產品供應協(xié)議翻譯(中英文)
Table of Contents
1. Purpose of the Agreement 協(xié)議目的
2. Definitions
3. Ordering of Products 產品訂單
4. Specification
5. Prices
6. Delivery
7. Invoicing and Payment Terms
8. Quality 產品質量
9. Handling of Non-conformities (Claims)
10. Guarantee 保證
11. Product Liability
12. Insurance
13. Social Commitment 社會責任
14. Confidentiality 保密
15. Notices
16. Contact Persons
17. Validity and Termination
18. Obligations on Termination of Agreement
19. Force Majeure 不可抗力
20. Invalidity of the Agreement
21. Governing Law and Venue
22. List of Appendices
This Supply Agreement has been entered between
Preamble 序言
A. The Recipient wishes to engage the Supplier to supply the Goods in accordance with the Agreement.
B. The Supplier has agreed to supply the Goods to the Recipient in accordance with the Agreement.
1. 協(xié)議目的Purpose of the Agreement
Supplier agrees to manufacture and supply products to Recipient described in Appendix 1 attached hereto and made part of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement.
2. 定義Definitions
2.1在本協(xié)議以及其相關附件中,除非上下文另有明確規(guī)定,以下術語釋義如下:
For the purpose of this Agreement and its associated Appendices the following terms shall be interpreted as set out below, unless otherwise unambiguously following from the context.
2.2協(xié)議指本供應協(xié)議及其所有附件。
Agreement shall mean this Supply Agreement and all appendices to it.
2.3產品指附件1中列明的本協(xié)議涵蓋的產品[依照《產品質量協(xié)議》中所列的產品規(guī)范]。
Products shall mean the Products covered by this Agreement as listed in Appendix 1 [according to the agreed Product Specifications listed in Separate Product Quality Agreement].
2.4生效日期指最后一方簽署本協(xié)議的日期。
Effective Date shall mean the date of the last party signing this Agreement.
2.5《產品質量協(xié)議》指雙方在本協(xié)議附件以及之后以書面方式約定對附件的變更中規(guī)定的交付產品的質量,包括抽樣計劃、測試方法、交貨特別要求。
Product Quality Agreement shall mean the quality of the delivered Products with respect to sampling plan, test methods and special requirements regarding delivery as agreed to by the Parties and attached to this Agreement as Appendix, and any subsequent agreed changes of Appendix in writing.
2.6《通用質量協(xié)議》(GOA)指General Quality Agreement (GOA) shall mean the
2.7產品規(guī)范指[《產品質量協(xié)議》中所列]雙方約定的產品規(guī)范。
Product Specification shall mean the Specification of the Products as agreed to by the Parties [and listed in separate Product Quality Agreements.]
2.8要求規(guī)范指購買方規(guī)定的規(guī)范參數(shù)。
Requirement Specification shall mean the Specification parameters defined by Recipient.
2.9規(guī)范所有權指產品規(guī)范/要求規(guī)范僅是購買方的財產。[只有在合同其它方面提及時方才包含在內]。
Ownership of Specification shall mean that the Product Specification/Requirement Specification is the sole property of Recipient. [Only to be included if mentioned elsewhere in the contract]
3.0 產品訂購 Ordering of Products
3.1 在本協(xié)議期內,供應商應當制造并向購買方出售產品。
During the term of this Agreement, Supplier shall manufacture and sell the Products to Recipient.
3.2 除非已經簽訂了供應商管理庫存/寄售庫存協(xié)議,否則適用以下訂貨程序:
Unless a VMI/Consignment stock agreement has been made the following ordering procedure shall apply:
3.2.1 購買方應簽發(fā)書面采購訂單,并電郵給供應商。只有購買方出具的書面采購訂單方才有效。[應當簽署采購訂單,我們沒有正式的電子簽名,因此請輸入傳真、郵寄地址、或電子郵件地址]。
Recipient shall issue a written purchase order and send to Supplier by email. Only written purchase orders issued by Recipient shall be valid. [PO should be signed and we do not have official electronic signature, so please put in fax, post or email]
3.2.2 供應商應須在[插入]個工作日內書面確認采購訂單。[如交貨時間少于14天,在1個工作日內確認;如超過14天,在2個工作日內確認。最多不超過2個工作日。
Supplier shall confirm the purchase orders in writing within [insert] working days. [If lead time is less than 14 days write 1 working day, if it is over 14 days than ask for 2 working days for the confirmation. 2 days is a maximum.
