jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

起訴書與起訴狀的區(qū)別與翻譯特色介紹

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-02-22 11:35:57 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

良多法律翻譯者把起訴書和起訴狀當成一回事。實際上,它們之間是有區(qū)別的。
 

在司法實踐中,起訴書(bill of indictment),是指人民檢察院對偵探終結(jié)的的案件進行審查,以為被告人的犯罪事實清晰,證據(jù)確實充分,依法應(yīng)當追究刑事責(zé)任,做出起訴決定后,代表國家將被告人交付人民法院審訊時制作的法律文書。

起訴狀則包括民事起訴狀、行政起訴狀、刑事自訴狀、刑事附帶民事起訴狀。盡管這些訴訟用的司法文書的作用、性質(zhì)不同、但其主要內(nèi)容及格局卻差別不大。在此,我們僅以最具代表性的民事訴訟狀的翻譯為例進行探討。

民事起訴狀(civil complaint),是指與民事案件有直接利害關(guān)系的公民、法人或非法人集團、為維護其民事權(quán)益,就有關(guān)民事權(quán)利義務(wù)的爭議,向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟,哀求追究被告民事責(zé)任時所制作的訴狀。

民事起訴狀作為使用頻率頗高的一種司法文書,在翻譯時除了要留意一般司法文書的的特點及翻譯要點外,還應(yīng)留意以下兩個要點:

一、我國與英美國家的民事訴訟狀在格局上有所不同,翻譯時應(yīng)遵循客隨主便的原則。

在將民事起訴狀譯為漢語時應(yīng)該留存原文的格局,同樣在我國的民事起訴狀譯為英語時也沒有必要改頭換面,完全可以留存原文的格局特色。據(jù)專業(yè)翻譯公司透露,而在語言方面,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,可以盡量照顧到譯入語的表達特點。如將costs of suit譯為訴訟用度,將RESPECTFULLY SUBMITTED譯為此致等。

英美的民事起訴狀在行文時各個部門之間往往用一些慣用語來予以過度,了解這些慣用語對更好地翻譯民事起訴狀大有益處。好比:在ALLEGATION部門,往往以諸如斯類的句子開始:

PLAINTIFF ALLEDGES AS FOLLOWS::原告訴稱如下:

PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, ALLEGES AS FOLLOWS::原告通過其律師訴稱如下:

PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, AS AND FOR HIS COMPLAINT HEREBY ALLEGES AS FOLLOWS:。原告通過其律師,借此起訴狀訴稱如下:

在PREYER FOR RELIEF部門,往往會有類似于這樣的慣用語:

WHEREFORE, Plaintiff prays for judgments as follows:

WHEREFORE, Plaintiff respectfully request that this court grant the following relief:

上述兩個句子可以翻譯為由此,原告哀求法院做出如下判決:;而在起訴狀尾部的RESPECTUALLY SUBMITTED也是一個慣用語,相稱于我們所說的此致。

二、要認識英美國家的民事起訴狀中常常泛起的一些法律術(shù)語的一般譯法及含義。

英美國家的民事起訴狀中常常提及到的案由主要有: breach of contract – 違約、breach of express warranty – 違背昭示擔(dān)保條款、breach of implied warranty – 違背默示擔(dān)保條款、breach of condition – 違背前提條款、tort of negligence – 過失侵權(quán)、strict liability – 嚴格責(zé)任等。在以過失侵權(quán)為案由的民事起訴狀中,常常會見到proximate cause(immediate cause, not the remote cause, that should be considered); probable cause(a cause, which is apparently true or presumably true)兩個法律術(shù)語,前者一般可翻譯為近因,后者一般可翻譯為公道依據(jù)。英美國家的民事起訴狀中,在PRAYER FOR RELIEF部門常常會泛起各種有關(guān)合同與侵權(quán)救濟方式的法律術(shù)語,在翻譯這些法律術(shù)語前,最好先認識一下普通法系國家的合同與侵權(quán)的司法救濟方式。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 起訴書與起訴狀的區(qū)別及翻譯要點
  • 訴訟法律翻譯常用詞匯
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線