野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

 當我們在初學俄語時候,是不是對俄文與中文中標點符合使用時候是不是很棘手。在俄國人的日常工作生活中,標點符號的使用是否正確通常會被看作無關(guān)痛癢,但是規(guī)范的書寫習慣會讓你的客戶覺得你更加可靠認真,所以我們應該好好補習補習標點符號。這個容易被忽視的語法項目。標點符號不可小視,現(xiàn)在譯聲翻譯公司就為大家介紹俄文標點符號的正確用法符號大全。
 
俄文標點符號的正確用法符號大全(圖1)
 
  1.俄語里的一些逗號,漢語里常省略。
 
  (1)說明人稱代詞的同位語,俄語要用逗號使之獨立。譯成漢語時此逗號可省略。
 
  例如:Мы, молодёжь, любим жизнь。我們青年人熱愛生活。
 
  (2)位于專有名詞之后的同位語,俄語要用逗號分開,漢語可以省略。
 
  例如:Недавно встретил я Ивана Петровича, инженера。
 
  (3)不久前我遇到了伊萬?彼得洛維奇工程師。
 
  А。С。 Пушкин,великий русский поэт, родился в Москве。
 
  偉大的俄羅斯詩人普希金生于莫斯科。
 
  兩個副動詞說明一個動詞時,要用逗號使之獨立。此逗號漢語可以省略。
 
  例如:Он вошел в комнату, крича и смеясь。他有叫有笑地走進房間。
 
  俄語里分隔目的狀語從句與行為方式狀語從句等的逗號,漢語常省略。
 
  Они пришли затем, чтобы изучать новый метод работы。
 
  他們是為了學習新的工作方法而來的。
 
  Всё было исполнено, как было указано в плане。
 
  一切按照計劃所指示的那樣執(zhí)行了。
 
  進一步修飾的時間狀語與地點狀語,俄語常用逗號,漢語則不用:
 
  Однажды в воскресенье, рано утром, он ушел в огород Нины ловить снегирей。有一次星期天清早他到尼娜的菜園里去捉金絲雀。
 
  Но на пятый день он услышал её шаги внизу, на берегу реки。但在第五天,他聽到了她在下面河岸上走的腳步聲。
 
  2.漢語的句號為。,俄語的句號為。 這一點很簡單。
 
  3.在同等成分之間,如果不用連接詞連接,漢語使用頓號、,俄語則使用,號。
 
  例如:(1)На столе лежала провизия:хлеб, мясо, соль, овощи。桌子上放著食物:面包、肉、鹽、蔬菜。
 
 ?。?)В клубе, наулицах, в парках, - везде сегодня было много народу。今天,在俱樂部里、大街上、公園里到處都有很多人。
 
  備注:在同等成分之間,漢語也可用,號。例如:鳥兒到處都有:在花園里,菜園里,打谷場上,街上。
 
  4.漢語的省略號為 ,而俄語的省略號為 。
 
  如:А лес всё пел свою мрачную песню, и гром гремел и лил дождь  森林老是唱著憂郁的歌,雷聲轟鳴,大雨如注
 
俄文標點符號的正確用法符號大全(圖2)
 
  5.俄語中的復合句在主句和從句之間可以用冒號、破折號連接,這種情況,譯成漢語時,一般用逗號。如:
 
 ?。?)Уже шесть часов: пора вставать。已經(jīng)六點了,該起床了。
 
 ?。?)Мой совет такой: поговори с учениками。我的建議是,你得和同學們談一談。
 
 ?。?)Хочешь быть здоровым - занимайся спортом。要想身體健康,就得進行體育鍛煉。
 
  6.小數(shù)點,俄語用逗號,漢語用小圓點。
 
 ?。?)Число рабочих уменьшается в 3, 4 раза, а задания выполнены досрочно。工人的人數(shù)減少了70.6 % ,而任務仍然提前完成了。
 
