due for payment on a day that is not a Banking Day, then such amount shall be due on the immediately preceding Banking Day. For the purpose of this Clause 16.5 Banking Day means a day on which the bank of the paying party is open for the transaction of normal banking business.
到期款項(包括任何逾期利息的支付,若適用)需以可立即存取的資金通過電匯方式支付到收款方在相關確認通知書中指定的銀行賬戶中。每次支付需對到期全額進行支付,不得以任何理由扣減、扣留或抵償(包括但不限于外匯手續(xù)費、銀行轉賬手續(xù)費或其它費用)。Payment of amounts due (including any late interest payment if applicable) shall be made by wire transfer of immediately available funds into the bank account nominated by the payee Party in the relevant Confirmation Notice. Each payment shall be for the full amount due, without reduction, withholding or set-off for any reason (including any exchange charges, bank transfer charges or other fees).
如果協(xié)議一方未根據第16.5條在確定的到期日期向另一方進行任何到期金額的支付,未支付方需向另一方支付從到期日的后一日(包括當日)起,到支付完成之日(包括當日)為止期間的利息。利息需以高出款項到期日當天適用的LIBOR百分之三(3%)的費率計算得出。如果當天沒有發(fā)布LIBOR費率,則采用前一日發(fā)布的LIBOR費率。上述利息需以一年三百六十(360)天為基礎計算得出,并在到期款項支付之日進行支付。
If a Party fails to pay the other Party any amount due by the due date ascertained in accordance with Clause 16.5 , the Party failing to pay shall pay interest thereon to the other Party for the period commencing on and including the next day following the due date up to and including the day when payment is made. Interest shall be calculated at the rate of three per cent (3%) above LIBOR applicable on the day when payment was due. If no LIBOR rate is published on that day, then the LIBOR rate published on the nearest preceding day shall be used. Such interest shall be calculated on the basis of a three hundred and sixty (360) day year and shall be paid on the date when payment of the sum due is made.
如果協(xié)議一方對任何發(fā)票存在異議,該方仍然需對發(fā)票指定的總額進行臨時付款,并需立即告知另一方發(fā)票存在異議的原因。如果是發(fā)票存在明顯計算錯誤,發(fā)票接收方則可以對錯誤項予以忽略,并進行正確金額的支付。除第15.11條所述之外,發(fā)票信息僅可以由發(fā)票接收方在收到發(fā)票后的九十(90)天內以書面形式向另一方提出異議,或由發(fā)票開具方在開出發(fā)票后的九十(90)個工作日內書面通知另一方提出修改,視實際情況而定。如果未發(fā)出上述通知,則視作雙方認定發(fā)票信息正確,認可發(fā)票。在發(fā)票異議得到解決以后,相關方應向另一方進行多退少補,其中需包括相關多付/少付金額的利息,利息需從費用到期日開始,到支付日為止,以第16.7條中規(guī)定的費率計算得出。
If a Party disputes any invoice, it shall nevertheless make provisional payment of the total amount specified in the invoice and shall immediately notify the other Party of the reasons for such disagreement, except that in the case of manifest error in computation the Party receiving the invoice shall pay the correct amount after disregarding such error. Save in respect of Clause 15.11, an invoice may only be contested by the Party that received it, or modified by the Party that sent it, by written notice delivered to the other Party within a period of ninety (90) days after such receipt or sending, as the case may be. If no such notice is served, such invoice shall be deemed correct and accepted by both Parties. Promptly after resolution of any dispute as to an invoice, the amount of any over-payment or under-payment shall be paid by the relevant Party to the other Party, together with interest on such over-payment or under-payment, such interest being calculated at the rate provided in Clause 16.7 from the date payment was due to the date of payment.
