翻譯學(xué)習(xí)成敗歸因傾向調(diào)查研究
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-07-17 20:31:29 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
1. 引言
歸因(attribution) 是屬于社會(huì)認(rèn)知領(lǐng)域的一個(gè)概念。簡(jiǎn)單地說,歸因指的就是個(gè)體對(duì)某一事件或行為結(jié)果的原因的知覺。歸因理論主要是探索個(gè)體如何對(duì)某一行為或結(jié)果作出解釋,以及這種解釋如何影響個(gè)體的后續(xù)反應(yīng)或行為(Martinko, 1995)。歸因理論研究的并不是某一事件或行為的實(shí)際原因,而是個(gè)體對(duì)某一事件或行為所感知到的原因。1958 年,社會(huì)心理學(xué)家Heider 首次提出了歸因理論。20 世紀(jì)70 至80 年代,Weiner 對(duì)歸因理論進(jìn)行了系統(tǒng)的探討和發(fā)展,成為了最為著名的歸因理論家。Weiner 在實(shí)證研究中發(fā)現(xiàn),個(gè)人將成功歸因于能力和努力等內(nèi)部因素時(shí),個(gè)體就會(huì)產(chǎn)生自豪感,動(dòng)機(jī)水平就會(huì)提高;而歸因于外部因素,則會(huì)產(chǎn)生僥幸心理,所能體會(huì)到的愉悅感和滿意感就較少;將失敗歸因于內(nèi)部因素,個(gè)體容易產(chǎn)生羞愧感;而歸因于任務(wù)太難或運(yùn)氣不好時(shí),產(chǎn)生的羞愧感則較少(轉(zhuǎn)引自潘華凌, 陳志杰, 2009: 57)。Weiner 對(duì)歸因理論的貢獻(xiàn)之一是將其引入了教育學(xué)領(lǐng)域,特別是在解釋學(xué)習(xí)過程中的動(dòng)機(jī)方面。歸因理論現(xiàn)已成為一種解釋學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)最為系統(tǒng)的理論,也是我國教育心理學(xué)家最感興趣,并且從事演繹研究最多的一種理論(張春興, 1998: 330)。
語言學(xué)習(xí)與教學(xué)領(lǐng)域的研究發(fā)現(xiàn),歸因也是影響二語學(xué)習(xí)的一個(gè)重要的學(xué)習(xí)者因素,因?yàn)闅w因會(huì)影響到動(dòng)機(jī)模型,而動(dòng)機(jī)模型又會(huì)影響到語言學(xué)習(xí)的有效性(Crookes & Schmidt, 1991; Tremblay et al. 1995; Williams et al. 1999; Dornyei, 1994; Skehan, 1991; 王初明, 1991; 秦曉晴, 2002; 秦曉晴,文秋芳, 2002; 李昌真, 2004; Gobel, P. et al., 2010)。特別是在國內(nèi),近年來歸因成為了二語習(xí)得領(lǐng)域的一個(gè)研究熱點(diǎn)。秦曉晴、文秋芳(2002)發(fā)現(xiàn),結(jié)果歸因(可控歸因)對(duì)動(dòng)機(jī)行為產(chǎn)生直接和間接的影響,能較好地預(yù)示動(dòng)機(jī)水平。秦曉晴(2002)發(fā)現(xiàn),歸因和歸因理解對(duì)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生直接影響。通過對(duì)6所高校的273 名非英語專業(yè)的大學(xué)生所作的調(diào)查,江曉紅(2003)發(fā)現(xiàn),英語學(xué)習(xí)的成敗歸因與英語學(xué)習(xí)策略的使用有顯著相關(guān)關(guān)系,將成功歸因于能力、努力程度、運(yùn)氣和將失敗歸因?yàn)檫\(yùn)氣的四種成敗因果解釋對(duì)學(xué)習(xí)策略有明顯的預(yù)測(cè)力。潘華凌、陳志杰(2009)發(fā)現(xiàn),英語專業(yè)學(xué)生英語考試成績(jī)的變化與他們成功時(shí)的努力程度歸因傾向呈顯著相關(guān)。
但是目前,歸因這一學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中的重要社會(huì)認(rèn)知因素還未引起翻譯研究學(xué)者的重視,其研究在翻譯學(xué)習(xí)和教學(xué)領(lǐng)域尚未展開。本文擬探索:1)英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)歸因傾向狀況;2)翻譯學(xué)業(yè)成績(jī)高分者與低分者在歸因傾向上的模式差異。
2.研究方法
2.1 被試
本研究被試隨機(jī)選自某外國語學(xué)院英語學(xué)院4年級(jí)的66名英語專業(yè)大學(xué)生。被試在實(shí)驗(yàn)前已學(xué)習(xí)英譯漢課程一年,漢譯英課程半年,因此已有充足的翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)后剔除無效問卷,有效被試為58名,其中男生6名,女生52名,平均年齡為21.3歲。
