野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

 Bio Medical Technology Service Contract

項(xiàng)目名稱:基于脂質(zhì)分子的思普定30納米顆粒制劑 

project name: Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30

簽訂時(shí)間: Signing time:

簽訂地點(diǎn): Signing location:

委托方: 中國(guó)某生物技術(shù)有限公司Consignor:bio-nanotechnology.,LTD

 

受托方:美國(guó)某藥業(yè)科技有限公司 Consignee: Innovform Therapeutics,LLC

 

本合同雙方就基于脂質(zhì)分子的思普定30納米顆粒制劑項(xiàng)目進(jìn)行專項(xiàng)技術(shù)服務(wù),并支付相應(yīng)的技術(shù)服務(wù)報(bào)酬。雙方經(jīng)過(guò)平等協(xié)商,在真實(shí)、充分地表達(dá)各自意愿的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。

Bio-nanotechnology.,LTD entrusts Rutgers University to do experiment of Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 and pay Technical service remuneration. Two parts agree as follows according to the provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China, on the                                 basis of fully express their will.

 

第一條技術(shù)服務(wù)的內(nèi)容 The content of the technical service:

基于脂質(zhì)分子的思普定30納米顆粒制劑

 Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30

 

第二條 服務(wù)范圍和服務(wù)時(shí)間、服務(wù)條款、合同金額

Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value.

 

 1、受托方負(fù)責(zé)對(duì)附件一的服務(wù)產(chǎn)品清單,按合同約定在服務(wù)期間內(nèi)完成技術(shù)服務(wù)。

Consignee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 1

 

2、受托方將按照合同附件一約定的服務(wù)條款標(biāo)準(zhǔn)在合同約定期限內(nèi),提供合同所列的服務(wù)。

Consignee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service.

 

3、合同附件一:服務(wù)產(chǎn)品清單及服務(wù)條款,是本合同不可分割的一部分。

Appendix 1: Product list and service items shall be deemed as an integral part of this contract.

 

4、服務(wù)合同總金額為¥___ 元,大寫:人民幣_(tái)__元整,此價(jià)格為包括服務(wù)費(fèi)、差旅費(fèi)、人工費(fèi)、稅費(fèi)等項(xiàng)費(fèi)用的最終價(jià)格。

 The total amount of this service contract is ¥___ (RMB ___ only), this amount is all-in prince and shall include but not limited service fees, travel expenses, labor cost, taxes and other expenses.

 

第三條 受托方應(yīng)按下列要求完成技術(shù)服務(wù)工作 complete technical services as required

1. 技術(shù)服務(wù)地點(diǎn): Location of technical service:

2. 技術(shù)服務(wù)期限:8個(gè)月 Technical service period:8 months

 

為保證受托方有效進(jìn)行技術(shù)服務(wù)工作,委托方應(yīng)當(dāng)向受托方提供下列工作條件和協(xié)作事                                                                項(xiàng)

Consignor should offer some working conditions to assure RU could complete the job perfectly

1. 提供技術(shù)資料; Provide technical information

2. 提供工作條件; Provide work condition

 

第四條 雙方的義務(wù)  the obligations of the parties

委托方的義務(wù)  Consignor’s obligation

1、當(dāng)故障發(fā)生時(shí),須以書面或電話、郵件形式向受托方提供詳細(xì)的故障說(shuō)明,以幫助受托方人員作出正確的故障判斷。

Whenever the failure happens, consignor shall use written notice, telephone or email inform trustee with detailed failure explanations; to convenient consignee make correct resolve solution.

 

2、為受托方實(shí)施服務(wù)提供必要的人員、場(chǎng)地和其他環(huán)境安排。

Consignor shall, for the convenient of trustee, provide the necessary personnel, venues and other environmental arrangement.

受托方的義務(wù) Consignees Obligations

1、 受托方按照合同附件一中的服務(wù)條款就合同附件一中服務(wù)內(nèi)容,向委托方提供保證質(zhì)量的服務(wù)。

Consignee shall, in accordance with the service clause in Appendix 1, provide quality guarantee to consignor.

 

2、 其它按照本合同應(yīng)當(dāng)由受托方完成或協(xié)助完成的工作。

Other works should be assisted by consignor that pursuant to this contract.

 

第五條 委托方向受托方支付技術(shù)服務(wù)報(bào)酬及支付方式為

 The way that JingQi bio-nanotechnology .,LTD pay for technical services to RU

1. 技術(shù)術(shù)服務(wù)費(fèi)由委托方(一次或分期)支付受托方。

JingQi bio-nanotechnology pay for it in a time

 

 a) 支付受托方$50000美元用于啟動(dòng)項(xiàng)目

 Innovform will receive  $50000 to initiate the project

 

 b) 進(jìn)入臨床研究,支付受托方$100000

 $100000 upon first dosing of each of the products in a clinical trial

 

雙方一致認(rèn)同,委托方貨款支付以到達(dá)受托方指定銀行賬戶為標(biāo)準(zhǔn)。

Both parties agree that the payment by委托方 enter into the designated bank account of consignee shall be deemed as payment accomplished.

