生物醫(yī)藥技術(shù)服務(wù)合同翻譯(中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 翻譯術(shù)語(yǔ) / 日期:2018-09-11 08:54:28 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
項(xiàng)目名稱:基于脂質(zhì)分子的思普定30納米顆粒制劑
project name: Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30
簽訂時(shí)間: Signing time:
簽訂地點(diǎn): Signing location:
委托方: 中國(guó)某生物技術(shù)有限公司Consignor:bio-nanotechnology.,LTD
受托方:美國(guó)某藥業(yè)科技有限公司 Consignee: Innovform Therapeutics,LLC
本合同雙方就基于脂質(zhì)分子的思普定30納米顆粒制劑項(xiàng)目進(jìn)行專項(xiàng)技術(shù)服務(wù),并支付相應(yīng)的技術(shù)服務(wù)報(bào)酬。雙方經(jīng)過(guò)平等協(xié)商,在真實(shí)、充分地表達(dá)各自意愿的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。
Bio-nanotechnology.,LTD entrusts Rutgers University to do experiment of Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 and pay Technical service remuneration. Two parts agree as follows according to the provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China, on the
第一條技術(shù)服務(wù)的內(nèi)容 The content of the technical service:
基于脂質(zhì)分子的思普定30納米顆粒制劑
第二條 服務(wù)范圍和服務(wù)時(shí)間、服務(wù)條款、合同金額
Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value.
Consignee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 1
2、受托方將按照合同附件一約定的服務(wù)條款標(biāo)準(zhǔn)在合同約定期限內(nèi),提供合同所列的服務(wù)。
Consignee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service.
3、合同附件一:服務(wù)產(chǎn)品清單及服務(wù)條款,是本合同不可分割的一部分。
Appendix 1: Product list and service items shall be deemed as an integral part of this contract.
4、服務(wù)合同總金額為¥___ 元,大寫:人民幣_(tái)__元整,此價(jià)格為包括服務(wù)費(fèi)、差旅費(fèi)、人工費(fèi)、稅費(fèi)等項(xiàng)費(fèi)用的最終價(jià)格。
第三條 受托方應(yīng)按下列要求完成技術(shù)服務(wù)工作 complete technical services as required
1. 技術(shù)服務(wù)地點(diǎn): Location of technical service:
2. 技術(shù)服務(wù)期限:8個(gè)月 Technical service period:8 months
為保證受托方有效進(jìn)行技術(shù)服務(wù)工作,委托方應(yīng)當(dāng)向受托方提供下列工作條件和協(xié)作事
Consignor should offer some working conditions to assure RU could complete the job perfectly
1. 提供技術(shù)資料; Provide technical information
2. 提供工作條件; Provide work condition
第四條 雙方的義務(wù)
委托方的義務(wù)
1、當(dāng)故障發(fā)生時(shí),須以書面或電話、郵件形式向受托方提供詳細(xì)的故障說(shuō)明,以幫助受托方人員作出正確的故障判斷。
Whenever the failure happens, consignor shall use written notice, telephone or email inform trustee with detailed failure explanations; to convenient consignee make correct resolve solution.
2、為受托方實(shí)施服務(wù)提供必要的人員、場(chǎng)地和其他環(huán)境安排。
Consignor shall, for the convenient of trustee, provide the necessary personnel, venues and other environmental arrangement.
受托方的義務(wù) Consignees Obligations
1、 受托方按照合同附件一中的服務(wù)條款就合同附件一中服務(wù)內(nèi)容,向委托方提供保證質(zhì)量的服務(wù)。
Consignee shall, in accordance with the service clause in Appendix 1, provide quality guarantee to consignor.
2、 其它按照本合同應(yīng)當(dāng)由受托方完成或協(xié)助完成的工作。
Other works should be assisted by consignor that pursuant to this contract.
第五條 委托方向受托方支付技術(shù)服務(wù)報(bào)酬及支付方式為
1. 技術(shù)術(shù)服務(wù)費(fèi)由委托方(一次或分期)支付受托方。
JingQi bio-nanotechnology pay for it in a time
雙方一致認(rèn)同,委托方貨款支付以到達(dá)受托方指定銀行賬戶為標(biāo)準(zhǔn)。
Both parties agree that the payment by委托方 enter into the designated bank account of consignee shall be deemed as payment accomplished.
合同簽訂生效后30天內(nèi),委托方向受托方支付合同全款。委托方付款前,受托方向委托方提供合同全額的增值稅專用發(fā)票,對(duì)應(yīng)稅率見附件約定.
Within 30 days of this contract signed, the buyer pay to the seller full amount of this contract. But before the payment is made, the seller shall issue the VAT invoice with full amount of the contract value to the buyer, the relevant tax rate shall be exhibit in appendix.