2.2 研究工具
對(duì)于被試的歸因向度測(cè)量,本研究甄選McAuley et al.(1992)的歸因向度量表。該量表信度較好,Cronbach α = 0.85。
對(duì)于被試的翻譯學(xué)習(xí)成績(jī)測(cè)試,本研究采用1995 年英語專八漢譯英真題(共254 字)施測(cè),要求被試在50 分鐘內(nèi)對(duì)文本進(jìn)行全譯,不允許使用工具書。具體原因如下:首先,專八試題信度、效度較高;其次,考慮到被試在四年級(jí)將參加TEM8 考試,可能習(xí)作近年真題,因而選取年份較前的真題;最后,根據(jù)八級(jí)大綱要求,學(xué)生翻譯速度應(yīng)在250300 字/小時(shí)。因此,本測(cè)試的翻譯篇幅和翻譯速度比較符合本科翻譯學(xué)生的教學(xué)測(cè)試現(xiàn)狀。
對(duì)于被試譯文的評(píng)分,我們從內(nèi)容準(zhǔn)確和表達(dá)通順兩個(gè)指標(biāo)出發(fā)。本研究借鑒賴慈云(2008)的五/五量表,制定出新的五/五量表(見表1)。具體原因如下:由于被試的母語均為漢語,所以漢譯英是譯入外語。而被試譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,很大程度上取決于其英文寫作能力。因此,我們認(rèn)為,漢譯英譯聲文的內(nèi)容準(zhǔn)確與表達(dá)流暢同等重要。
表1 漢譯英新五/五評(píng)分量表
新量表設(shè)定,譯文得3 分及以上為及格,3 分以下為不及格,評(píng)分前亦告知評(píng)分員。該評(píng)分方法較之錯(cuò)誤扣分法更省時(shí),較之整體印象評(píng)分法更客觀,且量表信度較好,Cronbach α = 0.94。本次評(píng)分員由兩位具有博士學(xué)位、教授筆譯課程5 年以上的翻譯教師擔(dān)任。在實(shí)驗(yàn)過程中,評(píng)分員依照參考譯文,以單句為評(píng)分單位,從內(nèi)容準(zhǔn)確、表達(dá)流暢兩指標(biāo)對(duì)評(píng)分單位進(jìn)行獨(dú)立評(píng)分。兩位評(píng)分員在內(nèi)容準(zhǔn)確和表達(dá)流暢兩方面的皮爾遜相關(guān)系數(shù)分別為0.87 和0.85,總體相關(guān)系數(shù)為0.865,說明評(píng)分員間信度較高、評(píng)分可靠。
歸因(attribution) 是屬于社會(huì)認(rèn)知領(lǐng)域的一個(gè)概念。簡(jiǎn)單地說,歸因指的就是個(gè)體對(duì)某一事件或行為結(jié)果的原因的知覺。歸因理論主要是探索個(gè)體如何對(duì)某一行為或結(jié)果作出解釋,以及這種解釋如何影響個(gè)體的后續(xù)反應(yīng)或行為(Martinko, 1995)。歸因理論研究的并不是某一事件或行為的實(shí)際原因,而是個(gè)體對(duì)某一事件或行為所感知到的原因。1958 年,社會(huì)心理學(xué)家Heider 首次提出了歸因理論。20 世紀(jì)70 至80 年代,Weiner 對(duì)歸因理論進(jìn)行了系統(tǒng)的探討和發(fā)展,成為了最為著名的歸因理論家。Weiner 在實(shí)證研究中發(fā)現(xiàn),個(gè)人將成功歸因于能力和努力等內(nèi)部因素時(shí),個(gè)體就會(huì)產(chǎn)生自豪感,動(dòng)機(jī)水平就會(huì)提高;而歸因于外部因素,則會(huì)產(chǎn)生僥幸心理,所能體會(huì)到的愉悅感和滿意感就較少;將失敗歸因于內(nèi)部因素,個(gè)體容易產(chǎn)生羞愧感;而歸因于任務(wù)太難或運(yùn)氣不好時(shí),產(chǎn)生的羞愧感則較少(轉(zhuǎn)引自潘華凌, 陳志杰, 2009: 57)。Weiner 對(duì)歸因理論的貢獻(xiàn)之一是將其引入了教育學(xué)領(lǐng)域,特別是在解釋學(xué)習(xí)過程中的動(dòng)機(jī)方面。歸因理論現(xiàn)已成為一種解釋學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)最為系統(tǒng)的理論,也是我國教育心理學(xué)家最感興趣,并且從事演繹研究最多的一種理論(張春興, 1998: 330)。
