jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

SUPPLY AGREEMENT OF PRODUCTS

      產品供應協(xié)議(中英文)

Table of Contents

1. Purpose of the Agreement 協(xié)議目的

2. Definitions  定義

3. Ordering of Products 產品訂單

4. Specification      規(guī)格

5. Prices  價格

6. Delivery     交付產品

7. Invoicing and Payment Terms   發(fā)票和付款

8. Quality 產品質量

9. Handling of Non-conformities (Claims)   不合格產品的處理 (索賠)

10. Guarantee 保證

11. Product Liability      產品責任

12. Insurance  保險

13. Social Commitment 社會責任

14. Confidentiality 保密

15. Notices     通知

16. Contact Persons       聯(lián)系人

17. Validity and Termination  生效與終止

18. Obligations on Termination of Agreement      協(xié)議終止后的義務

19. Force Majeure 不可抗力

20. Invalidity of the Agreement    協(xié)議無效的處理

21. Governing Law and Venue      準據(jù)法與管轄地

22. List of Appendices   附件清單

 

This Supply Agreement has been entered between      (Hereinafter referred to as "Recipient")         (Hereinafter referred to as "Supplier"), together referred to as "the Parties".

 

Preamble 序言

A. The Recipient wishes to engage the Supplier to supply the Goods in accordance with the Agreement.

B. The Supplier has agreed to supply the Goods to the Recipient in accordance with the Agreement.

 

1. 協(xié)議目的Purpose of the Agreement

Supplier agrees to manufacture and supply products to Recipient described in Appendix 1 attached hereto and made part of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement.

 

2. 定義Definitions

2.1在本協(xié)議以及其相關附件中,除非上下文另有明確規(guī)定,以下術語釋義如下:

For the purpose of this Agreement and its associated Appendices the following terms shall be interpreted as set out below, unless otherwise unambiguously following from the context.

 

2.2協(xié)議指本供應協(xié)議及其所有附件。

Agreement shall mean this Supply Agreement and all appendices to it.

 

2.3產品指附件1中列明的本協(xié)議涵蓋的產品[依照《產品質量協(xié)議》中所列的產品規(guī)范]。

Products shall mean the Products covered by this Agreement as listed in Appendix 1 [according to the agreed Product Specifications listed in Separate Product Quality Agreement].

 

2.4生效日期指最后一方簽署本協(xié)議的日期。

Effective Date shall mean the date of the last party signing this Agreement.

 

2.5《產品質量協(xié)議》指雙方在本協(xié)議附件以及之后以書面方式約定對附件的變更中規(guī)定的交付產品的質量,包括抽樣計劃、測試方法、交貨特別要求。

Product Quality Agreement shall mean the quality of the delivered Products with respect to sampling plan, test methods and special requirements regarding delivery as agreed to by the Parties and attached to this Agreement as Appendix, and any subsequent agreed changes of Appendix in writing.

 

2.6《通用質量協(xié)議》(GOA)指General Quality Agreement (GOA) shall mean the

 

2.7產品規(guī)范指[《產品質量協(xié)議》中所列]雙方約定的產品規(guī)范。

Product Specification shall mean the Specification of the Products as agreed to by the Parties [and listed in separate Product Quality Agreements.]

 

2.8要求規(guī)范指購買方規(guī)定的規(guī)范參數(shù)。

Requirement Specification shall mean the Specification parameters defined by Recipient.

 

2.9規(guī)范所有權指產品規(guī)范/要求規(guī)范僅是購買方的財產。[只有在合同其它方面提及時方才包含在內]。

Ownership of Specification shall mean that the Product Specification/Requirement Specification is the sole property of Recipient. [Only to be included if mentioned elsewhere in the contract]

 

3.0 產品訂購 Ordering of Products

3.1 在本協(xié)議期內,供應商應當制造并向購買方出售產品。

During the term of this Agreement, Supplier shall manufacture and sell the Products to Recipient.

