野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  

泰國(guó)白糖買賣合同(中英文)

 

  PURCHASE CONTRACT OF WHITE SUGAR

  合同號(hào): CONTRACT NO:

  賣方:SELLER : 以下簡(jiǎn)稱賣方Hereinafter referred to as the Seller

  買方:BUYER: 以下簡(jiǎn)稱買方Hereinafter referred to as the Buyer.

  經(jīng)買賣雙方友好協(xié)商,同意按照以下條款買賣白糖

  The two parties have mutually agreed on the sales and purchase of White sugar under the following terms and conditions:

  第一條:商品名稱,規(guī)格,數(shù)量,裝運(yùn)及單價(jià)

  Article 1. Commodity, Specifications, Quantity, Shipment and Unit price

  1) 商品:泰國(guó)白糖Commodity: Thailand White sugar

  2) 規(guī)格 Specifications:

  質(zhì)量:Quality Pol(%)≥99.7; Rs(%)≤0.15;

  水份Moisture(%)≤0.052; 色度 Chromaticity(IU)≤100.

  以上規(guī)格(/條款)為買賣雙方協(xié)商同意。

  the specifications are as per the sample agreed by both parties.

  3)數(shù)量:5000.00噸(貨物將被裝進(jìn)___整箱20'集裝箱,每箱凈重25噸。)

  Quantity:_5000.00MTS (Cargoes will be stuffed into __ 20’ containers FCL, 25 MTs Net/Container)

  4)價(jià)格:?jiǎn)蝺r(jià)2856.60.00元/噸, CIF 欽州保稅港。 總金額:14,283,000.00元。

  4) Unit Price: RMB2856.60 .00/MT, CIF Qinzhou bonded port, China

  Total Value: RMB14,283,000.00.

  5)裝運(yùn):裝運(yùn)時(shí)間:Shipment: Shipment Date:

  裝貨港:泰國(guó)林查班港。Loading Port : linchaban City Port,Thailand

  到貨港:Destination Port:

  部分裝運(yùn):允許。轉(zhuǎn)運(yùn):允許。 Partial Shipment: Allowed Transshipment: Allowed

  第二條:包裝,商標(biāo),檢驗(yàn)及保險(xiǎn)Article 2: Packing, Marking, Inspection and Insurance

  包裝:以單層PP袋包裝,每袋50公斤,兩端封口處應(yīng)雙縫。要適合出口和海運(yùn)。

  商標(biāo):賣方應(yīng)在包裝袋上打上買家確認(rèn)商標(biāo)。

  檢驗(yàn):在裝貨港的重量/品質(zhì)/數(shù)量/包裝/貨物狀況等證書(shū)由泰國(guó)簽發(fā),檢驗(yàn)費(fèi)用由賣方承擔(dān)。如果檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn)貨物與合同所述不符,賣方必須在裝貨前更換,由此產(chǎn)生的費(fèi)用和時(shí)間延誤由賣方承擔(dān)。如果在卸貨港有政府強(qiáng)制檢查的,則由買方負(fù)責(zé)。

  保險(xiǎn):保險(xiǎn)費(fèi)用由買方承擔(dān)。

  熏蒸:貨物裝箱后須進(jìn)行熏蒸,由賣方負(fù)責(zé),并最終在裝貨港簽發(fā)熏蒸證書(shū)。

  Packing:In single PP bags of 50 kgs net. Double stitching at mouth and bottom. All to be suitable for export and sea transportation.

  Marking:Bag marking should be confirmed by the buyer.

  Inspection:Final and binding at load port for Weight / Quality / Quantity / Packing / Conditions of Goods as per the certificates issued by the authority of Thailand. Cost of inspection to be at Seller’s account. If the inspection company does not find the cargo to be as per contractual specifications before loading then the sound cargo must be replaced at Seller’s expense and time. Compulsory government inspection, if any, on the goods at discharge port(s), shall be for Buyer’s account.

  Insurance:Insurance to be arranged by the Buyer.

  Fumigation:Fumigation is to be effected after completion of stuffing cargoes onto containers at Seller’s account. Certificate of fumigation issued at load port to be final.

  第三條:檢驗(yàn)檢疫標(biāo)準(zhǔn),驗(yàn)收 Article 3: Inspection and quarantine standards and acceptance

  檢驗(yàn)檢疫標(biāo)準(zhǔn):賣方的貨物不符合中國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫機(jī)構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn),買方無(wú)條件拒收或退貨,所產(chǎn)生的一切實(shí)際費(fèi)用(例:運(yùn)雜費(fèi)、檢驗(yàn)檢疫費(fèi)、含已支付貨款等)的損失,由賣方賠償給買方。

  驗(yàn)收:貨物的色澤與賣方提供的樣板一致為合格驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)。

  Article 3:In the event of specification not in accordance to China importation regulatory, buyer reserved the rights to return the cargos to seller at the expense of seller(e.g. specification charges, customer charges).

  For acceptance: The color of the goods is in agreement with the sample provided by the buyer for acceptance.