語言學(xué)習(xí)與教學(xué)領(lǐng)域的研究發(fā)現(xiàn),歸因也是影響二語學(xué)習(xí)的一個(gè)重要的學(xué)習(xí)者因素,因?yàn)闅w因會(huì)影響到動(dòng)機(jī)模型,而動(dòng)機(jī)模型又會(huì)影響到語言學(xué)習(xí)的有效性(Crookes & Schmidt, 1991; Tremblay et al. 1995; Williams et al. 1999; Dornyei, 1994; Skehan, 1991; 王初明, 1991; 秦曉晴, 2002; 秦曉晴,文秋芳, 2002; 李昌真, 2004; Gobel, P. et al., 2010)。特別是在國內(nèi),近年來歸因成為了二語習(xí)得領(lǐng)域的一個(gè)研究熱點(diǎn)。秦曉晴、文秋芳(2002)發(fā)現(xiàn),結(jié)果歸因(可控歸因)對(duì)動(dòng)機(jī)行為產(chǎn)生直接和間接的影響,能較好地預(yù)示動(dòng)機(jī)水平。秦曉晴(2002)發(fā)現(xiàn),歸因和歸因理解對(duì)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生直接影響。通過對(duì)6所高校的273 名非英語專業(yè)的大學(xué)生所作的調(diào)查,江曉紅(2003)發(fā)現(xiàn),英語學(xué)習(xí)的成敗歸因與英語學(xué)習(xí)策略的使用有顯著相關(guān)關(guān)系,將成功歸因于能力、努力程度、運(yùn)氣和將失敗歸因?yàn)檫\(yùn)氣的四種成敗因果解釋對(duì)學(xué)習(xí)策略有明顯的預(yù)測(cè)力。潘華凌、陳志杰(2009)發(fā)現(xiàn),英語專業(yè)學(xué)生英語考試成績(jī)的變化與他們成功時(shí)的努力程度歸因傾向呈顯著相關(guān)。
但是目前,歸因這一學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中的重要社會(huì)認(rèn)知因素還未引起翻譯研究學(xué)者的重視,其研究在翻譯學(xué)習(xí)和教學(xué)領(lǐng)域尚未展開。本文擬探索:1)英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)歸因傾向狀況;2)翻譯學(xué)業(yè)成績(jī)高分者與低分者在歸因傾向上的模式差異。
2.研究方法
2.1 被試
本研究被試隨機(jī)選自某外國語學(xué)院英語學(xué)院4年級(jí)的66名英語專業(yè)大學(xué)生。被試在實(shí)驗(yàn)前已學(xué)習(xí)英譯漢課程一年,漢譯英課程半年,因此已有充足的翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)后剔除無效問卷,有效被試為58名,其中男生6名,女生52名,平均年齡為21.3歲。
2.2 研究工具
對(duì)于被試的歸因向度測(cè)量,本研究甄選McAuley et al.(1992)的歸因向度量表。該量表信度較好,Cronbach α = 0.85。
對(duì)于被試的翻譯學(xué)習(xí)成績(jī)測(cè)試,本研究采用1995 年英語專八漢譯英真題(共254 字)施測(cè),要求被試在50 分鐘內(nèi)對(duì)文本進(jìn)行全譯,不允許使用工具書。具體原因如下:首先,專八試題信度、效度較高;其次,考慮到被試在四年級(jí)將參加TEM8 考試,可能習(xí)作近年真題,因而選取年份較前的真題;最后,根據(jù)八級(jí)大綱要求,學(xué)生翻譯速度應(yīng)在250300 字/小時(shí)。因此,本測(cè)試的翻譯篇幅和翻譯速度比較符合本科翻譯學(xué)生的教學(xué)測(cè)試現(xiàn)狀。
對(duì)于被試譯文的評(píng)分,我們從內(nèi)容準(zhǔn)確和表達(dá)通順兩個(gè)指標(biāo)出發(fā)。本研究借鑒賴慈云(2008)的五/五量表,制定出新的五/五量表(見表1)。具體原因如下:由于被試的母語均為漢語,所以漢譯英是譯入外語。而被試譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,很大程度上取決于其英文寫作能力。因此,我們認(rèn)為,漢譯英譯聲文的內(nèi)容準(zhǔn)確與表達(dá)流暢同等重要。
表1 漢譯英新五/五評(píng)分量表
新量表設(shè)定,譯文得3 分及以上為及格,3 分以下為不及格,評(píng)分前亦告知評(píng)分員。該評(píng)分方法較之錯(cuò)誤扣分法更省時(shí),較之整體印象評(píng)分法更客觀,且量表信度較好,Cronbach α = 0.94。本次評(píng)分員由兩位具有博士學(xué)位、教授筆譯課程5 年以上的翻譯教師擔(dān)任。在實(shí)驗(yàn)過程中,評(píng)分員依照參考譯文,以單句為評(píng)分單位,從內(nèi)容準(zhǔn)確、表達(dá)流暢兩指標(biāo)對(duì)評(píng)分單位進(jìn)行獨(dú)立評(píng)分。兩位評(píng)分員在內(nèi)容準(zhǔn)確和表達(dá)流暢兩方面的皮爾遜相關(guān)系數(shù)分別為0.87 和0.85,總體相關(guān)系數(shù)為0.865,說明評(píng)分員間信度較高、評(píng)分可靠。
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識(shí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07