 

3.2 除非已經簽訂了供應商管理庫存/寄售庫存協(xié)議,否則適用以下訂貨程序:

Unless a VMI/Consignment stock agreement has been made the following ordering procedure shall apply:

 

3.2.1 購買方應簽發(fā)書面采購訂單,并電郵給供應商。只有購買方出具的書面采購訂單方才有效。[應當簽署采購訂單,我們沒有正式的電子簽名,因此請輸入傳真、郵寄地址、或電子郵件地址]。

Recipient shall issue a written purchase order and send to Supplier by email. Only written purchase orders issued by Recipient shall be valid. [PO should be signed and we do not have official electronic signature, so please put in fax, post or email]

 

3.2.2 供應商應須在[插入]個工作日內書面確認采購訂單。[如交貨時間少于14天,在1個工作日內確認;如超過14天,在2個工作日內確認。最多不超過2個工作日。

Supplier shall confirm the purchase orders in writing within [insert] working days. [If lead time is less than 14 days write 1 working day, if it is over 14 days than ask for 2 working days for the confirmation. 2 days is a maximum.

 

3.2.3 訂單確認至少包含以下內容:

The order confirmation shall as a minimum contain the following:

 

購買方的采購訂單和編號Recipient purchase order and line number

購買方貨號Recipient item numbers

交付的總金額/數(shù)量Total amount/number delivered

交貨時間/日期/地址     Delivery time/date/address

單價Unit price    船運方Shipping party   運輸條款    Shipping terms

規(guī)范Specification

[如已有《通用質量協(xié)議》,可以刪除本條款。]

 [Section can be deleted if a General Quality Agreement already exists.]

 

4.1產品應按照產品規(guī)范制造和供應。

The Products shall be manufactured and supplied in accordance with the Product Specifications.

 

4.2對規(guī)范、原材料、工藝、或供應商采用的其它方法的任何更改,如對產品產生影響,須事先得到購買方書面批準。

Any change of specifications, raw materials, processes or other methods employed by Supplier affecting the Product shall be subject to prior written approval from Recipient.

 

4.3只有在雙方同意時,方可對約定的產品規(guī)范(附件2)、[《產品質量協(xié)議》/《通用質量協(xié)議》]、或程序進行更改。

Changes in agreed Product Specifications (Appendix 2), [Product Quality Agreement/General Quality Agreement] or procedures shall only be initiated if agreed between the parties.

 

4.4在未取得購買方書面批準的情況下,供應商不得把產品生產、或其任何部分分包給第三方。

Supplier shall not be entitled to subcontract the production of the Product or any part thereof to a third party unless Recipient's prior written approval has been obtained.

 

4.5如出于市場、供應、監(jiān)管、或其它方面的考慮,供應商認為有必要修改或更換產品或制造工藝,供應商必須在預計執(zhí)行時間之前至少[十二個月]書面通知購買方, 條件是供應商能夠從相關供應商處獲得類似通知。供應商應當盡其所有努力,確保購買方在通知期內按照初始規(guī)范得到產品供應,使其可以確保從其供應商處獲得必要的原材料。

If it becomes necessary for Supplier to modify or replace the Product or the manufacturing process for market-related, supply-related, regulatory or other reasons, Supplier has to inform Recipient immediately providing a notice of minimum [twelve (12) months] prior to the expected implementation time, subject to the Supplier being able to secure a similar notice from relevant suppliers. Supplier shall make all efforts to ensure Recipient has supply of Product under the initial specifications during the notification period, where it can secure the required raw materials from its suppliers.

 

5. 價格 Prices

價格應采用[插入貨幣]為單位,并遵守附件5的規(guī)定。

Prices shall be in [insert currency] and according to Appendix 5.

 

6. 交貨 Delivery

6.1應當在收到購買方訂單之后不遲于[插入]個工作日交貨。只有當訂購的產品不包含在《供應商管理庫存協(xié)議》中時,本條款方才有效。

Delivery shall take place not later than [insert] working days after receipt of order from Recipient. This clause is only in effect if ordered Products are not included in a Vendor Managed Inventory agreement.

 

6.2交貨以《2000年國際貿易術語解釋通則》完稅后交貨(DDP)為基礎,送至指定的(采購訂單列明的)購買方交貨地址。[參見附件10 發(fā)票和交貨地址(如適用)]。

Delivery shall be made on the basis of DDP, Incoterms 2000, to the named (listed in Purchase Order) Recipient delivery addresses. [Reference to Appendix 10 Invoice and delivery addresses if applicable]

 

6.3供應商應當預先通過郵件寄出交貨單,交貨單上包含貨號、數(shù)量、追蹤號、采購訂單號。[與SCE聯(lián)絡是否包含在內]。

The Supplier shall send delivery note in advance by mail including item numbers, quantity, truck number, PO number.[Coordinate with SCE if to be included or not].