如果買方未就某項交易項下根據本項協(xié)議到期應付的款項進行支付,賣方有權向買方發(fā)出書面通知,對所欠金額進行確認,并表明賣方是否有意向取消協(xié)議雙方之間上述交易和/或任何其它交易中需交付的任何和/或所有未來貨品。如果在賣方發(fā)出上述通知后七(7)天之后,買方仍未對界定為逾期未付的款項進行全額支付,賣方可以取消協(xié)議雙方之間根據本協(xié)議中上述交易或任何或所有其它交易中需交付的任何或所有未來LNG。這項補救措施不應影響賣方在本協(xié)議項下的其它權利或補救措施,包括賣方根據第16.7條對利息應有的權利。若賣方選擇取消其在本條第16.9條項下的義務,導致交易項下的LNG未交付給賣方,買方需認定為未成功接收上述LNG,并根據第13條進行處理。
If Buyer fails to pay an amount that is due and payable under this Agreement with respect to a Transaction, Seller shall be entitled to deliver written notice to Buyer identifying the amounts owing and Seller’s intention to cancel any and/or all future cargoes due to be delivered under such Transaction and/or any other Transactions between the Parties. If after seven (7) days following delivery of such notice Buyer has failed to pay in full the amounts specified as overdue, Seller may cancel any or all future LNG to be delivered pursuant to such Transaction or any or all other Transactions between the Parties pursuant to this Agreement. This remedy shall be without prejudice to Seller’s other rights and remedies under this Agreement, including Seller’s entitlement to interest under Clause 16.7. Where Seller elects to cancel its obligations under this Clause 16.9 resulting in LNG pursuant to a Transaction not being delivered by Seller, Buyer shall be deemed to have failed to have taken delivery of such LNG and Clause 13 shall apply.
如果賣方未就某項交易項下根據本項協(xié)議到期應付的款項進行支付,買方有權向賣方發(fā)出書面通知,對所欠金額進行確認,并表明買方是否有意向取消協(xié)議雙方之間上述交易和/或任何其它交易中需交付的任何和/或所有未來貨品。如果在買方發(fā)出上述通知后七(7)天之后,賣方仍未對界定為逾期未付的款項進行全額支付,買方可以取消協(xié)議雙方之間根據本協(xié)議中上述交易或任何或所有其它交易中需交付的任何或所有未來LNG。這項補救措施不應影響買方在本協(xié)議項下的其它權利或補救措施,包括買方根據第16.7條對利息應有的權利。若買方選擇取消其在本條第16.10條項下的義務,導致交易項下的LNG未交付給買方,賣方需認定為未成功交付上述LNG,并根據第14條進行處理。
If Seller fails to pay an amount that is due and payable under this Agreement with respect to a Transaction, Buyer shall be entitled to deliver written notice to Seller identifying the amounts owing and Buyer’s intention to cancel any and/or all future cargoes due to be delivered under such Transaction and/or any other Transactions between the Parties. If after seven (7) days following delivery of such notice Seller has failed to pay in full the amounts specified as overdue, Buyer may cancel any or all future LNG to be received pursuant to such Transaction or any or all other Transactions between the Parties pursuant to this Agreement. This remedy shall be without prejudice to Buyer’s other rights and remedies under this Agreement, including Buyer’s entitlement to interest under Clause 16.7. Where Buyer elects to cancel its obligations under this Clause 16.10 resulting in LNG pursuant to a Transaction not being taken by Buyer, Seller shall be deemed to have failed to have delivered such LNG and Clause 14 shall apply.
關稅、稅收和費用DUTIES, TAXES AND CHARGES
關于關稅、稅收和費用:With respect to duties, taxes and charges:
買方應支付、賠償并保護賣方免于承擔卸貨港任何政府機關針對以下事項所征收的所有稅收、版稅、關稅或其它稅費(港口費用除外):
Buyer shall pay and shall indemnify and hold Seller harmless from all taxes, royalties, duties or other levies (other than Port Charges) imposed by any Governmental Authority of the Unloading Country in respect of:
根據本協(xié)議進行交易LNG的購買或進口;或
the purchase or import of LNG sold under this Agreement; or
由于買方根據本協(xié)議進行LNG的購買或進口而產生的任何收入,包括根據第17.1條賠償金額的支付而產生的賣方收入;
on any income resulting from Buyer’s purchase or import of LNG under this Agreement, including income of Seller resulting from payment of an indemnified amount under this Clause 17.1;
買方需:Buyer shall:
就賣方為第17.1(a)中所述的稅收、版稅、關稅或其它稅費而支付的款項進行補償,包括由于賣方獲得上述補償而對賣方征收的稅費,也需由買方進行補償;但是
reimburse Seller for payments made by Seller with respect to such taxes, royalties, duties or other levies in Clause 17.1(a), including those imposed on Seller as a result of obtaining such reimbursement; but
由于賣方從事與上述無直接關系的活動而導致的,或由于賣方在卸貨國或任何其它管轄區(qū)擁有常設機構(該常設機構不是由于賣方根據本協(xié)議進行LNG交易所設立)而導致賣方在卸貨國或任何其它管轄區(qū)所需要支付的任何形式的稅費,不向賣方進行補償;和
not reimburse Seller for any form of tax in the Unloading Country or any other jurisdiction payable by Seller resulting from any activity of Seller which does not directly relate to the aforesaid, or resulting from Seller having a permanent establishment in the Unloading Country or any other jurisdiction, such permanent establishment not being the result of Seller’s delivery of LNG under this Agreement; and
買方需承擔賣方根據第13條將LNG交付至其它接收設施過程中產生的所有合理的附加費用(包括任何附加稅費)。
Buyer shall bear all reasonable additional costs (including any additional taxes) incurred by Seller in delivering LNG to an alternative receiving facility under Clause 13.
