同傳譯員應(yīng)該具備的素養(yǎng)
日期:2018-09-25 15:26:50 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
同聲傳譯工作一向被認(rèn)為是口譯工作的顛峰因此對譯員的素養(yǎng)要求很高一般來講,同傳譯員應(yīng)受過專門的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):
(1) 扎實的雙語能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語言敏感型的人對語言(外語與母語)的捕捉能力要強對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達(dá)同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關(guān)重要除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達(dá)能力為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右因此,同傳譯員一定要靈牙利齒,同時要做到言之有序言之有物吐字清晰,語言語調(diào)流暢利落。
(2) 掌握百科知識:著名的口譯專家曾說過,做一個好的譯員要"know everything of something and something of everything."(好的譯員要既專才,又是通才)同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治經(jīng)濟文化科技人口環(huán)境衛(wèi)生戰(zhàn)爭和平等因此,要求同傳譯員要上知天文下知地理對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高
(3) 良好的心理素質(zhì):初涉譯壇的譯員經(jīng)常會覺得翻譯時心發(fā)慌嘴發(fā)緊,平時熟悉的內(nèi)容也有可能會譯得一塌糊涂這主要是因為心理素質(zhì)欠佳所造成的同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)要能做到處亂不驚情緒穩(wěn)定同傳譯員要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)大腦空白現(xiàn)象要保持良好的心理素質(zhì),主要是平時的打造,基礎(chǔ)打扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了
(4) 有強烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:口譯技巧;專業(yè)知識;語言工夫三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)積累如果譯員對新知識的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材
(5) 團(tuán)隊合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進(jìn)行這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體互相配合,做好整個翻譯工作團(tuán)隊合作體現(xiàn)在以下幾個方面:分工:可以按各個譯員的優(yōu)勢進(jìn)行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補短;譯前準(zhǔn)備工作:分頭進(jìn)行準(zhǔn)備工作,然后互相交流,節(jié)約時間,提高效率;輪空休息的譯員應(yīng)幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記清除干擾監(jiān)視設(shè)備等總之,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒互相支持
(6) 職業(yè)道德:譯員應(yīng)該遵守會議譯員職業(yè)道德規(guī)范如:保守秘密保持中立準(zhǔn)確翻譯等譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守國際會議口譯工作者協(xié)會關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定譯員不應(yīng)該對會議發(fā)言人進(jìn)行任何評論另外對超出自己能力范圍之內(nèi)的翻譯任務(wù)不應(yīng)該接受,哪怕報酬很高一旦接受了翻譯任務(wù),就要按時按質(zhì)完成要表現(xiàn)出良好的業(yè)務(wù)水準(zhǔn)(professionalism)
(1) 扎實的雙語能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語言敏感型的人對語言(外語與母語)的捕捉能力要強對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達(dá)同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關(guān)重要除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達(dá)能力為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右因此,同傳譯員一定要靈牙利齒,同時要做到言之有序言之有物吐字清晰,語言語調(diào)流暢利落。
(2) 掌握百科知識:著名的口譯專家曾說過,做一個好的譯員要"know everything of something and something of everything."(好的譯員要既專才,又是通才)同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治經(jīng)濟文化科技人口環(huán)境衛(wèi)生戰(zhàn)爭和平等因此,要求同傳譯員要上知天文下知地理對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高
(3) 良好的心理素質(zhì):初涉譯壇的譯員經(jīng)常會覺得翻譯時心發(fā)慌嘴發(fā)緊,平時熟悉的內(nèi)容也有可能會譯得一塌糊涂這主要是因為心理素質(zhì)欠佳所造成的同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)要能做到處亂不驚情緒穩(wěn)定同傳譯員要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)大腦空白現(xiàn)象要保持良好的心理素質(zhì),主要是平時的打造,基礎(chǔ)打扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了
(4) 有強烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:口譯技巧;專業(yè)知識;語言工夫三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)積累如果譯員對新知識的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材
(5) 團(tuán)隊合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進(jìn)行這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體互相配合,做好整個翻譯工作團(tuán)隊合作體現(xiàn)在以下幾個方面:分工:可以按各個譯員的優(yōu)勢進(jìn)行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補短;譯前準(zhǔn)備工作:分頭進(jìn)行準(zhǔn)備工作,然后互相交流,節(jié)約時間,提高效率;輪空休息的譯員應(yīng)幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記清除干擾監(jiān)視設(shè)備等總之,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒互相支持
(6) 職業(yè)道德:譯員應(yīng)該遵守會議譯員職業(yè)道德規(guī)范如:保守秘密保持中立準(zhǔn)確翻譯等譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守國際會議口譯工作者協(xié)會關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定譯員不應(yīng)該對會議發(fā)言人進(jìn)行任何評論另外對超出自己能力范圍之內(nèi)的翻譯任務(wù)不應(yīng)該接受,哪怕報酬很高一旦接受了翻譯任務(wù),就要按時按質(zhì)完成要表現(xiàn)出良好的業(yè)務(wù)水準(zhǔn)(professionalism)
同聲傳譯相關(guān)閱讀Relate
媒體報道相關(guān)問答
問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費。
問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
問:可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費用另議。
問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個領(lǐng)域。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。
2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。
3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24