野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  公證書可譯作Notarization或Notarial Certificate。筆者認為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應(yīng)做改動。

  涉外公證翻譯工作量最多的往往是:畢業(yè)證公證書(Notarization of Diploma)、學(xué)位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成績單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關(guān)系公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(Notarization of Marital Status)、無刑事犯罪記錄公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養(yǎng)公證書(Notarization of Adoption)等。

  當(dāng)然,在實踐工作中,以上各分類標題都可籠統(tǒng)地譯為:Notarization或Notarial Certificate。

  翻譯標題時應(yīng)注意以下問題:

  1. 標題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);

  2. 標題要在公證書上方中央位置(Center Top);

  3. 公證書標題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);

  4. 標題中的冠詞(Articles)及少于5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫,除非位于句首;

  受公證書類型限制,在公證書標題中一般不會出現(xiàn)象Between這樣長的連詞或介詞。

  此外,公證書標題的翻譯應(yīng)追求準確、簡潔。比如有的公證員將親屬關(guān)系譯為Relationship,但是筆者認為用Relationship不如用Domestic Relation 或Family Relation準確;有的公證員將畢業(yè)證譯作Graduation Certificate,這就不如用Diploma簡潔。還有,在譯學(xué)位證公證書時如采用《英漢-漢英雙向法律字典》中學(xué)位證書(Diploma)的譯法顯然會造成與畢業(yè)證表達上的混亂。那么,能否區(qū)別對待?比如說具體稱之為文科學(xué)士學(xué)位公證書(Notarization of B.A. Degree)或理工科碩士學(xué)位公證書(Notarization of M.S. Degree)等等。婚姻狀況公證書的翻譯也應(yīng)依據(jù)具體情況分別作離婚公證書(Notarization of Divorce)及未婚公證書(Notarization of Being Single)諸如此類的細分。

  公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)

  1. 茲證明的翻譯

  我國公證書公證詞多以茲證明開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:This is to certify that。

  2. 公證詞翻譯應(yīng)忠實于原文(Conformity)

  在翻閱卷宗時發(fā)現(xiàn)如下譯文:

  This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

  這篇譯文的缺陷之一在于時態(tài)。筆者認為Registered一詞為動詞的過去式,表明的是過去發(fā)生這一登記結(jié)婚的事實而不能證明現(xiàn)在的婚姻狀況是離異(Divorced)、喪偶(Widowed)還是分居(Separate)。這樣便不能滿足法言法語的周密性、準確性要求。因此,筆者認為將時態(tài)該為現(xiàn)在完成時態(tài),以表達一直持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)要妥一些。缺陷之二在于譯文不夠簡潔。建議該為:

  This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

  還有,有的公證員在翻譯諸如畢業(yè)證公證書時,將《畢業(yè)證》等按照中文的習(xí)慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應(yīng)該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。

  涉外公證書的落款(Close)

  涉外公證書譯文正下方須注明:

  1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);

  2. 公證處名稱及蓋章;

  3. 中華人民共和國(The People’s Republic of China)字樣;

  4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。

  此外,在出國留學(xué)經(jīng)濟擔(dān)保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔(dān)保人(Financial Sponsor)如下誓詞:

  I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.

  通常,公證處需要擔(dān)保人出具財產(chǎn)證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附于公證材料后。在涉及財產(chǎn)證明時,有時會遇到個體工商戶(Individual Business)的營業(yè)執(zhí)照(Business License)。

  在逐項翻譯中會遇到如某某市/縣工商行政管理局印章。筆者認為不應(yīng)譯作Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x,而應(yīng)譯為x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce。因為,Administration一詞本身便有executive branch of a government的意思,即行政機關(guān)、局(署)等。

  有時,公證機關(guān)還對材料的譯本的真實性和可靠性予以公證,即翻譯件與原件一致公證(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一點,在涉及畢業(yè)證書公證時,最后一句通常是:原件上的校長某某某和畢業(yè)學(xué)校某某大學(xué)之印簽均屬實。周幫友老師的實用英語應(yīng)用文大全中將屬實二字譯為Genuine。

  筆者認為通譯該是Authentic。因為Authentic一詞在法律英語中常用。比如:作準證書是Authentic Instrument,作準文件是Authentic Document及〈麥克米倫字典〉中將Authentic一詞解釋為:being what it purports to be,并且給出了一個搭配例子即:an authentic document;而且,還有的書中,將公證書譯為:Authentic Deed或Authentic Act。

  由此可見,用Authentic一詞更準確一些,更與公證書語言靠近一些。現(xiàn)將上面一句漢語譯出以供參考:Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 合肥涉外公證翻譯公司推薦下
  • 涉外公證翻譯應(yīng)該注重質(zhì)量
  • 公證翻譯_涉外公證翻譯的事宜
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線