關于關稅、稅收,并受到第17.1(c)條約束:
With respect to duties, taxes and subject to Clause 17.1(c):
賣方應支付、賠償并保護買方免于承擔任何政府機關(卸貨港的政府機關除外)針對以下事項所征收的所有港口費用,和所有稅收、版稅、關稅或其它稅費:
Seller shall pay and shall indemnify and hold Buyer harmless from all Port Charges, and all taxes, royalties, duties, or other levies imposed by any Governmental Authority other than a Governmental Authority of the Unloading Country in respect of:
本協(xié)議項下LNG的銷售、運輸或出口;或
the sale, transportation or export of LNG under this Agreement; or
由于賣方根據本協(xié)議進行LNG的銷售、運輸或出口而產生的任何收入,包括根據第17.2條賠償金額的支付而產生的買方收入;
on any income resulting from Seller’s sale, transportation or export of LNG under this Agreement, including income of Buyer resulting from payments of an indemnified amount under this Clause 17.2;
賣方需就買方為第17.2(a)中所述的稅收、版稅、關稅或其它稅費而支付的款項進行補償,包括由于買方獲得上述補償而對買方征收的稅費,也需由賣方進行補償;但是
Seller shall reimburse Buyer for payments made by Buyer with respect to such taxes, royalties, duties or other levies in Clause 17.2(a) including those imposed on Buyer as a result of obtaining such reimbursement; but
由于買方從事與上述無直接關系的活動而導致的,或由于買方在裝貨國或任何其它管轄區(qū)擁有常設機構(該常設機構不是由于賣方根據本協(xié)議進行LNG交易所設立)而導致買方在裝貨國或任何其它管轄區(qū)所需要支付的任何形式的稅費,賣方不向買方進行補償。
Seller shall not reimburse Buyer for any form of tax in the Loading Country or any other jurisdiction payable by Buyer resulting from any activity of Buyer which does not directly relate to the aforesaid, or resulting from Buyer having a permanent establishment in the Loading Country or any other jurisdiction, such permanent establishment not being the result of Seller’s delivery of LNG under this Agreement.
本協(xié)議中提及的金額和每項交易不含增值稅(以下簡稱增值稅)。如果針對賣方根據本協(xié)議進行的任何供應活動或每項交易收取增值稅,需由賣方直接向相關稅務機構進行支付(或者,若根據相關增值稅規(guī)范,增值稅支付責任轉移至買方的,則需由買方直接向相關稅務機構進行支付)。根據買方的增值稅狀態(tài),在上述兩種情況下(即增值稅正常收取或增值稅支付責任轉移),買方可以將應付增值稅作為進項增值稅收回,前提是賣方需向買方提供一份有效的增值稅發(fā)票。買方無需負責與賣方或賣方供應商具體相關的任何間接稅款。Payment contemplated under this Agreement and each Transaction is exclusive of value added taxes (VAT). If VAT is charged on any supply made by Seller under the terms of this Agreement and each Transaction, it shall be paid directly by Seller to the relevant tax authorities (or, if based on the applicable VAT rules, VAT liability is shifted to Buyer, the VAT shall be paid directly by Buyer to the relevant tax authorities). Depending on the VAT status of Buyer, in either of the foregoing cases (i.e. VAT charged or VAT liability shifted), Buyer can reclaim the VAT due as input VAT, provided that Seller shall provide Buyer with a valid VAT tax invoice. Buyer shall not be responsible for any indirect tax that relates specifically to Seller or Seller’s suppliers.
