野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  ACC 行政協(xié)調會

  ACC/SCN 行政協(xié)調會營養(yǎng)小組會

  ACC/SOCA 行政協(xié)調會海洋和沿海地區(qū)小組會

  ACC/SWR 行政協(xié)調會水資源小組會

  ACMAD 非洲氣象應用中心

  AsDB 亞銀

  ADIE 環(huán)境信息協(xié)會

  AfDB 非銀

  AIM 亞太模式

  AIT 亞洲技術所

  ALDA 拉美環(huán)境權利協(xié)會

  AMCEN 非洲環(huán)境會議

  AMU 馬格里布聯(lián)盟

  APCTT 技術轉讓中心

  APEC 亞太經合

  APELL 事故預防方案

  ASEAN 東盟

  CAMRE 環(huán)境部長理事會

  CARICOM 加共體秘書處

  CBD 生物公約

  CCAD 環(huán)發(fā)委員會

  CCD 荒漠化公約

  CD-ROM 光盤儲存器

  CEDARE 環(huán)發(fā)中心

  CEPREDENAC 中美洲防災中心

  CESTT 環(huán)技轉讓中心

  CGIAR 農研顧問組

  CIDA 加開發(fā)署

  CIEL 環(huán)境法中心

  CILSS 薩赫勒抗旱委員會

  CIP 項目中心

  CIS 獨聯(lián)體

  CITIS 瀕危物種貿易公約

  CMS 養(yǎng)護移棲物種公約

  COE 歐洲委員會

  COMESA 東南非共同市場

  CPA 議會協(xié)會

  CSD 可持續(xù)發(fā)展委員會

  DANIDA 丹麥開發(fā)署

  DESA 經社部

  DHA 人道部

  DPDL 環(huán)境政策和法律司

  EAP.AP 環(huán)評方案-亞太

  ECA 非洲經委會

  ECCAS 中非共同體

  ECE 歐洲經委會

  ECG 生態(tài)養(yǎng)護組

  ECLAC 拉加經委會

  ECNC 歐洲自然養(yǎng)護中心

  ECOLEX 聯(lián)合環(huán)境法信息處

  ECOWAS 西非經共體

  EEA 歐洲環(huán)境署

  ESA 歐空局

  ESCAP 亞太經社會

  ESCWA 西亞經社會

  ESRI 環(huán)境系統(tǒng)研究所

  EU 歐盟

  EU/TACIS 獨聯(lián)體工作隊

  FAO 糧農組織

  FIDIC 菲迪克

  GCC 海灣合作會

  GEC 環(huán)境中心

  GEF 全球環(huán)境基金

  GEO 環(huán)境展望

  GIWA 水域評估

  GLOBE 環(huán)境均衡組織

  GNET 環(huán)技網

  GPA 保護海洋行動綱領

  GRID 資源數(shù)據(jù)庫

  HSF 漢斯基金會

  ICAM 沿海綜管

  ICC 國際商會

  IACCA 氣候議程委員會

  IADB 美銀

  IAEA 原子能機構

  ICETT 環(huán)技轉讓中心

  ICLEI 環(huán)境倡議理事會

  ICPDR 保護多瑙河委員會

  ICRAF 農林中心

  ICRI 珊瑚礁倡議

  ICSU 科理會

  ICSU/SCOPE 科理會/環(huán)境科委會

  ICTSD 貿易和發(fā)展中心

  IDRC 發(fā)研中心

  IETC 環(huán)境技術中心

  IFAD 農發(fā)基金

  IFF 森林論壇

  IFPRI 糧食政策所

  IGAD 發(fā)展局

  IHP 水文方案

  IISD 可持續(xù)發(fā)展所

  ILEC 湖泊環(huán)境委員會

  ILO 勞工組織

  IMA 海事所

  IMA-SIDS 印度洋地中海大西洋小島國

  IMI 氣象所

  IMO 海事組織

  IOC 海洋學委會

  IOC 國際奧委會

  IOMC 化學品管理方案

  IPCC 氣候小組

  IPCS 化學品安全方案

  IPGRI 植物遺傳所

  IPU 議會聯(lián)盟

  ISDR 國際減災戰(zhàn)略

  ISRIC 土壤資料中心

  ITFF 森林工作隊

  IUCN 世界保護聯(lián)盟

  IULA 地方當局聯(lián)合會

  JICA 日本國際協(xié)力事業(yè)團

  JRC 聯(lián)合研究中心

  LCBC 乍得湖委員會

  MaESTro 無害環(huán)境技術信息系統(tǒng)

  MMAP 海洋哺乳動物行動計劃

  NASA 美國航天局

  NCSD 國家可持續(xù)發(fā)展理事會

  NEASPEC 東北亞環(huán)境合作方案

  NOAA 海洋大氣局

  NORAD 瑞典開發(fā)署

  NOWPAP 西北太平洋行動計劃

  OAS 美洲國家組織

  OAU 非統(tǒng)組織

  OCHA 人道協(xié)調廳

  OECD 經合組織

  OECS 東加勒比組織

  OHCHR 人權專員辦事處

  OSCE 歐安組織

  OSPAR 東北大西洋環(huán)境公約

  PAHO 泛美衛(wèi)生組織

  PANA 泛非新聞社

  PEBLDS 生物和景觀多樣性戰(zhàn)略

  PERSGA 保護紅海和亞丁灣組織

  PGA 議員全球行動聯(lián)盟

  PIC 知情同意

  POPs 持久污染物

  RAMSAR 拉姆薩爾公約

  REC 中歐和東歐環(huán)境中心

  RIET 區(qū)域環(huán)境技術所

  ROE 歐洲辦事處

  ROLAC 拉加辦事處

  ROPME 保護海洋環(huán)境區(qū)域組織

  SACEP 南亞環(huán)境方案

  SADC 南部非洲共同體

  SAFORGEN 撒南非洲森林遺傳資源網

  SCOPE 環(huán)境問題科學委員會

  SCP 可持續(xù)城市方案

  SIDS 小島嶼發(fā)展中國家

  SOPAC 南太地科委

  SPREP 南太平洋環(huán)境方案

相關閱讀 Relate

  • 專業(yè)翻譯機構,讓您的品牌走向世界
  • 沈陽同傳公司的目標是暢達世界
  • 世界杯各種“賽事”的英文表達
  • 翻譯術語相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線