第六條
受托方未按照合同約定保證質(zhì)量地完成工作任務(wù),每違約一次按服務(wù)合同總額的0.05%計(jì)算向委托方支付違約金,違約金最多不超過(guò)當(dāng)月服務(wù)合同額的50%。
If consignee failure to complete the required work that pursuant to the requirement of the quality guarantee of this contract, consignee shall pay to consignor liquidated damages 0.05% of the contract value for each breach, but the total liquidated damages shall not exceed 50% of the contract value.
第七條 解決爭(zhēng)議 Dispute resolution
如履行本合同發(fā)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)首先協(xié)商解決。如協(xié)商不成,任何一方均可向委托方所在地的人民法院提起訴訟,通過(guò)法律程序予以解決。
In the event of any disputes arise by this contract; such dispute shall be resolved through friendly negotiation; if failure to make the consensus of the parties through negotiation, either party may bring such dispute to the people’s court where consignor located.
第八條 不可抗力、政府行為及免責(zé)條款
1、本合同雙方中任何一方面臨不可抗力事件,包括但不限于火災(zāi)、水災(zāi)、地震、臺(tái)風(fēng)、自然災(zāi)害、原廠商原因等過(guò)程中可能發(fā)生的不可預(yù)見、不可避免且無(wú)法控制的情況,致使合同履行遲延或履行不能,受不可抗力影響的一方應(yīng)以書面形式將相關(guān)情況及時(shí)通知對(duì)方,除支付義務(wù)外本合同約定履行期限應(yīng)自動(dòng)順延。
In the event of any force majeure of either party hereof, force majeure herein means unforeseeable, unavoidable and uncontrollable events that including but without limitation fire, flood, earthquake, typhoon, act of God, or automakers’ interruptions, which makes the affected party delay to perform or failure to perform the contract liabilities; the affected party shall use written notice to inform the other party about the force majeure event, except otherwise the payment obligations, other performance liabilities shall be extend accordingly.
2、因政府頒布法律、法規(guī)、行政命令及相關(guān)權(quán)力機(jī)關(guān)行政行為原因?qū)е氯魏我环竭t延或不能履行本合同所約定義務(wù)的,應(yīng)及時(shí)通知對(duì)方,合同約定的履行期限相應(yīng)順延,因此造成的對(duì)方損失彼此不承擔(dān)違約責(zé)任。合同任何一方上級(jí)主管單位針對(duì)本合同相關(guān)項(xiàng)目的具體行政行為導(dǎo)致該方無(wú)法履行合同的不在免責(zé)范圍之內(nèi)。
Any delay or failure performance to this contract of either party, under the reason of law, regulation, government decree or any other abstract administrative acts, which make the contract delayed or cannot be performed; the affected party shall inform the other party timely, the contract period shall be delayed accordingly; neither party will not be responsible for any loss of the aforesaid reasons. Nevertheless, any specific administrative act that lead to this contract cannot be performed shall definitely not be included.
第九條商業(yè)秘密 Confidential
委托方和受托方均有義務(wù)對(duì)在本合同簽訂、履行過(guò)程中知悉的另一方的商業(yè)秘密予以保護(hù),不得向其他任何第三方泄露,本合同項(xiàng)下的商業(yè)秘密包括雙方明示并通過(guò)書面形式確認(rèn)的文件或以其他載體存在的文件或信息。保密期限將不受本合同期限的限制。受托方在履行本合同過(guò)程中觸及和知曉的有關(guān)委托方的設(shè)備、網(wǎng)絡(luò)情況、業(yè)務(wù)程序及方式、管理的方法制度和專有技術(shù)等,無(wú)論此種信息的形式和目的為何,均為委托方的保密信息,未經(jīng)一方書面同意,另一方不得復(fù)制、記錄或以其他方式泄露上述信息。
Both parties, knowing the other party’s confidential information before or during this contract performance, shall keep secret and never release to any third party; the confidential hereof shall means, explicit or implied, any type of written document or any other information or message stored in any media. Consignee, during the performance of this contact, with know or obtain any information about equipment, network, business process or structures, management systems or proprietary information and etc. that belong to consignor, irrespective of the information type or purpose, the confidential information shall remain belongs to consignor, without
written consent; consignee cannot copy, record or release by any other method.
第十條 技術(shù)成果歸屬 Ownership of the technical achievement
1、委托方利用受托方提交的技術(shù)服務(wù)工作成果所完成的新的技術(shù)成果,歸委托方所有。
Any new technical achievement, consignor create by using technical service provided by trustee, shall be owned by委托方.
2、受托方在服務(wù)過(guò)程中獲得的技術(shù)成果,包括但不限于新技術(shù)、新工藝、新方法、新發(fā)明、新發(fā)現(xiàn)等,所有權(quán)及知識(shí)產(chǎn)權(quán)的歸受托方所有。
The new technical results acquired during the service terms, including but not limited to new technology, invention, new discovery and etc., the ownership or intellectual property right shall always belongs to consignor.