 

6.4

供應商負責采用郵件或書面方式與其它船運單據(jù)一同寄出每批貨的質量證明,說明符合產品規(guī)范。[與SCE聯(lián)絡是否包含在內]。

The Supplier is obliged to send quality certificate in compliance with product specification with each shipment by mail or in written with other shipping documents. [Coordinate with SCE if to be included or not].

 

7. 發(fā)票及付款  Invoicing and Payment Terms

7.1供應商應當在所有發(fā)票上注明以下內容:Supplier shall state the following in all invoices:

 

7.2 供應商應當把所有發(fā)票寄往:[插入購買方一個或多個地址、或參見附件10(如適用)]。

Supplier shall send all invoices to: [Insert relevant Recipient address or addresses or reference to Appendix 10 if applied]

 

7.3 支付條款[應當在月末+60天]。Payment terms [shall be end of month + 60 days].

 

8. 質量Quality

如已有《通用質量協(xié)議》,可以刪除本條款。

[Section can be deleted if a General Quality Agreement already exists.]

 

對于原材料,沒有規(guī)定必須有《質量協(xié)議》。但是對于活性藥用成分(API),必須有變更和接觸藥物主文件(DMF)的協(xié)議。如果是活性藥用成分,請向供應商質量部咨詢。

For raw materials there is no requirement to have a Quality Agreement. But for Active Pharmaceutical Ingredients (API) an agreement is needed for changes and access to DMF (drug master file). If API please advice with Supplier Quality department.

 

8.1 購買方、或代表購買方的第三方有權對供應商進行審核。

Supplier will allow audit by Recipient or independent third party auditing on behalf of Recipient.

 

8.2 經要求,供應商必須向購買方提供產品質量文件(例如:成分數(shù)據(jù))。

Documentation (e.g. compositional data) for quality of product must be given to Recipient on request.

 

8.3 供應商必須提供分析證明[如果不可行,至少要提供合格證明]。

Supplier shall be obliged to supply Certificate of Analysis [if not possible minimum supply Certificate of Compliance].

 

8.4 供應商必須應購買方要求提供毒物學文件[如不適用,請刪除]。

Supplier shall be obliged to provide Toxicological documentation at Recipient's request [delete if not applicable].

 

8.5 更為詳細的質量規(guī)定,參見《通用質量協(xié)議》/《產品質量協(xié)議》[只有當此協(xié)議存在時適用。如果沒有此協(xié)議,請向SQM核實此項包含的內容。]

For more details about quality see the General Quality Agreement/Product Quality Agreement. [Only applicable if this agreement exists. If no agreement you must check with SQM on what to include here.]

 

9. 不合格品處理(索賠)Handling of Non-conformities (Claims)

9.1  如果貨物不符合約定的產品規(guī)范,或者當規(guī)范沒有完全或部分作出約定時,如果貨物與慣常的預期不一致,貨物將退回供應商,運費由供應商支付,而且供應商須承擔購買方產生的與貨物有關的所有費用。

If the goods are not in conformity with agreed Product Specification, or the goods are not in agreement with customary expectations when no specification have been agreed to wholly or partly, the goods will be returned to Supplier at the Supplier's costs and Supplier will cover all costs incurred by Recipient in relation to the goods.

 

9.2 收貨時如發(fā)現(xiàn)貨物在運輸過程中遭到損壞,此貨物將退回供應商,供應商須承擔退貨運費及購買方產生的與貨物有關的所有費用,包括但不限于貨物成本、運費、關稅。[如因約定的其它交貨條款而不適用,請調整。]

Goods, which are found on receipt to have been damaged during transportation, will be returned to Supplier at Supplier's costs and Supplier will cover all costs incurred by Recipient in relation to the goods. This includes, but is not limited to cost of goods, freight and custom duties. [Adjust if not applicable due to other delivery terms agreed]

 

9.3購買方有權立即拒收通過目測發(fā)現(xiàn)不宜用于生產的貨物(損壞、不當包裝等)。[由于我們倉庫空間有限,因此需要擁有此權利。]

Recipient has the right to reject immediately and not to receive those goods which are visibly not suitable for production (damaged, not proper wrapping, etc.). [Need to have this right because of limited space in our warehouse]

 

9.4  若因時間緊迫,購買方被迫挑選或使用損壞的產品,供應商應當承擔購買方產生的一切費用。

If, due to pressure of time, Recipient is forced to sort out or to use part of the damaged goods, Supplier will cover all costs incurred by Recipient.