3.2.3 訂單確認至少包含以下內容:
The order confirmation shall as a minimum contain the following:
購買方的采購訂單和編號Recipient purchase order and line number
購買方貨號Recipient item numbers
交付的總金額/數(shù)量Total amount/number delivered
交貨時間/日期/地址
單價Unit price
規(guī)范Specification
[如已有《通用質量協(xié)議》,可以刪除本條款。]
4.1產品應按照產品規(guī)范制造和供應。
The Products shall be manufactured and supplied in accordance with the Product Specifications.
4.2對規(guī)范、原材料、工藝、或供應商采用的其它方法的任何更改,如對產品產生影響,須事先得到購買方書面批準。
Any change of specifications, raw materials, processes or other methods employed by Supplier affecting the Product shall be subject to prior written approval from Recipient.
4.3只有在雙方同意時,方可對約定的產品規(guī)范(附件2)、[《產品質量協(xié)議》/《通用質量協(xié)議》]、或程序進行更改。
Changes in agreed Product Specifications (Appendix 2), [Product Quality Agreement/General Quality Agreement] or procedures shall only be initiated if agreed between the parties.
4.4在未取得購買方書面批準的情況下,供應商不得把產品生產、或其任何部分分包給第三方。
Supplier shall not be entitled to subcontract the production of the Product or any part thereof to a third party unless Recipient's prior written approval has been obtained.
4.5如出于市場、供應、監(jiān)管、或其它方面的考慮,供應商認為有必要修改或更換產品或制造工藝,供應商必須在預計執(zhí)行時間之前至少[十二個月]書面通知購買方, 條件是供應商能夠從相關供應商處獲得類似通知。供應商應當盡其所有努力,確保購買方在通知期內按照初始規(guī)范得到產品供應,使其可以確保從其供應商處獲得必要的原材料。
If it becomes necessary for Supplier to modify or replace the Product or the manufacturing process for market-related, supply-related, regulatory or other reasons, Supplier has to inform Recipient immediately providing a notice of minimum [twelve (12) months] prior to the expected implementation time, subject to the Supplier being able to secure a similar notice from relevant suppliers. Supplier shall make all efforts to ensure Recipient has supply of Product under the initial specifications during the notification period, where it can secure the required raw materials from its suppliers.
5. 價格 Prices
價格應采用[插入貨幣]為單位,并遵守附件5的規(guī)定。
Prices shall be in [insert currency] and according to Appendix 5.
6. 交貨 Delivery
6.1應當在收到購買方訂單之后不遲于[插入]個工作日交貨。只有當訂購的產品不包含在《供應商管理庫存協(xié)議》中時,本條款方才有效。
Delivery shall take place not later than [insert] working days after receipt of order from Recipient. This clause is only in effect if ordered Products are not included in a Vendor Managed Inventory agreement.
6.2交貨以《2000年國際貿易術語解釋通則》完稅后交貨(DDP)為基礎,送至指定的(采購訂單列明的)購買方交貨地址。[參見附件10 發(fā)票和交貨地址(如適用)]。
Delivery shall be made on the basis of DDP, Incoterms 2000, to the named (listed in Purchase Order) Recipient delivery addresses. [Reference to Appendix 10 Invoice and delivery addresses if applicable]
6.3供應商應當預先通過郵件寄出交貨單,交貨單上包含貨號、數(shù)量、追蹤號、采購訂單號。[與SCE聯(lián)絡是否包含在內]。
The Supplier shall send delivery note in advance by mail including item numbers, quantity, truck number, PO number.[Coordinate with SCE if to be included or not].