  第四條:交貨條款 Article 4: Terms of delivery

  根據(jù)2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)以FOB泰國(guó)林查班港交付。離開(kāi)泰國(guó)港口岸前,裝貨港的碼頭處理費(fèi)(THC)由賣方承擔(dān)。所有的進(jìn)口關(guān)稅、征費(fèi)、卸貨港碼頭處理費(fèi)(THC),由買方承擔(dān)。

  Delivery shall be performed on the basis of FOB LCB THAILANG as per Incoterms 2000. All cost before the vessel depart the Thailand port and terminal handling charges (THC) at loading port shall be borne by the seller. All import duties, taxes, levies and terminal handling Qinzhou bonded port, China charges (THC) at discharge port, other charges outside Vietnam to be for Buyer’s account.

  第五條:付款方式:Article 5: Payment

  第六條:所需文件Article 6. Documents required

  1) 2 份簽名正本合同

  2) 全套已裝船清潔海運(yùn)提單,提單收貨人為憑指示(TO THE ORDER), 背書(shū)給賣方銀行, 通知人是開(kāi)證申請(qǐng)人,標(biāo)明運(yùn)費(fèi)到付。

  3) 已簽字的商業(yè)發(fā)票,1份正本,3份副本

  4) 已簽字的包裝單,1份正本,3份副本。

  5) 由原產(chǎn)地商會(huì)簽發(fā)的原產(chǎn)地證書(shū),1份正本,3份副本。

  6) 由泰國(guó)農(nóng)業(yè)和農(nóng)村發(fā)展的植物保護(hù)部門簽發(fā)的植物檢疫證書(shū),1份正本,3份副本。

  7) 熏蒸公司簽發(fā)的熏蒸證書(shū),1份正本,3份副本。

  8) 簽發(fā)的貨物品質(zhì)/數(shù)量證書(shū),并注明生產(chǎn)日期,1份正本,3份副本。

  9) 簽發(fā)的包裝證書(shū),并指明生產(chǎn)日期,1份正本,3份副本。

  10) 集裝箱清潔證書(shū),1份正本,3份副本。

  11) 簽發(fā)的理貨證書(shū),1份正本,3份副本。

  12) 簽發(fā)的收成年度證書(shū),1份正本,3份副本。

  13) 簽發(fā)的非轉(zhuǎn)基因證書(shū),1份正本,3份副本。

  14) 簽發(fā)的化學(xué)物殘留證書(shū),1份正本,3份副本。

  15) 簽發(fā)的水分證書(shū),1份正本,3份副本。

  16) 裝船發(fā)貨后05天內(nèi)按買方要求寄出全部文件。

  17) 賣方應(yīng)在提單日后一個(gè)工作日內(nèi)以電子郵件或傳真的方式通知買方船名、裝船數(shù)量、預(yù)計(jì)到中國(guó)的日期及提單日期等。

  18) 提供包裝袋彩圖(正反面),包裝袋注明生產(chǎn)日期

  -可接受第三方單據(jù)文件

  -可接受除了日期、數(shù)量、價(jià)格以外的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。

  1) Signed Contract in 2 original

  2) Full Set of Clean on BoardOcean Bills of Lading, made out TO THE ORDER Seller’s Bank, notify Buyer, marked Freight.

  3) Signed commercial invoice in 1 original and 3 copies.

  4) Packing List in 1 original and 3 copies.

  5) Certificate of origin issued by the Chamber of Commerce and Industry of country of origin in 1 original and 3 copies.

  6) Phytosanitary certificate issued by Plant Protection Department of Ministry of Agriculture and Rural Development in 1 original and 3 copies.

  7) Fumigation certificate issued by Fumigation Company in 1 original and 3 copies.

  8) Certificates of Quality and Weight in 1 original and 3 copies

  9) Certificate of Packing and indicate the production date in 1 original and 3 copies.

  10) Certificate of Container Cleanliness in 1 original and 3 copies.

  11) Tally certificate,in 1 original and 3 copies.

  12) Certificate of Crop year certificate in 1 original and 3 copies.

  13) Certificate of Non-GMO certificate in 1 original and 3 copies.

  14) Certificate of Pesticide residues in 1 original and 3 copies.

  15) Moisture certificate in 1 original and 3 copies.

  16) Send out all documents according to the buyer within 05 days after BL date.

  17) The seller advise the Buyer name of vessel, quantity shipped, ETA to China and B/L date by email or fax within one working day after B/L date.

  18) Provide the packing bag in color(front and back side) with Date of Production.

  - Third party documents to be acceptable.

  - Spelling mistakes in documents except on date, quantity, value to be acceptable.

  第七條:不可抗力Article 7: Force majeure.

  本合同遵循國(guó)際商會(huì)關(guān)于不可抗力(豁免條款)的慣例(國(guó)際商會(huì)出版物第421號(hào))。

  The force majeure (exemption clause) of the International Chamber of Commerce (ICC publication No. 421) is hereby incorporated in this contract.

