野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

財務(wù)術(shù)語翻譯五大準(zhǔn)則

日期:2018-06-15 08:54:03 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

我國財務(wù)術(shù)語翻譯起步較晚,還沒有形成系統(tǒng)、全面的翻譯理論體系,需要我們結(jié)合國內(nèi)外術(shù)語翻譯經(jīng)驗,研究譯聲英兩種語言的特點和使用習(xí)慣,盡最大努力盡快制定出合理的、行之有效的財務(wù)術(shù)語翻譯原則以規(guī)范財務(wù)術(shù)語翻譯的實踐活動。

財務(wù)翻譯

譯聲翻譯公司認(rèn)為財務(wù)術(shù)語翻譯的主要方法是直譯,但是還要遵循術(shù)語翻譯中準(zhǔn)確性、單一性、簡單性、穩(wěn)定性、衍生性的五大準(zhǔn)則,此外還必須有專業(yè)的參考書,及全面發(fā)展的人才。財務(wù)術(shù)語翻譯五大準(zhǔn)則如下 :

(1)準(zhǔn)確性

財務(wù)術(shù)語指在財務(wù)學(xué)這一特定學(xué)科領(lǐng)域中使用的專有名詞,要求能夠確切的反映和準(zhǔn)確的表達(dá)財務(wù)概念的本質(zhì)。英信翻譯認(rèn)為準(zhǔn)確性是財務(wù)術(shù)語的首要特征。因此,在財務(wù)術(shù)語翻譯的實踐活動中,如果不能使財務(wù)術(shù)語翻譯準(zhǔn)確的表達(dá)財務(wù)概念的本質(zhì),就會造成財務(wù)概念的混亂,將會給企業(yè)和企業(yè)相關(guān)人員帶來不必要的麻煩。

(2)單一性

單一性是指,一個財務(wù)術(shù)語至少在財務(wù)科學(xué)領(lǐng)域中只能表述一個財務(wù)概念,不能有歧義。因此,在財務(wù)術(shù)語翻譯時應(yīng)避免一個術(shù)語有多種翻譯版本或一種翻譯版本可表達(dá)多種財務(wù)概念,必須使其統(tǒng)一。

(3)簡單性

財務(wù)術(shù)語要簡明扼要,易讀易記,避免冗長晦澀。財務(wù)報表更應(yīng)如此。因為財務(wù)報表要求在一定的紙張范圍內(nèi)將企業(yè)的經(jīng)營狀況,現(xiàn)金流量,資產(chǎn)狀況及利潤情況具體的表現(xiàn)出來。所以財務(wù)報表中財務(wù)術(shù)語翻譯應(yīng)在盡量保持準(zhǔn)確性的前提下進(jìn)行簡化翻譯,這樣有利于財務(wù)術(shù)語的使用與交流。

(4)穩(wěn)定性

財務(wù)術(shù)語翻譯的穩(wěn)定性是指對于那些使用頻率高,適用范圍廣的術(shù)語,沒有重要原因,即便有不理想之處,不宜輕易改動。

(5)衍生性

財務(wù)術(shù)語中存在上位語和相應(yīng)的下位語,因此在財務(wù)術(shù)語翻譯中,下位語的翻譯應(yīng)體現(xiàn)出是上位語的衍生。

財務(wù)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 如何找到專業(yè)靠譜的財務(wù)翻譯公司呢?
  • 金融領(lǐng)域英漢翻譯特點
  • 金融財務(wù)類專業(yè)葡萄牙語翻譯
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線