同聲傳譯常見問題及解決辦法(二)
日期:2018-06-18 12:26:46 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
三、發(fā)言人語速過快怎么辦?
遇到這種情況時(shí),譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習(xí)慣,很難調(diào)整。 這時(shí)譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細(xì)分析整段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想譯出即可。 口譯的最大特點(diǎn)是當(dāng)場見效,很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)的場合下又是不可能借助任何工具書的。譯員要善于在短促的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握住兩種語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。無論是一次談話,還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢的語言把交談?wù)叩乃枷霚?zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)述過去,是談話和談判或講課能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。 根據(jù)AIIC(國際會議口譯工作者協(xié)會>的規(guī),同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了 (同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的9%、100%當(dāng)然也有可能>,因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說話非??烨?guī)Э谝?,演講時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識儲備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴同傳。 那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了較高的要求。
四、發(fā)言人很情緒化的發(fā)言要翻出來嗎?
我們要忠實(shí)于發(fā)言人的感情,這才是最好的翻譯。如果他表示憤怒,譯員也憤怒,他表示悲傷,譯員也悲傷。 譯員要忠實(shí)于原文,沒有辦法。 作為譯員來講,你的任務(wù)就是表達(dá)他的感情,表達(dá)他的思想。 不管這個(gè)人有多么糟糕,你也要如實(shí)地表達(dá)。
五、同聲傳譯有沒有行業(yè)規(guī)范?
同聲傳譯有沒有行業(yè)規(guī)范? 有。需不需要上崗證? 需要。拿到上崗證是不是就能做? 不一定。有的學(xué)生有上崗證,但是他到市場上一檢測,只是曇花一現(xiàn)(a flashin the pan),然后就完了,做不下去。 而有些人什么證都沒有,但是在市場上一直能做下去。 主要是你的真才實(shí)學(xué)。 培訓(xùn)證有各種各樣的渠道,最好是聯(lián)合國認(rèn)證,世界通用。
同聲傳譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24