 

9.5 在接受購買方提出的索賠后,供應商須應購買方的要求提供貸記單,或以不同生產批次的產品替換缺陷產品,并自行承擔費用,確保缺陷產品撤離購買方生產現(xiàn)場。替換品的交付應當在[插入/根據(jù)與供應商的協(xié)議]個工作日內進行/替換品的交付應當與[訂貨人]共同安排。

After acceptance of the claim sent by Recipient, at the request of Recipient, the supplier shall provide a credit note or replace faulty product from a different production and at own cost ensure that faulty items are removed from Recipient production site. Replacement delivery to take place within [insert/according to agreement with supplier] working days / Replacement delivery to be arranged with [ordering person].

 

9.6 供應商應當在[7個工作日]內對索賠采取措施。

Supplier is to action on the claim within [7 working days].

 

10. 保證 Guarantee

10.1供應商保證交付的產品符合產品規(guī)范,且滿足所有相關規(guī)定的要求。

Supplier guarantees that the delivered shipments of the Product are in conformity with the Product Specifications and fulfil the requirements pursuant to all relevant rules.

 

11. 產品責任Product Liability

11.1 供應商應當保障購買方免于承擔因交付的產品和/或服務而造成的身體傷害和/或財產損壞而被裁定須支付的任何損失和賠償金。

Supplier shall indemnify Recipient against any losses and damages, which Recipient is ordered to pay as a result of bodily injury and/or damage to property caused by the Product and/or services delivered.

 

[妥協(xié)條款:在任何情況下,每次供應商的責任均不得超出[插入金額(至少300萬歐元)]歐元。

 [Compromise clause: In no event shall Supplier be liable in excess of EUR [insert amount (minimum EUR 3 million] per occurrence.]

 

12. 保險Insurance

12.1 供應商有責任[妥協(xié)條款:供應商和購買方有責任] 根據(jù)以區(qū)域和業(yè)務活動進行劃分的有效的當?shù)貥藴剩瑸槠錁I(yè)務購買設有單次索賠及合計索賠限額的強制性責任保險,包括但不限于一般責任險、產品責任險。

Supplier is obligated [compromise clause: Both Supplier and Recipient are obligated] to take out compulsory and liability insurances for his business, including but not limited to general and products liability insurance, with limits per claim and in the aggregate in accordance with good local standard according to territory and business activity.

供應商應當[可妥協(xié)的條款:協(xié)議雙方均應當]按照區(qū)域內業(yè)務經營活動中當?shù)赝ǔ_m用的每項索賠保險賠償金限額和保險賠償金總額標準,自行投保強制性責任保險,包括但不限于綜合產品責任險。

 

12.2 如未能提前至少三(3)個月通知購買方,供應商不得取消或實質性改變保險。

Supplier must not cancel or materially alter the insurances without providing at least 3 (three) months' notice to Recipient.

 

13. 社會責任Social Commitment

13.1購買方認為應理所當然地積極支持推動環(huán)境保護、民主法治、人權發(fā)展。所以,購買方加入了旨在使企業(yè)堅持 一套與人權、勞動標準、環(huán)境保護和反腐敗有關之原則的聯(lián)合國全球契約。因此,購買方希望供應商堅持十項原則(參見附件6中的原則)。堅持上述原則很可能包含在供應商處進行的審核中。

Recipient considers it natural to support initiatives promoting environmental protection, democratic rules and human rights. Recipient has therefore signed up with the UN Global Compact, which aims to make businesses adhere to a set of principles relating to human rights, labour standards, protection of the environment and anti-corruption. Therefore, Recipient expects Supplier to adhere to the ten principles (see the principles in Appendix 6). Adherence to the principles is likely to be included in audits carried out at Supplier.

 

14. 機密性Confidentiality

14.1不論在本協(xié)議期內還是本協(xié)議期后,雙方應當對本協(xié)議的內容及各方為履行本協(xié)議而透露的信息、文件、專有技術等保密。各方應當確保其雇員和代理人接受類似的責任,按照至少與本協(xié)議包含的保護條款相同的程度對上述信息保密。

Both in the term of the Agreement and thereafter, the contents of this Agreement and information, documents, know-how, etc., disclosed by either party with a view to fulfilment of the Agreement shall be treated confidentially by both Parties. Each party shall ensure that the party's employees and agents accept a similar obligation to treat such information as confidential under terms at least as protective as those contained herein.