 

合同簽訂生效后30天內(nèi),委托方向受托方支付合同全款。委托方付款前,受托方向委托方提供合同全額的增值稅專用發(fā)票,對(duì)應(yīng)稅率見附件約定.

Within 30 days of this contract signed, the buyer pay to the seller full amount of this contract. But before the payment is made, the seller shall issue the VAT invoice with full amount of the contract value to the buyer, the relevant tax rate shall be exhibit in appendix.

                                                                                                                                    受托方開戶銀行名稱、地址和賬號(hào)為:  Bank name, Bank Address and account:    

 

第六條 違約責(zé)任 the liability for breach of contract

受托方未按照合同約定保證質(zhì)量地完成工作任務(wù),每違約一次按服務(wù)合同總額的0.05%計(jì)算向委托方支付違約金,違約金最多不超過(guò)當(dāng)月服務(wù)合同額的50%。

If consignee failure to complete the required work that pursuant to the requirement of the quality guarantee of this contract, consignee shall pay to consignor liquidated damages 0.05% of the contract value for each breach, but the total liquidated damages shall not exceed 50% of the contract value.

                                                               

第七條 解決爭(zhēng)議 Dispute resolution

如履行本合同發(fā)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)首先協(xié)商解決。如協(xié)商不成,任何一方均可向委托方所在地的人民法院提起訴訟,通過(guò)法律程序予以解決。

In the event of any disputes arise by this contract; such dispute shall be resolved through friendly negotiation; if failure to make the consensus of the parties through negotiation, either party may bring such dispute to the people’s court where consignor located.

 

第八條 不可抗力、政府行為及免責(zé)條款

 Force majeure, government behavior and the exemption clause

1、本合同雙方中任何一方面臨不可抗力事件,包括但不限于火災(zāi)、水災(zāi)、地震、臺(tái)風(fēng)、自然災(zāi)害、原廠商原因等過(guò)程中可能發(fā)生的不可預(yù)見、不可避免且無(wú)法控制的情況,致使合同履行遲延或履行不能,受不可抗力影響的一方應(yīng)以書面形式將相關(guān)情況及時(shí)通知對(duì)方,除支付義務(wù)外本合同約定履行期限應(yīng)自動(dòng)順延。

In the event of any force majeure of either party hereof, force majeure herein means unforeseeable, unavoidable and uncontrollable events that including but without limitation fire, flood, earthquake, typhoon, act of God, or automakers’ interruptions, which makes the affected party delay to perform or failure to perform the contract liabilities; the affected party shall use written notice to inform the other party about the force majeure event, except otherwise the payment obligations, other performance liabilities shall be extend accordingly.

 

2、因政府頒布法律、法規(guī)、行政命令及相關(guān)權(quán)力機(jī)關(guān)行政行為原因?qū)е氯魏我环竭t延或不能履行本合同所約定義務(wù)的,應(yīng)及時(shí)通知對(duì)方,合同約定的履行期限相應(yīng)順延,因此造成的對(duì)方損失彼此不承擔(dān)違約責(zé)任。合同任何一方上級(jí)主管單位針對(duì)本合同相關(guān)項(xiàng)目的具體行政行為導(dǎo)致該方無(wú)法履行合同的不在免責(zé)范圍之內(nèi)。

Any delay or failure performance to this contract of either party, under the reason of law, regulation, government decree or any other abstract administrative acts, which make the contract delayed or cannot be performed; the affected party shall inform the other party timely, the contract period shall be delayed accordingly; neither party will not be responsible for any loss of the aforesaid reasons. Nevertheless, any specific administrative act that lead to this contract cannot be performed shall definitely not be included.

 

第九條商業(yè)秘密 Confidential

委托方和受托方均有義務(wù)對(duì)在本合同簽訂、履行過(guò)程中知悉的另一方的商業(yè)秘密予以保護(hù),不得向其他任何第三方泄露,本合同項(xiàng)下的商業(yè)秘密包括雙方明示并通過(guò)書面形式確認(rèn)的文件或以其他載體存在的文件或信息。保密期限將不受本合同期限的限制。受托方在履行本合同過(guò)程中觸及和知曉的有關(guān)委托方的設(shè)備、網(wǎng)絡(luò)情況、業(yè)務(wù)程序及方式、管理的方法制度和專有技術(shù)等,無(wú)論此種信息的形式和目的為何,均為委托方的保密信息,未經(jīng)一方書面同意,另一方不得復(fù)制、記錄或以其他方式泄露上述信息。

Both parties, knowing the other party’s confidential information before or during this contract performance, shall keep secret and never release to any third party; the confidential hereof shall means, explicit or implied, any type of written document or any other information or message stored in any media. Consignee, during the performance of this contact, with know or obtain any information about equipment, network, business process or structures, management systems or proprietary information and etc. that belong to consignor, irrespective of the information type or purpose, the confidential information shall remain belongs to consignor, without

written consent; consignee cannot copy, record or release by any other method.