 ?。?)Радиус Солнца в 109,1 раз больше радиуса Земли。 太陽半徑是地球半徑的109.1倍。
 
  (3)Скорость звука в воде в 4,5 раза больше, чем в воздухе。聲音在水中的傳播速度是空氣中的4.5倍。
 
  7.漢語的引號為 ××及‘××’,俄語的引號為《××》或,××
 
  例如:(1)В。И。 Ленин утверждал, что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》。弗?伊?列寧肯定地說:語言是人類最重要的交際工具。
 
 ?。?)Автор статьи указывает, что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения,как "Война имир"》。文章的作者指出:在世界文學寶庫里包括象《 戰(zhàn)爭與和平 》這樣一類作品。
 
  特別應該注意的是,俄語的引號恰恰是漢語的書名號,漢語只有書刊的名稱才使用《 》。例如:《讀者文摘》、《收獲 》、《 列寧全集》、《俄語學習》。
 
  8.在俄語中,說明主語或人稱代詞的定語,若同時修飾謂語,則具有狀語的意義,要用逗號分開;譯成漢語時應將其具有的原因、讓步或時間狀語的意義表達出來。
 
  如:(1)Усталый, он замолчал。(因為)他累了,所以不作聲了。
 
 ?。?)К тебе, сердитому никто уже не придёт。當你生氣時,誰也不會來了。
 
俄文標點符號的正確用法符號大全(圖3)
 
  10.俄羅斯人的姓名與標點符號。
 
 ?。?)俄羅斯人的姓名一般由三部分組成。排列的順序是,名在前,然后是父稱,再次是姓。例如:Михаил Васильевич Ломоносов, 譯成漢語時,應在名與父稱之間,以及父稱與姓之間加間隔號?。例如:米哈伊爾?瓦西里耶維奇?羅蒙諾索夫。
 
 ?。?)在書刊編排人名索引時,往往將姓置于名字之前,名字與父稱的位置不變。例如:
 
  Михаил Васильевич Ломоносов。譯成漢語時
 
  例如:米哈伊爾?瓦西里耶維奇?羅蒙諾索夫
 
  (3)俄羅斯人的姓名縮寫時,應在縮寫的字母下角加間隔號。。
 
 ?。╝)例如:М。В。 Ломоносов。將這種縮寫形式譯成漢語時,間隔號。應提到右側(cè)中間。
 
  (b)例如:米?瓦?羅蒙諾索夫
 
 ?。?)在信函的稱呼語后面,俄語常用逗號、感嘆號或句號,而漢語則常用冒號。
 
  這一點是值得強調(diào)的。俄語里如在稱呼后用逗號,則信函正文應用小寫字母開始,如稱呼后用感嘆號,則正文是另一句話,要用大寫字母開始,試比較作兩封書信的開頭,這里用了不同的標點:
 
 ?。╝)Дорогой Алексей Максимович,親愛的阿列克謝?馬可西莫維奇,
 
 ?。╞)только что распечатал ваше письмо и - как всегда, когда прикасаюсь к чему-нибудь связанному с вами, - разволновался  剛剛打開您的來信,就像往常一樣,凡遇到與您用關(guān)的事,我都十分激動
 
 ?。╟)Дорогой Алексей Максимович!親愛的阿列克謝?馬可西莫維奇,
 
  (d)Пишувам потому, чтомоистаранияувидетьвасвпоследниеднибылибезуспешными, ипотому, чтояслышал, чтовыопятьуезжаете вМоскву。我所以給您寫這封信,是因為我爭取在近日能見到您的愿望沒能實現(xiàn),是因為我聽說,您又要去莫斯科。
 
  從Н。Формановская所著的《Этикет русского письма 》一書中可以看出,近年來在信函的稱呼之后更多地是用感嘆號。另外,信函中為了表示對對方的尊敬,Вы 字(表示您時)的第一個字母要大寫。
 
  Многоуважаемый Пётр Николаевич!敬愛的彼得?尼古拉耶維奇:
 
  Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья謹向您祝賀新年,并祝您幸福、健康

相關(guān)閱讀 Relate

  • 張小嫻經(jīng)典語錄俄文版
  • 蘇州景點名稱俄文翻譯
  • 俄文翻譯:24 сезонов 二十四節(jié)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線