 

14.2對信息保密的責任不適用于一方在從另一方收到之前已經合法知悉的信息,以及不是由于一方無視本協(xié)議規(guī)定對信息保密的責任而已經公開或成為公開的信息。

The obligation to treat information as confidential shall not apply to information which the party already lawfully knew before receiving it from the other party, or information that is public knowledge or becomes public knowledge by other means than one of the Parties disregarding the obligation under this Agreement to treat the information as confidential.

 

14.3收到機密信息的一方不得把上述信息透露給任何第三方,或者把上述信息用于履行本協(xié)議以外的用途。

The party who receives confidential information must not disclose such information to any third party or make any use of such information other than that which is necessary for fulfilment of the Agreement.

 

15. 通知Notices

本協(xié)議項下的通知采用信函或電子郵件以書面方式發(fā)出。通知應當寄給附件7中所列的相關聯(lián)絡人。

Notices under this Agreement shall be given in writing by letter or e-mail. Notices shall be addressed to the relevant contact persons listed in Appendix 7.

 

16. 聯(lián)絡人Contact Persons

16.1附件7中所列的聯(lián)絡人是本協(xié)議規(guī)定的聯(lián)絡人。[如果有《產品質量協(xié)議》,推薦在頻繁更新時,在該處加入聯(lián)絡人。]

The persons listed in Appendix 7 shall be the contact persons under this Agreement. [If a Product Quality Agreement exists it is recommended to add the contact persons there as updated more frequently.]

 

17. 有效性和終止Validity and Termination

17.1本協(xié)議自生效日期起生效,有效期至[年月日]。

[不論上述規(guī)定的到期日,本協(xié)議自動續(xù)約一(1)年,除非一方發(fā)出終止通知。]

This Agreement shall enter into effect upon the Effective Date and is valid until [date/month/year].

[Notwithstanding the expiry date set forth above, the Agreement shall automatically be renewed for one (1) year unless one of the Parties has given notice to terminate it.]

 

17.2如果一方有重大違約,另一方有權終止本協(xié)議,無需向對方發(fā)出任何進一步書面通知。

Either party shall be entitled to terminate the Agreement without any further written notice to the other party in the event of the other party having committed serious breach.

 

17.3任何一方可以提前[插入3 / 6 /12個]月向另一方發(fā)出事先書面通知,終止本協(xié)議。

The Agreement may be terminated by either party upon [insert 3/6/12] months' prior written notice to the other party.

 

17.4如果一方出現(xiàn)以下情況,另一方有權發(fā)出書面通知立即終止本協(xié)議:提交破產程序申請,或成為破產程序對象;或無力償付;或對債權人利益轉讓;或指定接管人負責所有或絕大部分資產;或不再或可能不再從事業(yè)務;或在任何時間所有權或控制權發(fā)生重大改變;或任何管轄法規(guī)定的與該方有關的任何類似情況。

Either party shall be entitled to terminate this Agreement by written notice with immediate effect if the other party: files a petition for bankruptcy proceedings or becomes the subject of bankruptcy proceedings; or becomes insolvent; or makes an assignment for the benefit of creditors; or a receiver is appointed to take charge of all or a material part of its assets; or ceases or threatens to cease to carry on business; or there is at any time a material change in ownership or control of the other party; or anything analogous to any of the foregoing under the law of any jurisdiction occurs in relation to the other party.

 

18. 協(xié)議終止責任 Obligations on Termination of Agreement

18.1如果本協(xié)議終止,供應商必須應購買方要求完成并交付已按照本協(xié)議訂購的產品。

In the event of the Agreement being terminated, Supplier shall be obliged to, at Recipient's request, to complete and deliver already ordered Products in accordance with this Agreement.

