野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

中國專有詞匯的英語翻譯:

  1、中國意念詞(Chinesenesses)

  八卦 trigram

  陰、陽 yin, yang

  道 Dao(cf. logo)

  江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)

  e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)

  道 Daoism(Taoism)

  上火 excessive internal heat

  儒學(xué) Confucianism

  紅學(xué)(《紅樓夢》研究) redology

  世外桃源 Shangri-la or Arcadia

  開放 kaifang (Chinese openness to the outside world)

  大鍋飯 getting an equal share regardless of the work done

  傷痕文學(xué) scar literature or the literature of the wounded

  不搞一刀切 no imposing uniformity on  專業(yè)口譯

  合乎國情,順乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people

  亂攤派,亂收費 imposition of arbitrary quotas and service charge

  鐵交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post

  脫貧 to shake off poverty; anti-poverty

  治則興,亂則衰 Order leads to prosperity and chaos to decline

  2 、中華民族的喜慶節(jié)日(Chinese Festivial)

  國慶節(jié) National Day

  中秋節(jié) Mid-Autumn Day/Festival

  春節(jié) Spring Festival

  元宵節(jié) Lantern Festival

  兒童節(jié) Children’s Day

  端午節(jié) Dragon Boat Festival

  婦女節(jié) Women’s Day

  潑水節(jié) Water-Splashing Day

  教師節(jié) Teachers’ Day

  五四青年節(jié) Youth Day

  3、中國獨特的傳統(tǒng)飲食(Unique Traditional Chinese Foods)專業(yè)口譯

  餛飩 wonton

  鍋貼 guotie (fried jiaozi)

  花卷 steamed twisted rolls

  套餐 set meal

  盒飯 box lunch; Chinese take-away

  米豆腐 rice tofu

  魔芋豆腐 konjak tofu

  米粉 rice noodles

  冰糖葫蘆 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)

  火鍋 chafing dish

  八寶飯 eight-treasure rice pudding

  粉絲 glass noodles

  豆腐腦 jellied bean curd

  4 、中國新興事物(Newly Sprouted Things)

  中國電信 China Telecom

  中國移動 China Mobile

  十五計劃 the 10th Five-Year Plan

  中國電腦聯(lián)網(wǎng) Chinanet

  三峽工程 the Three Gorges Project

  希望工程 Project Hope

  京九鐵路 Beijing CKowloon Railway

  扶貧工程 Anti-Poverty Project

  菜籃子工程 Vegetable Basket Project

  溫飽工程 Decent-Life Project

  安居工程 Economy Housing Project

  掃黃 Porn-Purging Campaign

  西部大開發(fā) Go-West Campaign

  5 、特有的一些漢語詞匯

  禪宗 Zen Buddhism

  禪 dhyana; dhgaya

  混沌 chaos

  道 Daosim, the way and its power

  四諦 Four Noble Truth

  八正道 Eightfold Path

  無常 anity

  五行說 Theory of Five Elements

  無我 anatman

  坐禪 metta or transcendental meditation

  空 sunyata

  虛無 nothingness

  雙喜 double happiness(中),a doubled stroke of luck(英)

  小品 witty skits

  相聲 cross-talk

  噱頭;掉包袱 gimmick, stunt

  夜貓子 night people; night-owls

  本命年 this animal year of sb.

  處世之道 philosophy of life

  姻緣 yinyuan(prefixed fate of marriage)

  還愿 redeem a wish (vows)

  6 、具有文化特色的現(xiàn)代表述

  大陸中國 Mainland China

  紅寶書 little red book

  紅色中國 socialist China

  四化 Four Modernizations

  終生職業(yè) job-for-life

  鐵飯碗 iron rice bowl

  大鍋飯 communal pot

  關(guān)系戶 closely-related units

  外出打工人員 migrant workers

  關(guān)系網(wǎng) personal nets, closely-knitted guild

  五講(講文明、講禮貌、講衛(wèi)生、講秩序、講道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals

  四美(心靈美、語言美、行為美、環(huán)境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment

  7 、中國古代獨特事物(Unique Ancient Chinese Items)

  宣紙 rice paper

  衙門 yamen

  叩頭 kowtow

  孔子Confucius

  牌樓 pailou;pai-loo

  武術(shù) wushu(Chinese Martial Arts)

  功夫 kungfu ;kung fu

  中庸 the way of medium (cf. Golden Means)

  中和 harmony (zhonghe)

  孝順 to show filial obedience

  孝子 dutiful son

  家長 family head

  三綱:君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife

  五常:仁、義、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity

  八股文 eight-legged essays

  多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness

  養(yǎng)兒防老:raising sons to support one in one’s old age

  8、 近一季度見諸報端的中國現(xiàn)代特色詞匯翻譯

  基層監(jiān)督 grass-roots supervision

  基礎(chǔ)稅率 base tariff level

  婚介所 matrimonial agency

  婚外戀 extramarital love

  婚紗攝影 bride photo

  黑心棉 shoddy cotton

  機(jī)器閱卷 machine scoring

  即開型獎券 scratch-open ticket/lottery

  集中精力把經(jīng)濟(jì)建設(shè)搞上去 go all out for economic development

  價格聽證會 public price hearings

  甲A球隊 Division A Soccer Team

  家政服務(wù) household management service

  加強輿論監(jiān)督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion

  假帳 accounting fraud

  叫板 challenge; pick a quarrel

  矯情 use lame arguments

  漸進(jìn)式臺獨 gradual Taiwan independence

  借調(diào) temporarily transfer專業(yè)口譯

  擴(kuò)大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group.

  擴(kuò)大內(nèi)需,刺激消費expand domestic demand and consumption

相關(guān)閱讀 Relate

翻譯術(shù)語相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線