 

第十條 技術(shù)成果歸屬 Ownership of the technical achievement

1、委托方利用受托方提交的技術(shù)服務(wù)工作成果所完成的新的技術(shù)成果,歸委托方所有。

Any new technical achievement, consignor create by using technical service provided by trustee, shall be owned by委托方.

 

2、受托方在服務(wù)過(guò)程中獲得的技術(shù)成果,包括但不限于新技術(shù)、新工藝、新方法、新發(fā)明、新發(fā)現(xiàn)等,所有權(quán)及知識(shí)產(chǎn)權(quán)的歸受托方所有。

The new technical results acquired during the service terms, including but not limited to new technology, invention, new discovery and etc., the ownership or intellectual property right shall always belongs to consignor.

 

第十一條瑕疵責(zé)任擔(dān)保Guarantee Obligations

因執(zhí)行本合同的需要,合同一方提供的與本合同有關(guān)的設(shè)備、材料、工序工藝、軟件及其他知識(shí)產(chǎn)權(quán),應(yīng)保障對(duì)方在使用時(shí)不存在權(quán)利上的瑕疵,不會(huì)發(fā)生侵犯第三方知識(shí)產(chǎn)權(quán)等情況。若發(fā)生侵害第三方權(quán)利的情況,提供方應(yīng)負(fù)責(zé)與第三方交涉,并承擔(dān)由此產(chǎn)生的全部法律和經(jīng)濟(jì)責(zé)任。因侵權(quán)給合同另一方造成損失的應(yīng)給予賠償。

During the contract period, any equipment, material, technical process, software, or other intellectual property that used to perform this contract by one party, the party shall ensure, using the aforesaid, will no right defects and will not infringe the intellectual property of any third party. In the event of the infringement, the providing party shall be solely responsible for any liability of both the legal and economical, and shall be indemnify for the loss that caused to the other party.

 

第十二條 其它事項(xiàng)Miscellaneous

1、 本合同自委托方和受托方加蓋雙方印章后生效,合同傳真件等同原件,有同等法律效力。本合同一式陸份,委托方執(zhí)叁份,受托方執(zhí)叁份。未盡事宜,依照《中華人民共和國(guó)合同法》的規(guī)定處理。

This contract shall be enforceable only upon the signed and sealed by the duly authorized representatives; the facsimile shall be deemed as the original and enjoy same legal force with the original. This contract is made in six copies, either of the party hold three copies. Any pending matters in this contract, the parties hereto shall processed in accordance with Contract Law of the PRC

 

2、本合同履行中,雙方經(jīng)協(xié)商一致可以對(duì)本合同的條款進(jìn)行變更。該變更必須經(jīng)過(guò)雙方協(xié)商同意,并由雙方授權(quán)代表簽署書面補(bǔ)充協(xié)議和加蓋公司印章,作為補(bǔ)充協(xié)議,補(bǔ)充協(xié)議也是合同的一部分,一旦補(bǔ)充協(xié)議與原合同正本不一致,以補(bǔ)充協(xié)議為準(zhǔn)。或委托方和受托方協(xié)商確定。

During the performance of this contract, the parties hereto may revise the terms and conditions hereof through friendly negotiation. Such revise hereof shall be through negotiation and mutual consensus; the supplementary agreement shall only be signed and sealed by the duly authorized representatives of the parties hereto. Such supplementary agreement shall be deemed as integral party of this contract, if any discrepancies between the contract and supplementary agreement, except negotiated by and between consignor and trustee otherwise, the supplementary agreement shall prevail.

 

3、雙方應(yīng)遵守本合同中的保密條款,并且在本合同終止之后,各方仍需遵守本合同之保密條款,履行其所承諾的保密義務(wù),直到對(duì)方同意其解除此項(xiàng)義務(wù),或事實(shí)上不會(huì)因違反本合同的保密條款而給對(duì)方造成任何形式的損害為止。

Both parties shall abide by the terms of Confidentiality in this Contract and have obligation to maintain the Confidential Information after the termination of the Contract. The obligation shall end only upon the consent of the other side or only if the disclosure of the Confidential Information will not cause any loss of the other side.

 

4、本合同以英文和中文書就,兩種文本具有同等效力。但在對(duì)其解釋產(chǎn)生異議時(shí),以中文文本為準(zhǔn)。本合約未盡事宜,雙方另行協(xié)商,簽訂補(bǔ)充協(xié)議。

The present Contract is drawn in Chinese and English as well, both texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail. Any miscellaneous items uncovered in this agreement will benegotiated by both parties and sign appendix agreement.

 

5、本合約及與本合約有關(guān)的爭(zhēng)議,均適用中華人民共和國(guó)法律。

The laws of the People’s Republic of China shall govern this   agreement and any disputes related with the agreements.

 

( 簽署部分 略)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 醫(yī)學(xué)生物學(xué)行業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯
  • 生物翻譯_生物醫(yī)藥翻譯_生物醫(yī)藥翻譯公司
  • 生物醫(yī)藥翻譯注意事項(xiàng)
  • 翻譯術(shù)語(yǔ)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線