6.4
供應商負責采用郵件或書面方式與其它船運單據(jù)一同寄出每批貨的質量證明,說明符合產品規(guī)范。[與SCE聯(lián)絡是否包含在內]。
The Supplier is obliged to send quality certificate in compliance with product specification with each shipment by mail or in written with other shipping documents. [Coordinate with SCE if to be included or not].
7. 發(fā)票及付款
7.1供應商應當在所有發(fā)票上注明以下內容:Supplier shall state the following in all invoices:
7.2 供應商應當把所有發(fā)票寄往:[插入購買方一個或多個地址、或參見附件10(如適用)]。
Supplier shall send all invoices to: [Insert relevant Recipient address or addresses or reference to Appendix 10 if applied]
7.3 支付條款[應當在月末+60天]。Payment terms [shall be end of month + 60 days].
8. 質量Quality
如已有《通用質量協(xié)議》,可以刪除本條款。
[Section can be deleted if a General Quality Agreement already exists.]
對于原材料,沒有規(guī)定必須有《質量協(xié)議》。但是對于活性藥用成分(API),必須有變更和接觸藥物主文件(DMF)的協(xié)議。如果是活性藥用成分,請向供應商質量部咨詢。
For raw materials there is no requirement to have a Quality Agreement. But for Active Pharmaceutical Ingredients (API) an agreement is needed for changes and access to DMF (drug master file). If API please advice with Supplier Quality department.
8.1 購買方、或代表購買方的第三方有權對供應商進行審核。
Supplier will allow audit by Recipient or independent third party auditing on behalf of Recipient.
8.2 經要求,供應商必須向購買方提供產品質量文件(例如:成分數(shù)據(jù))。
Documentation (e.g. compositional data) for quality of product must be given to Recipient on request.
8.3 供應商必須提供分析證明[如果不可行,至少要提供合格證明]。
Supplier shall be obliged to supply Certificate of Analysis [if not possible minimum supply Certificate of Compliance].
8.4 供應商必須應購買方要求提供毒物學文件[如不適用,請刪除]。
Supplier shall be obliged to provide Toxicological documentation at Recipient's request [delete if not applicable].
8.5 更為詳細的質量規(guī)定,參見《通用質量協(xié)議》/《產品質量協(xié)議》[只有當此協(xié)議存在時適用。如果沒有此協(xié)議,請向SQM核實此項包含的內容。]
For more details about quality see the General Quality Agreement/Product Quality Agreement. [Only applicable if this agreement exists. If no agreement you must check with SQM on what to include here.]
9. 不合格品處理(索賠)Handling of Non-conformities (Claims)
9.1
If the goods are not in conformity with agreed Product Specification, or the goods are not in agreement with customary expectations when no specification have been agreed to wholly or partly, the goods will be returned to Supplier at the Supplier's costs and Supplier will cover all costs incurred by Recipient in relation to the goods.
9.2 收貨時如發(fā)現(xiàn)貨物在運輸過程中遭到損壞,此貨物將退回供應商,供應商須承擔退貨運費及購買方產生的與貨物有關的所有費用,包括但不限于貨物成本、運費、關稅。[如因約定的其它交貨條款而不適用,請調整。]
Goods, which are found on receipt to have been damaged during transportation, will be returned to Supplier at Supplier's costs and Supplier will cover all costs incurred by Recipient in relation to the goods. This includes, but is not limited to cost of goods, freight and custom duties. [Adjust if not applicable due to other delivery terms agreed]
9.3購買方有權立即拒收通過目測發(fā)現(xiàn)不宜用于生產的貨物(損壞、不當包裝等)。[由于我們倉庫空間有限,因此需要擁有此權利。]
Recipient has the right to reject immediately and not to receive those goods which are visibly not suitable for production (damaged, not proper wrapping, etc.). [Need to have this right because of limited space in our warehouse]
9.4
If, due to pressure of time, Recipient is forced to sort out or to use part of the damaged goods, Supplier will cover all costs incurred by Recipient.