第十一條瑕疵責(zé)任擔(dān)保Guarantee Obligations
因執(zhí)行本合同的需要,合同一方提供的與本合同有關(guān)的設(shè)備、材料、工序工藝、軟件及其他知識(shí)產(chǎn)權(quán),應(yīng)保障對(duì)方在使用時(shí)不存在權(quán)利上的瑕疵,不會(huì)發(fā)生侵犯第三方知識(shí)產(chǎn)權(quán)等情況。若發(fā)生侵害第三方權(quán)利的情況,提供方應(yīng)負(fù)責(zé)與第三方交涉,并承擔(dān)由此產(chǎn)生的全部法律和經(jīng)濟(jì)責(zé)任。因侵權(quán)給合同另一方造成損失的應(yīng)給予賠償。
During the contract period, any equipment, material, technical process, software, or other intellectual property that used to perform this contract by one party, the party shall ensure, using the aforesaid, will no right defects and will not infringe the intellectual property of any third party. In the event of the infringement, the providing party shall be solely responsible for any liability of both the legal and economical, and shall be indemnify for the loss that caused to the other party.
第十二條 其它事項(xiàng)Miscellaneous
1、 本合同自委托方和受托方加蓋雙方印章后生效,合同傳真件等同原件,有同等法律效力。本合同一式陸份,委托方執(zhí)叁份,受托方執(zhí)叁份。未盡事宜,依照《中華人民共和國(guó)合同法》的規(guī)定處理。
This contract shall be enforceable only upon the signed and sealed by the duly authorized representatives; the facsimile shall be deemed as the original and enjoy same legal force with the original. This contract is made in six copies, either of the party hold three copies. Any pending matters in this contract, the parties hereto shall processed in accordance with Contract Law of the PRC
2、本合同履行中,雙方經(jīng)協(xié)商一致可以對(duì)本合同的條款進(jìn)行變更。該變更必須經(jīng)過(guò)雙方協(xié)商同意,并由雙方授權(quán)代表簽署書面補(bǔ)充協(xié)議和加蓋公司印章,作為補(bǔ)充協(xié)議,補(bǔ)充協(xié)議也是合同的一部分,一旦補(bǔ)充協(xié)議與原合同正本不一致,以補(bǔ)充協(xié)議為準(zhǔn)。或委托方和受托方協(xié)商確定。
During the performance of this contract, the parties hereto may revise the terms and conditions hereof through friendly negotiation. Such revise hereof shall be through negotiation and mutual consensus; the supplementary agreement shall only be signed and sealed by the duly authorized representatives of the parties hereto. Such supplementary agreement shall be deemed as integral party of this contract, if any discrepancies between the contract and supplementary agreement, except negotiated by and between consignor and trustee otherwise, the supplementary agreement shall prevail.
3、雙方應(yīng)遵守本合同中的保密條款,并且在本合同終止之后,各方仍需遵守本合同之保密條款,履行其所承諾的保密義務(wù),直到對(duì)方同意其解除此項(xiàng)義務(wù),或事實(shí)上不會(huì)因違反本合同的保密條款而給對(duì)方造成任何形式的損害為止。
Both parties shall abide by the terms of Confidentiality in this Contract and have obligation to maintain the Confidential Information after the termination of the Contract. The obligation shall end only upon the consent of the other side or only if the disclosure of the Confidential Information will not cause any loss of the other side.
4、本合同以英文和中文書就,兩種文本具有同等效力。但在對(duì)其解釋產(chǎn)生異議時(shí),以中文文本為準(zhǔn)。本合約未盡事宜,雙方另行協(xié)商,簽訂補(bǔ)充協(xié)議。
The present Contract is drawn in Chinese and English as well, both texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail. Any miscellaneous items uncovered in this agreement will benegotiated by both parties and sign appendix agreement.
5、本合約及與本合約有關(guān)的爭(zhēng)議,均適用中華人民共和國(guó)法律。
The laws of the People’s Republic of China shall govern this
( 簽署部分 略)
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 航空術(shù)語(yǔ)詞表 (中英對(duì)照) 04-10
- 什么是醫(yī)療翻譯? 12-11
- 銀行專用詞匯翻譯 04-04
- 廣告專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中英文對(duì)照 10-13
- 醫(yī)院科室英語(yǔ)翻譯大全_醫(yī)院 12-05
- 產(chǎn)品銷售區(qū)域獨(dú)家代理協(xié)議( 09-12
- 合同終止協(xié)議翻譯(中英文) 09-12
- 化妝品說(shuō)明書翻譯中英文對(duì)照 12-05
- 游泳專業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照 游 12-22
- 泰語(yǔ)翻譯_泰語(yǔ)翻譯中泰對(duì)照 11-16