翻譯公司|中文校對(duì)的作用和方法
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 翻譯術(shù)語(yǔ) / 日期:2018-03-31 09:49:39 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
1、消除筆誤,筆誤是指因粗心大意或注意力不集中等原因而導(dǎo)致所寫(xiě)非所想的情況。比如,心里明明想寫(xiě)的是好字,結(jié)果寫(xiě)出來(lái)的卻是不好。心里本來(lái)想寫(xiě)的是647,結(jié)果寫(xiě)出來(lái)的卻是547。
2、消除錯(cuò)別字,這種問(wèn)題雖然不很大,但是會(huì)給讀者很不好的感覺(jué)。一般情況下,如果文章里有極少錯(cuò)別字是可以理解的,但是如果在重大場(chǎng)合即使有一個(gè)錯(cuò)別字都是不可原諒的。所以譯者需要自己校對(duì)或請(qǐng)他人校對(duì)來(lái)盡可能地消除這些錯(cuò)別字。
3、消除數(shù)字錯(cuò)誤,數(shù)字錯(cuò)誤屬于重大錯(cuò)誤,有時(shí)候某些譯者會(huì)把小數(shù)點(diǎn)搞錯(cuò),或者把數(shù)字的位數(shù)搞錯(cuò),這個(gè)都會(huì)造成巨大后果,尤其是對(duì)于法律文件的翻譯任務(wù)。所以我們?cè)谛?duì)時(shí)要把數(shù)字校對(duì)作為重點(diǎn)。
4、補(bǔ)充遺漏內(nèi)容。我們的排版人員在排版過(guò)程中,同時(shí)要對(duì)照原文對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì),最大限度地將翻譯中的遺漏檢查出來(lái)。尤其是中文譯文的校對(duì)是我們中國(guó)人的強(qiáng)項(xiàng),中文譯文中如果有遺漏是很容易通過(guò)校對(duì)消除的。
5、消除打字錯(cuò)誤。有的譯者打字不太熟練,譯文里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些莫名其妙的字詞,如果不通過(guò)校對(duì)消除,就會(huì)給讀者造成很大的困惑。打字錯(cuò)誤是最難校對(duì)的,只有逐字逐句校對(duì)才能消除,非常費(fèi)時(shí)費(fèi)力,所以我們要求譯者要設(shè)法提高打字錄入水平。
6、修改語(yǔ)法錯(cuò)誤。并不是所有譯者都能很好地掌握和準(zhǔn)守中文語(yǔ)法,在校對(duì)譯文時(shí)我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)一些句子有語(yǔ)法錯(cuò)誤。
7、消除歧義句子和拗口晦澀難懂的句子,使得譯文更通順易懂。在翻譯時(shí)要盡可能地表達(dá)清楚需要表達(dá)的意思,不能有太長(zhǎng)的句子,校對(duì)的一個(gè)重要工作就是要將這些難以理解的句子理順,拆分,重新表達(dá)。要盡可能避免用太多的代詞,適當(dāng)?shù)赜妹~替換掉容易產(chǎn)生歧義的代詞。這就要求對(duì)原文有非常貼切的理解。中文校對(duì)人員必須比初稿譯者有更高的英文閱讀理解水平和中文表達(dá)能力,只有這樣他才能夠做好這個(gè)層面的中文校對(duì)工作。有經(jīng)驗(yàn)的校對(duì)人員,他會(huì)先逐句閱讀譯文,在遇到卡殼的地方時(shí)再對(duì)照原文檢查。但是,也要防止譯者故意偷梁換柱的情況,有的譯文閱讀起來(lái)很順暢,但是一旦與原文對(duì)照,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文完全脫離了原文的意思,譯者在信馬由韁地胡謅。在十多年以前我們?cè)?jīng)發(fā)現(xiàn)了這樣一名譯者。所以在校對(duì)時(shí),要適時(shí)地對(duì)照原文,不能僅僅閱讀譯文,及時(shí)譯文表面看起來(lái)很通順流暢。
8、消除錯(cuò)譯。準(zhǔn)確快速地發(fā)現(xiàn)錯(cuò)譯是審校人員的最高境界。校對(duì)人員要具備全面的常識(shí),具備譯文所涉及專(zhuān)業(yè)的基本知識(shí),并且要具備嚴(yán)密羅輯思維能力,這樣才能夠培養(yǎng)起識(shí)別譯文中錯(cuò)誤的火眼金睛。
9、校對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯。專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯是的翻譯工作中的難點(diǎn)之一,雖然對(duì)于每一個(gè)準(zhǔn)備翻譯的文件,我們都會(huì)鑒別其專(zhuān)業(yè)性質(zhì),然后安排專(zhuān)業(yè)對(duì)口的譯者進(jìn)行翻譯。但是,有很多專(zhuān)業(yè)文件是復(fù)合型的,也就是說(shuō),同一個(gè)文件里會(huì)出現(xiàn)屬于幾個(gè)不同專(zhuān)業(yè)的詞匯,為了提高效率,我們有時(shí)候也不會(huì)將一個(gè)小文件拆開(kāi)來(lái)安排給幾個(gè)不同專(zhuān)業(yè)的譯者進(jìn)行翻譯,而是根據(jù)文件的主要專(zhuān)業(yè)屬性將其安排給一個(gè)譯者,要求其對(duì)于不太清楚的詞匯要多方查閱,甚至向其他對(duì)口譯者咨詢請(qǐng)教。或者提出來(lái)請(qǐng)翻譯公司解決。在校對(duì)時(shí),我們也會(huì)同樣這樣進(jìn)行。
10、全文統(tǒng)稿。對(duì)于多人完成的大文件來(lái)說(shuō),統(tǒng)稿是必須的。同一個(gè)文章和同一批次文件,多次出現(xiàn)的相同詞匯和相同句子的譯文必須統(tǒng)一,否則會(huì)產(chǎn)生歧義,使得讀者和用戶無(wú)所適從。統(tǒng)稿能力是資深審校人員和翻譯公司的核心能力之一。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 航空術(shù)語(yǔ)詞表 (中英對(duì)照) 04-10
- 什么是醫(yī)療翻譯? 12-11
- 銀行專(zhuān)用詞匯翻譯 04-04
- 廣告專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中英文對(duì)照 10-13
- 醫(yī)院科室英語(yǔ)翻譯大全_醫(yī)院 12-05
- 產(chǎn)品銷(xiāo)售區(qū)域獨(dú)家代理協(xié)議( 09-12
- 合同終止協(xié)議翻譯(中英文) 09-12
- 化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯中英文對(duì)照 12-05
- 游泳專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照 游 12-22
- 泰語(yǔ)翻譯_泰語(yǔ)翻譯中泰對(duì)照 11-16