本協(xié)議中規(guī)定的所有款項或價值不含任何根據新加坡商品和服務稅法案應支付的商品和服務稅,除非經本協(xié)議明確另行規(guī)定該稅項需由相關供應活動的各接收方予以承擔,否則該稅項需根據新加坡商品和服務稅法案中的條款進行支付。賣方需向買方出具符合新加坡商品和服務稅(一般)條款中條款11的發(fā)票。
All payments or values of consideration provided for in this Agreement are exclusive of any GST chargeable under the Goods and Services Tax Act of Singapore and which shall unless otherwise specifically provided in this Agreement be borne by the respective recipients of the relevant supply and shall be payable according to provisions of the Goods and Services Tax Act of Singapore. The Seller shall render an invoice to the Buyer that is in compliance with Regulation 11 of the GST (General) Regulations of Singapore.
預扣稅Withholding Tax
如果協(xié)議一方經任何政府機關要求對任何管轄區(qū)內就根據本協(xié)議需支付的任何款項進行稅款預扣,該方需立即將預扣金額支付給相關政府機關。
If a Party is required by any Governmental Authority to withhold tax in any jurisdiction in respect of any payment which is required to be made pursuant to this Agreement, it shall promptly pay the amount withheld to the relevant Governmental Authority.
協(xié)議一方需賠償并保護另一方免于承擔第17.5(a)中提及的稅款中預扣的任何款項,以及就該稅款可以從另一方收回的任何款項。
A Party shall indemnify and hold harmless the other Party against any claim for any amounts withheld for the tax referred to in Clause 17.5(a) and any amounts which may be recoverable from the other Party in respect of that tax.
協(xié)議一方需為另一方提供一份相關政府機構開具的證書副本或任何可以證明預扣稅款金額的文件(如果上述證書不是通常由相關政府機構出具)。
A Party shall provide the other Party with a copy of a certificate from the relevant Governmental Authority or where such certificate is not generally issued by the relevant Governmental Authority, other relevant documentation evidencing the amount of tax withheld.
安全SAFETY
協(xié)議雙方同意,需在本協(xié)議實施過程中的所有相關事宜中,包括雙方各自設施的運營和LNG的運輸過程中,重視安全保障和安全維護,并需隨時以LNG行業(yè)中主導、通用的標準為基礎,保障并維持安全方面的高標準。
The Parties recognise the importance of securing and maintaining safety in all matters related to the performance of this Agreement, including the operation of their respective facilities and transportation of LNG, and shall secure and maintain high standards of safety in accordance with the generally accepted standards prevailing in the LNG industry from time to time.
協(xié)議雙方需盡最大能力確保各自的員工、代理商、操作方、承運方、分包方和供應商在履行本協(xié)議相關工作、提供相關服務,包括在買方設施卸貨泊位區(qū)域內或其附近,和在LNG船上開展工作或提供服務的過程中充分注重安全事宜,并遵守相關規(guī)范。
The Parties shall use their best endeavours to ensure that their respective employees, agents, operators, Transporter, contractors and suppliers shall have due regard to safety and abide by the relevant regulations while they are performing work and services in connection with the performance of this Agreement including such work and services performed within and around the area of the unloading berth at Buyer’s Facilities and on board the LNG Ship.
不可抗力FORCE MAJEURE
如果協(xié)議一方因不可抗力原因導致無法或推遲履行本協(xié)議項下的自身職責,該方無需對該無法或推遲履行職責事宜進行負責(到期款項的支付責任除外),并需免除該項職責的履行義務,且不會因為未履行職責而違反本協(xié)議規(guī)定。
A Party is not liable for any failure to perform, or delay in performing, an obligation under this Agreement, other than an obligation to pay money when due, and is relieved from the performance of the affected obligation and will not be in breach of this Agreement as a consequence of that failure of performance, to the extent and for as long as that the Party’s performance is prevented, impeded or delayed for reasons of Force Majeure.