  第八條:爭(zhēng)議解決Article 8: Arbitration

  若買賣雙方任何一方就合同的部分條款不能達(dá)成一致協(xié)議時(shí),這些爭(zhēng)議應(yīng)該按照谷物與飼料貿(mào)易協(xié)會(huì)(GAFTA 125)規(guī)定的在倫敦或欽州通過(guò)仲裁解決。

  Should any dispute arise between the contracting parties to which no agreement can be reached, these disputes shall be settled by arbitration, which shall take place in London or Qinzhou as per GAFTA 125.

  第九條:法律管轄Article 9: Governing law

  雙方必須清楚了解,在合同內(nèi)未提及的且與GAFTA 120規(guī)定不沖突的條款和條件都符合GAFTA倫敦第125號(hào)文件以及其仲裁規(guī)則。

  All other terms and conditions as per GAFTA 120 where not in conflict with terms contained herein including arbitration rule number 125 of the GAFTA London of which both parties admit full notice and knowledge.

  第十條:再出口Article 10: Re-export

  本合同中的商品不允許再出口到馬來(lái)西亞、印度尼西亞、孟加拉國(guó)、菲律賓、伊拉克、東帝汶和古巴市場(chǎng)。如果買方想再出口到越南集中市場(chǎng)包括: 印尼、馬來(lái)西亞、孟加拉國(guó)、菲律賓、伊拉克、東帝汶和古巴, 他們必須得到賣方同意。賣方需在得到泰國(guó)工商部門的批準(zhǔn)后才能同意買方將貨物再出口到這些國(guó)家。

  The mentioned goods in the signed contract do not permit to re-sell in Malaysia, Indonesia, Bangladesh, Philippines, Iraq, East Timor and Cuba markets .If the buyer want to re-export to the Vietnam concentrates markets including: Indonesia, Malaysia, Bangladesh, Philippines, Iraq, East Timor and Cuba, they have to get the seller’s acceptance. The seller’s are just able to accept the buyer re-export to these markets after obtaining approval from the ministry of industry and trade of Thailand

  第十一條:異議索賠Article 11: Claim

  如果貨物品質(zhì)、數(shù)量、重量發(fā)現(xiàn)與合同規(guī)定不符,除了在途的品質(zhì)重量的一般自然變化以及損失,應(yīng)由輪船公司或者保險(xiǎn)公司負(fù)責(zé)外,買方有權(quán)在貨物到達(dá)目的口岸后30天以內(nèi)對(duì)貨物的品質(zhì)、數(shù)量、重量提出賠償要求。但需提供經(jīng)賣方同意的公證行的檢驗(yàn)證明。如責(zé)任屬于賣方者,賣方于收到異議20天內(nèi)答復(fù)買方并提出處理意見(jiàn)

  Discrepancy and claims: if the quality of the goods, quantity, weight be found not in conformity with the provisions of the Contract, except in the way of quality and weight general natural changes and losses shall be borne by the insurance company, shipping company responsible for the goods, the Buyer shall have the right to arrive at the destination port within30 days after the goods on the quality, quantity, weight of the goods put in a claim for compensation. But the need to provide proof of Surveyor approved by the Sellers. If the responsibility of the seller, the Seller to receive the objection within 20 days reply to the Buyer and put forward the suggestion.

  第十二條:其他條款A(yù)rticle 12: Other conditions

  買方負(fù)責(zé)申請(qǐng)進(jìn)口執(zhí)照,賣方負(fù)責(zé)申請(qǐng)出口執(zhí)照。

  本合同的任何修改和/或補(bǔ)充只有在雙方書(shū)面形式簽字后方有效。所有在本合同簽訂前進(jìn)行的談判應(yīng)視為無(wú)效。任何一方在未經(jīng)另一方事先書(shū)面同意時(shí)不能將本合同的權(quán)利和義務(wù)轉(zhuǎn)讓給任何第三方。所有發(fā)生在中國(guó)以外的稅收和費(fèi)用,應(yīng)由賣方承擔(dān)。

  合同一式兩份,買賣雙方各持一份,傳真或郵件,本合同中文、英文均具有同等效力。

  The Buyer will be responsible for arranging import license and the Seller will be responsible for arranging export license.

  Any amendments and/or supplement to this contract shall be valid only if they are made in writing and signed by both parties. All correspondences and negotiation which have taken place prior to the signing of this contract shall be considered null and void. Neither party shall be entitled to transfer its right and obligation under this contract to any third party without the prior consent of other party in writing. All occurred outside China's duty and fees, paid by the seller.

  This contract is made in two copies with equal legal value through fax or email, each party keeps one copy.

  賣方 FOR THE SELLER 買方 FOR THE BUYER

相關(guān)閱讀 Relate

  • 西班牙語(yǔ)合同翻譯用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
  • 法律合同的完整性是翻譯的重要因素
  • 合同翻譯的專業(yè)性和精確性
  • 翻譯術(shù)語(yǔ)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線