9.5 在接受購買方提出的索賠后,供應商須應購買方的要求提供貸記單,或以不同生產批次的產品替換缺陷產品,并自行承擔費用,確保缺陷產品撤離購買方生產現(xiàn)場。替換品的交付應當在[插入/根據(jù)與供應商的協(xié)議]個工作日內進行/替換品的交付應當與[訂貨人]共同安排。
After acceptance of the claim sent by Recipient, at the request of Recipient, the supplier shall provide a credit note or replace faulty product from a different production and at own cost ensure that faulty items are removed from Recipient production site. Replacement delivery to take place within [insert/according to agreement with supplier] working days / Replacement delivery to be arranged with [ordering person].
9.6 供應商應當在[7個工作日]內對索賠采取措施。
Supplier is to action on the claim within [7 working days].
10. 保證 Guarantee
10.1供應商保證交付的產品符合產品規(guī)范,且滿足所有相關規(guī)定的要求。
Supplier guarantees that the delivered shipments of the Product are in conformity with the Product Specifications and fulfil the requirements pursuant to all relevant rules.
11. 產品責任Product Liability
11.1 供應商應當保障購買方免于承擔因交付的產品和/或服務而造成的身體傷害和/或財產損壞而被裁定須支付的任何損失和賠償金。
Supplier shall indemnify Recipient against any losses and damages, which Recipient is ordered to pay as a result of bodily injury and/or damage to property caused by the Product and/or services delivered.
[妥協(xié)條款:在任何情況下,每次供應商的責任均不得超出[插入金額(至少300萬歐元)]歐元。
12. 保險Insurance
12.1 供應商有責任[妥協(xié)條款:供應商和購買方有責任] 根據(jù)以區(qū)域和業(yè)務活動進行劃分的有效的當?shù)貥藴剩瑸槠錁I(yè)務購買設有單次索賠及合計索賠限額的強制性責任保險,包括但不限于一般責任險、產品責任險。
Supplier is obligated [compromise clause: Both Supplier and Recipient are obligated] to take out compulsory and liability insurances for his business, including but not limited to general and products liability insurance, with limits per claim and in the aggregate in accordance with good local standard according to territory and business activity.
供應商應當[可妥協(xié)的條款:協(xié)議雙方均應當]按照區(qū)域內業(yè)務經營活動中當?shù)赝ǔ_m用的每項索賠保險賠償金限額和保險賠償金總額標準,自行投保強制性責任保險,包括但不限于綜合產品責任險。
12.2 如未能提前至少三(3)個月通知購買方,供應商不得取消或實質性改變保險。
Supplier must not cancel or materially alter the insurances without providing at least 3 (three) months' notice to Recipient.
13. 社會責任Social Commitment
13.1購買方認為應理所當然地積極支持推動環(huán)境保護、民主法治、人權發(fā)展。所以,購買方加入了旨在使企業(yè)堅持 一套與人權、勞動標準、環(huán)境保護和反腐敗有關之原則的聯(lián)合國全球契約。因此,購買方希望供應商堅持十項原則(參見附件6中的原則)。堅持上述原則很可能包含在供應商處進行的審核中。
Recipient considers it natural to support initiatives promoting environmental protection, democratic rules and human rights. Recipient has therefore signed up with the UN Global Compact, which aims to make businesses adhere to a set of principles relating to human rights, labour standards, protection of the environment and anti-corruption. Therefore, Recipient expects Supplier to adhere to the ten principles (see the principles in Appendix 6). Adherence to the principles is likely to be included in audits carried out at Supplier.
14. 機密性Confidentiality
14.1不論在本協(xié)議期內還是本協(xié)議期后,雙方應當對本協(xié)議的內容及各方為履行本協(xié)議而透露的信息、文件、專有技術等保密。各方應當確保其雇員和代理人接受類似的責任,按照至少與本協(xié)議包含的保護條款相同的程度對上述信息保密。
Both in the term of the Agreement and thereafter, the contents of this Agreement and information, documents, know-how, etc., disclosed by either party with a view to fulfilment of the Agreement shall be treated confidentially by both Parties. Each party shall ensure that the party's employees and agents accept a similar obligation to treat such information as confidential under terms at least as protective as those contained herein.