 

18.2如果購買方終止本協(xié)議,購買方必須購買在正常交付周期框架內供應商已經生產和/或計劃生產的產品。[特別是在供應商管理庫存(VMI)/寄售庫存協(xié)議情況下,需要本條款。]

In the event that Recipient terminates the Agreement, Recipient shall be obliged to purchase Products already produced and/or planned to be produced by Supplier within the frames of normal lead times. [This section is needed especially in case of VMI/consignment agreements]

 

18.3購買方不允許供應商未經認可購買較長期限原材料。原材料存貨風險由供應商承擔。[特別是在供應商管理庫存(VMI)/寄售庫存協(xié)議情況下,需要本條款。]

Recipient do not allow Supplier to source raw material covering longer periods without our acceptance. Stock of raw material is at the risk of the supplier. [This section is needed especially in case of VMI/consignment agreements]

 

19不可抗力. Force Majeure

19.1任何一方不對由影響其自身或其常規(guī)供應商的不可抗力而造成的對本協(xié)議的不履行承擔責任。不可抗力的含義見下述第(a)條所述:

Neither party shall be liable for non-performance of this Agreement due to force majeure afflicting themselves or their regular suppliers. Force majeure will have the meaning stated below under (a):

 

超出聲稱不可抗力阻止其履行權利和責任的一方的控制力且經該方謹慎處理后仍無法克服的叛亂、兵變、疫病、山崩、閃電、地震、火災、暴雨、洪水、地陷、旱災、民變、爆炸、州或國家政府機構或法庭的行為或決定、或者任何其它類似或完全不同的原因。

 (a) Rebellions; mutinies; epidemics; landslides, lightning, earthquakes, fires, storms, floods, sinking, drought; civil disturbances; explosions; acts or decisions of State or National Governmental Authorities or of Courts of Law; or any other causes similar or completely different, all beyond the control of the party pleading force majeure preventing the party from performing its rights and obligations and not to be overcome by due diligence of such party.

 

雙方同意:如果任何一方認為其由于不可抗力完全或部分不能履行本協(xié)議規(guī)定的責任,聲稱不可抗力的一方應盡快向另一方告知其不能履約,并且詳細說明免除履約的事件。如果發(fā)出了上述通知,只要不可抗力阻止履約,通知方就可以免于履約。除非資金到期應支付,任何一方都不必彌補受不可抗力阻止的任何履約。

 (b) The parties agree that if either of them find themselves wholly or partly unable to fulfil their respective obligations in this Agreement by reason of force majeure. The party pleading force majeure will as soon as possible notify the other party of its inability to perform giving a detailed explanation of the occurrence, which excuses performance. If said notice is given, the performance of the notifying party shall be abated for so long as performance may be prevented by force majeure. Except for the payment of funds that are due and payable, neither party shall be required to make up for any performance that is prevented by force majeure.

 

但是,如果不可抗力自一方聲稱不可抗力的通知發(fā)出日期起持續(xù)超過三(3)個月,另一方有權按照第17條的規(guī)定終止本協(xié)議,無權獲得賠償或其它金錢。

 (c) However, if force majeure persists for a time period of more than three (3) months from the date when the notice in which a party has pleaded force majeure was sent, the other party will be entitled to terminate the Agreement in accordance with Article 17 with no right to compensation or other monies.

 

20. 本協(xié)議無效 Invalidity of the Agreement

20.1如本協(xié)議的任何規(guī)定被認為無效,上述無效性不影響本協(xié)議的其它規(guī)定。在此情況下,雙方應當進行協(xié)商以再次達成本協(xié)議所期望的平衡。

If any provision of this Agreement is found to be invalid, then such invalidity shall not affect the other provisions of this Agreement. The Parties shall in that case open negotiations with a view to re-establishing the balance between them intended by the Agreement.  

 

21. 管轄法律和管轄地Governing Law and Venue

21.1丹麥法律管轄本協(xié)議,不考慮法律沖突原則。

Danish law shall govern this Agreement regardless of conflict of laws principles.

 

21.2與本協(xié)議相關而產生的所有爭議應在哥本哈根海事及商業(yè)法院最終裁決。

All disputes arising in connection with this Agreement shall be finally settled by the Maritime and Commercial Court in Copenhagen.

 

[對于在丹麥以外的協(xié)議,請注意對本條款作相應更改。]

 [For agreements outside of DK please be aware of changes needed to this section]

 

22. 附件清單 List of Appendices

 

本協(xié)議一式兩份,雙方各執(zhí)一份。

This Agreement has been drawn up and signed in duplicate. Each party shall retain one copy.

 

by Recipient   購買方                            by insert name of Supplier  供應商

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 翻譯術語相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線