野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  

煤炭貿(mào)易邊境交貨合同(中英文)

 

  CONTRACT OF COAL TRADE FRONTIER DELIVERY

  1.附錄主題Subject of the Appendix.

  賣方承諾交付給買方俄羅斯動力煤以下簡稱貨物,且買方承諾接受并支付該貨物。

  The Seller undertakes to deliver to the Buyer Russian Steam Coal hereinafter referred to as the Goods, and the Buyer undertakes to accept and pay for such Goods.

  2. 貨物質(zhì)量The Quality of Goods

  2.1. 合同附錄№30下可交付貨物的質(zhì)量須符合以下品質(zhì)特征

  The quality of the Goods to be delivered under the Appendix №30 being the part of the Goods deliverable under the contract shall correspond to the following quality characteristics:

  3.發(fā)貨量及時(shí)間,交付條件Volume and period of dispatch of the Goods. Terms of delivery.

  3.1根據(jù)附錄№xx賣家承諾將貨物從始發(fā)站按以下的量和時(shí)間進(jìn)行發(fā)貨。

  年 月噸數(shù): 噸(賣家可以選擇有 %的上下浮動)準(zhǔn)確的鐵路計(jì)劃,確切的派遣月份將由 公司不遲于派遣日的5天前宣布。

  Under the Appendix №30 the Seller undertakes to dispatch the Goods from the Departure stations during the following period and in the following quantity:

  December 2014 Tonnage: 10 x0 000 MTS +/-5PCT xPCT in Seller’s Option.

  The exact railway plan for the relevant Month of dispatch shall be declared by SUEK AG no later than 5 (Five) calendar days prior to the first day of dispatch

  3.2 貨物派遣日期以及貨物量將以始發(fā)站托運(yùn)收據(jù)的每個印章日期為準(zhǔn)。

  The date of dispatch and quantity of the Goods shall be determined as per the date of the stamp of the Departure station on Consignment Notes.

  3.3 年 月噸數(shù)表明在條款1中的貨物將在中國琿春跨境站位置在卡梅紹娃婭/琿春俄羅斯-中國邊境(發(fā)貨點(diǎn)或貨物損失或損壞風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移點(diǎn))

  The Goods of the December 2014 Tonnage indicated in Clause 1 herein shall be delivered on terms of DAP cross-border station Hunchun (China) at the Kamishovaya/Hunchun Russian-Chinese border (hereinafter referred to as the delivery point or Point of the risk of the Goods’ loss or damage transfer).

  3.4 貨物的重量以合同條款2.2為準(zhǔn)

  Weight of Goods determined as per clause #2.2 of the Contract

  4.貨物的價(jià)格和費(fèi)用 The Price and Cost of the Goods.

  在目的地交貨條款中(跨境站在 邊境) ,適用于 年貨物噸數(shù)的價(jià)格將定為USD 每公噸,基于低熱值為 Kcal/Kg接收時(shí)加權(quán)平均質(zhì)量且每月基本規(guī)模按比例分配。

  The price as applicable to the Goods of December 2014 Tonnage shall be USD 55.00 (Fifty Five and 00/100Cents) per metric ton on the terms of DAP cross-border station Hunchun (China) at the Russian-Chinese border on the basis of Net Calorific Value 5400-5700 kcal/kg as received on weighted average quality and monthly basis scale prorate.

  買家將確保軌道車從中國回歸俄羅斯境內(nèi)(在軌道車到達(dá) 后一天內(nèi)),如果不這么做,買家原則上同意向賣家支付每天USD /公噸的罰金。這種處罰不是在按照比例分配的基礎(chǔ)上,而是僅以一天為基礎(chǔ)。

  The buyer shall ensure the return of Russian railcars from the territory of Republic of China to the territory of Russian Federation within 1 (one) calendar day from the day of transfer of the railcars to China’s territory, if fail to do so, Buyer agrees in principle to pay to the Seller a penalty at the rate of USD 0.75/metric ton/per day. This penalty shall be not be bared on a prorata basis, but instead on a full day basis only.