14.2對信息保密的責任不適用于一方在從另一方收到之前已經合法知悉的信息,以及不是由于一方無視本協(xié)議規(guī)定對信息保密的責任而已經公開或成為公開的信息。
The obligation to treat information as confidential shall not apply to information which the party already lawfully knew before receiving it from the other party, or information that is public knowledge or becomes public knowledge by other means than one of the Parties disregarding the obligation under this Agreement to treat the information as confidential.
14.3收到機密信息的一方不得把上述信息透露給任何第三方,或者把上述信息用于履行本協(xié)議以外的用途。
The party who receives confidential information must not disclose such information to any third party or make any use of such information other than that which is necessary for fulfilment of the Agreement.
15. 通知Notices
本協(xié)議項下的通知采用信函或電子郵件以書面方式發(fā)出。通知應當寄給附件7中所列的相關聯(lián)絡人。
Notices under this Agreement shall be given in writing by letter or e-mail. Notices shall be addressed to the relevant contact persons listed in Appendix 7.
16. 聯(lián)絡人Contact Persons
16.1附件7中所列的聯(lián)絡人是本協(xié)議規(guī)定的聯(lián)絡人。[如果有《產品質量協(xié)議》,推薦在頻繁更新時,在該處加入聯(lián)絡人。]
The persons listed in Appendix 7 shall be the contact persons under this Agreement. [If a Product Quality Agreement exists it is recommended to add the contact persons there as updated more frequently.]
17. 有效性和終止Validity and Termination
17.1本協(xié)議自生效日期起生效,有效期至[年月日]。
[不論上述規(guī)定的到期日,本協(xié)議自動續(xù)約一(1)年,除非一方發(fā)出終止通知。]
This Agreement shall enter into effect upon the Effective Date and is valid until [date/month/year].
[Notwithstanding the expiry date set forth above, the Agreement shall automatically be renewed for one (1) year unless one of the Parties has given notice to terminate it.]
17.2如果一方有重大違約,另一方有權終止本協(xié)議,無需向對方發(fā)出任何進一步書面通知。
Either party shall be entitled to terminate the Agreement without any further written notice to the other party in the event of the other party having committed serious breach.
17.3任何一方可以提前[插入3 / 6 /12個]月向另一方發(fā)出事先書面通知,終止本協(xié)議。
The Agreement may be terminated by either party upon [insert 3/6/12] months' prior written notice to the other party.
17.4如果一方出現(xiàn)以下情況,另一方有權發(fā)出書面通知立即終止本協(xié)議:提交破產程序申請,或成為破產程序對象;或無力償付;或對債權人利益轉讓;或指定接管人負責所有或絕大部分資產;或不再或可能不再從事業(yè)務;或在任何時間所有權或控制權發(fā)生重大改變;或任何管轄法規(guī)定的與該方有關的任何類似情況。
Either party shall be entitled to terminate this Agreement by written notice with immediate effect if the other party: files a petition for bankruptcy proceedings or becomes the subject of bankruptcy proceedings; or becomes insolvent; or makes an assignment for the benefit of creditors; or a receiver is appointed to take charge of all or a material part of its assets; or ceases or threatens to cease to carry on business; or there is at any time a material change in ownership or control of the other party; or anything analogous to any of the foregoing under the law of any jurisdiction occurs in relation to the other party.
18. 協(xié)議終止責任 Obligations on Termination of Agreement
18.1如果本協(xié)議終止,供應商必須應購買方要求完成并交付已按照本協(xié)議訂購的產品。
In the event of the Agreement being terminated, Supplier shall be obliged to, at Recipient's request, to complete and deliver already ordered Products in accordance with this Agreement.