本協(xié)議中,不可抗力是指,就協(xié)議任一方而言,超出受影響方合理控制的,同時,其影響在受影響方根據合理審慎的作業(yè)者標準履行義務的情況下無法進行防范或緩解的任何行為、事件或情況,或行為、事件或情況的組合,無論是本條中規(guī)定的類型或其它類型,包括(但以始終符合上述要求為前提):
In this Agreement, Force Majeure means with respect to any Party, any act, event or circumstance or combination of acts, events or circumstances, whether of the kind described herein or otherwise, which is beyond the reasonable control of the Party affected, and the effects of which could not have been prevented or mitigated by the exercise by the Party affected of the standards of a Reasonable and Prudent Operator, including but subject always to having satisfied the requirements of the foregoing:
閃電、風暴、臺風、颶風、龍卷風、地震、火災、水災、氣層擾動、塌方、土蝕、地面下沉、道路沖塌、疫癥、海險、爆炸,或其他自然災害;和/或
lightning, storm, typhoon, hurricane, tornado, earthquake, fire, flood, atmospheric disturbance, landslide, soil erosion, subsidence, washout, epidemic, perils of the sea, explosions, or other forces of nature or natural disasters; and/or
公敵行為、戰(zhàn)爭(無論是否宣戰(zhàn))、恐怖行為、蓄意破壞行為、恐怖或破壞行為的嚴重威脅、海盜、內亂或軍隊騷亂、封鎖、暴動、各地騷亂和檢疫限制;和/或
acts of the public enemy, wars (whether declared or not), terrorism, sabotage, the serious threat of or an act of terrorism or sabotage, piracy, civil and military disturbance, blockade, insurrection, riot epidemic and quarantine restrictions; and/or
罷工、抵制、閉廠或其他行業(yè)騷動;和/或
strikes, boycotts, lockouts or other industrial disturbances; and/or
政府行為,或對上述行為的遵守對協(xié)議一方產生直接影響,但受影響方由于違反相關確認通知書之日有效的任何指令或法律規(guī)定而得到政府機關的補救措施或依法受到制裁的情況除外;和/或
acts of governments, or compliance with such acts that directly affect a Party, except to the extent that they constitute remedies or sanctions lawfully exercised by a Governmental Authority as a result of any breach of any directive or any law in effect on the date of the relevant Confirmation Notice; and/or
賣方設施出現(xiàn)損失、嚴重意外損毀或不可操作性,或無法/不可利用賣方設施或裝貨港進行LNG裝載;和/或
loss of, serious accidental damage to or inoperability of Seller's Facilities or inaccessibility or incapacity to load LNG at Seller’s Facilities or the Loading Port; and/or
LNG船舶損壞、嚴重意外損毀導致LNG船舶無法繼續(xù)工作,或出現(xiàn)不可操作性;和/或
loss of the LNG Ship, serious accidental damage to the LNG Ship requiring its removal from service, or inoperability of the LNG Ship; and/or
買方設施出現(xiàn)損失、嚴重意外損毀或不可操作性,或無法在買方設施或卸貨港進行LNG卸載。
loss of, serious accidental damage to or inoperability of Buyer’s Facilities or inaccessibility or incapacity to unload LNG at Buyer’s Facilities or Unloading Port.
為避免疑義,協(xié)議任一方均無權將由于任何商業(yè)、經濟、社會和政治原因所導致的任何資金缺失狀況稱作不可抗力。
For the avoidance of doubt, neither Party shall be entitled to claim as Force Majeure any lack of funds due to any commercial, economic, social or political reason.
在第19.2條中,只有在下列情況下,可將相關情形視為超出本協(xié)議相關方的合理控制范圍:
For the purposes of Clause 19.2, an event shall not be considered to be beyond the reasonable control of a Party to this Agreement unless:
就賣方而言,超出賣方、任何賣方設施的運營方、LNG船舶運營方及上述人員的任何雇工或代理人的合理控制范圍;
in the case of Seller, it is beyond the reasonable control of Seller, the operator of any of Seller’s Facilities, the operator of the LNG Ship and any servant or agent of any of such persons; and
就買方而言,超出買方、買方設施運營方及上述人員的任何雇工或代理人的合理控制范圍。in the case of Buyer, it is beyond the reasonable control of Buyer, the operator of Buyer’s Facilities, and any servant or agent of any of such persons.