18.2如果購買方終止本協(xié)議,購買方必須購買在正常交付周期框架內供應商已經生產和/或計劃生產的產品。[特別是在供應商管理庫存(VMI)/寄售庫存協(xié)議情況下,需要本條款。]
In the event that Recipient terminates the Agreement, Recipient shall be obliged to purchase Products already produced and/or planned to be produced by Supplier within the frames of normal lead times. [This section is needed especially in case of VMI/consignment agreements]
18.3購買方不允許供應商未經認可購買較長期限原材料。原材料存貨風險由供應商承擔。[特別是在供應商管理庫存(VMI)/寄售庫存協(xié)議情況下,需要本條款。]
Recipient do not allow Supplier to source raw material covering longer periods without our acceptance. Stock of raw material is at the risk of the supplier. [This section is needed especially in case of VMI/consignment agreements]
19不可抗力. Force Majeure
19.1任何一方不對由影響其自身或其常規(guī)供應商的不可抗力而造成的對本協(xié)議的不履行承擔責任。不可抗力的含義見下述第(a)條所述:
Neither party shall be liable for non-performance of this Agreement due to force majeure afflicting themselves or their regular suppliers. Force majeure will have the meaning stated below under (a):
超出聲稱不可抗力阻止其履行權利和責任的一方的控制力且經該方謹慎處理后仍無法克服的叛亂、兵變、疫病、山崩、閃電、地震、火災、暴雨、洪水、地陷、旱災、民變、爆炸、州或國家政府機構或法庭的行為或決定、或者任何其它類似或完全不同的原因。
雙方同意:如果任何一方認為其由于不可抗力完全或部分不能履行本協(xié)議規(guī)定的責任,聲稱不可抗力的一方應盡快向另一方告知其不能履約,并且詳細說明免除履約的事件。如果發(fā)出了上述通知,只要不可抗力阻止履約,通知方就可以免于履約。除非資金到期應支付,任何一方都不必彌補受不可抗力阻止的任何履約。
但是,如果不可抗力自一方聲稱不可抗力的通知發(fā)出日期起持續(xù)超過三(3)個月,另一方有權按照第17條的規(guī)定終止本協(xié)議,無權獲得賠償或其它金錢。
20. 本協(xié)議無效 Invalidity of the Agreement
20.1如本協(xié)議的任何規(guī)定被認為無效,上述無效性不影響本協(xié)議的其它規(guī)定。在此情況下,雙方應當進行協(xié)商以再次達成本協(xié)議所期望的平衡。
If any provision of this Agreement is found to be invalid, then such invalidity shall not affect the other provisions of this Agreement. The Parties shall in that case open negotiations with a view to re-establishing the balance between them intended by the Agreement.
21. 管轄法律和管轄地Governing Law and Venue
21.1丹麥法律管轄本協(xié)議,不考慮法律沖突原則。
Danish law shall govern this Agreement regardless of conflict of laws principles.
21.2與本協(xié)議相關而產生的所有爭議應在哥本哈根海事及商業(yè)法院最終裁決。
All disputes arising in connection with this Agreement shall be finally settled by the Maritime and Commercial Court in Copenhagen.
[對于在丹麥以外的協(xié)議,請注意對本條款作相應更改。]
22. 附件清單 List of Appendices
本協(xié)議一式兩份,雙方各執(zhí)一份。
This Agreement has been drawn up and signed in duplicate. Each party shall retain one copy.
by Recipient
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 航空術語詞表 (中英對照) 04-10
- 什么是醫(yī)療翻譯? 12-11
- 銀行專用詞匯翻譯 04-04
- 廣告專業(yè)術語翻譯中英文對照 10-13
- 醫(yī)院科室英語翻譯大全_醫(yī)院 12-05
- 產品銷售區(qū)域獨家代理協(xié)議( 09-12
- 合同終止協(xié)議翻譯(中英文) 09-12
- 化妝品說明書翻譯中英文對照 12-05
- 游泳專業(yè)術語中英文對照 游 12-22
- 泰語翻譯_泰語翻譯中泰對照 11-16