如果協(xié)議一方因不可抗力的發(fā)生導致無法或推遲履行職責,則受影響的該方(作為合理審慎的作業(yè)者)需通過合理努力重新履行本協(xié)議項下的所有職責,前提是:
In the event of any failure or delay of a Party’s performance due to the occurrence of a Force Majeure event, the Party affected shall use reasonable endeavours (acting as a Reasonable and Prudent Operator) to resume full performance of its obligations under this Agreement, provided that:
罷工、抵制、閉廠或其他行業(yè)騷動的解決需完全由相關方自行確定;和
the settlement of strikes, boycotts, lockouts or other industrial disturbances shall be entirely within the discretion of the Party concerned; and
在不可抗力事件結束之后,受影響方無需對由于不可抗力事件而導致LNG缺失量進行補交或補提(若適用)。在職責履行恢復正常之前,協(xié)議雙方需繼續(xù)履行本協(xié)議項下未受到相關不可抗力事件影響的自身職責。
the Party so affected shall not be obliged to make good the delivery of or receipt of LNG lost as a result of the Force Majeure event, as applicable, after the Force Majeure event has ceased. Prior to resumption of normal performance, the Parties shall continue to perform their obligations under this Agreement to the extent not prevented by such event of Force Majeure.
根據第19條尋求責任免除的協(xié)議一方需盡快通知另一方,并需在通知中注明:
A Party seeking relief under this Clause 19 shall notify the other Party as soon as reasonably practicable and shall state in such notice:
導致不可抗力的行為、事件或情況的細節(jié),需在合理可用范圍內包含盡量充分的細節(jié);the particulars of the act, event or circumstance giving rise to the Force Majeure claim, in as much detail as is then reasonably available;
實際受到妨礙、阻礙或延誤履行的職責,和妨礙、阻礙或延誤履行的預計期間,包括(在已知或可確定的范圍內)妨礙、阻礙或延誤履行的預計范圍;和
the obligations which have been actually prevented, impeded or delayed in performance and the estimated period during which such performance may be prevented, impeded or delayed, including (to the extent known or ascertainable) the estimated extent of such prevention, impediment or delay in performance; and
為確保本協(xié)議項下的職責重新得到正常履行,而待執(zhí)行程序的細節(jié)(若有)。
the particulars of the program to be implemented, if any, to ensure full resumption of normal performance hereunder.
上文所述的通知需進行及時、規(guī)律的更新。本條第19條中,履行職責需從不可抗力事件發(fā)生之時予以免除,而不以尋求責任免除方發(fā)出相關通知之時為準。
The notification provided as aforesaid shall be updated on a timely and regular basis. Performance is excused under this Clause 19 from the beginning of the Force Majeure event, not upon notification thereof by the Party seeking relief.
若經協(xié)議另一方要求,由于不可抗力事件而受到影響的協(xié)議方需為數(shù)量合適的另一方代表提供機會(如果是第三方設施受到影響,需通過合理努力盡量取得機會)訪問受到不可抗力事件影響的設施或場址,前提是對上述場址進行檢驗的費用和風險需由另一方承擔。
Upon request of the other Party, the Party affected by the Force Majeure event shall provide access (or in the event a Third Party’s facilities are affected, use all reasonable endeavours to procure access) for a reasonable number of the other Party’s representatives to the facilities or site affected by the Force Majeure event, provided that the other Party shall bear the expense and risk of examining facilities or such site.
如果對受影響方履行本協(xié)議項下的自身職責產生妨礙、阻礙或延誤的不可抗力事件經預測的持續(xù)(或實際持續(xù))時間將長達七(7)個連續(xù)天,另一方有權在向受影響方發(fā)出書面通知的情況下對受到不可抗力事件影響的LNG予以取消交付或接收(視情況而定),且受影響方無需承擔任何責任。
If the Force Majeure event is forecast to last (or actually lasts) for a period such that the Party affected shall be prevented, delayed or interfered in performing its obligations hereunder for a period of seven (7) consecutive days or more, the other Party shall have the right to cancel the delivery or receipt, as the case may be, of the LNG affected by the Force Majeure event without incurring any liability to the Party affected by giving written notice to that Party.
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標準_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學派 11-12
- 國內英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27