  5.支付條款Terms of payment.

  5.1 交付在附錄№ 貨物支付如下所示

  The payment for the Goods, deliverable under the Appendix №30, to be effected as follows:

  買家將預(yù)付 年 月貨物100%的貨款,通過電匯匯款給賣家指定的賬戶:

  The Buyer shall prepay 100% of value of Goods of the December 2014 Tonnage by means Telegraphic Transfer remittance to account nominated by Seller as per the following order:

  派遣日第一天算起提前5天,賣家將為買家提供一張 年 月貨物100%預(yù)付貨款的發(fā)票。

  5 calendar days before 1st day of dispatch Seller shall issue a prepayment invoice to Buyer for 100% of value of Goods of November 2014 Tonnage.

  買家將憑發(fā)票于派遣日第一天算起提前3天支付。

  Buyer shall pay against invoice latest by 3 calendar days before 1st day of dispatch.

  在賣家沒有完成部分或全部發(fā)放煤炭的義務(wù)的情況下,是由于俄羅斯出口鐵路運(yùn)輸計(jì)劃未確認(rèn),那么賣家有責(zé)任在收到買家要求的五個工作日后,將沒有運(yùn)輸?shù)呢浳锏念A(yù)付金還給賣家。

  In case the Seller did not fulfill partly or fully its obligations to deliver coal, due to non-confirmation of the export carriage plan of railway transportation by Russian, then the Seller is obliged to return to Buyer prepayment amount for non-delivered Goods within 5 working days after receipt of relevant Buyers request.

  在運(yùn)輸月末賣家將提供以下文檔給買家

  質(zhì)量證書,由SGS依據(jù)始發(fā)站的抽樣出具

  重量證書,由SGS依據(jù)托運(yùn)說明中的數(shù)據(jù)出具

  結(jié)算發(fā)票或欠款單據(jù)

  發(fā)貨車廂明細(xì)(excel表格)

  原產(chǎn)地證書

  Seller shall provide following Documents to Buyer after the end of the month of delivery:

  Certificate of quality, issued by SGS basis on sampling performed at departure station

  Certificate of weight, issued by SGS basis on data from consignment notes

  Balance Invoices or credit notes

  List of delivered railcars (in excel form)

  Certificate of origin

  6.價(jià)格調(diào)整Price adjustment

  6.1商品最終價(jià)格應(yīng)按照如下方式確定:

  Final price of the Goods shall be determined subject to the following:

  6.1.1如果以低熱值作為收到每列已派遣火車裝載貨物的依據(jù),在目前的附件中是高于或低于5400千卡/千克.那么沒有質(zhì)量調(diào)整

  In case weighted average calorific value on as received basis of each batch of the goods the Goods dispatched under the present Appendix is above or equal to 5400 kcal/kg, then there shall be no quality adjustment.

  6.1.2 如果,然而收到每列火車裝載貨物的低熱值將依據(jù)附件№xx低于6000kcal/kg,那么將按照以下公式進(jìn)行雙倍懲罰

  If, however, the weighted average Net Calorific Value on As Received Basis of each batch of the goodsthe Goods dispatched under the present Appendix № 30 shall be below 5400 kcal/kg then a double penalty shall apply as per the following formula and the price shall be adjusted as follows: Padj = P ((6000 – (6000 – fact) × 2) / 6000kcal/kg)

  7.其他Miscellaneous.

  附件№xx是合同中的一個組成部分, 年 月 日生效,雙方簽署日期即生效,直到當(dāng)事人履行合同及附件№ 的義務(wù)。

  The Appendix №30 is an integral part of the Contract and comes into force from 21 November 2014, regardless the moment of its signing by both Parties will be valid till the fulfillment by the Parties of the obligations under the Contract and Appendix №30.

  所有其他條款,在附件№xx中未規(guī)定,應(yīng)按合同中規(guī)定的內(nèi)容。在和合同與附件№xx中規(guī)定有任何不一致的情況下,以附件№ 為準(zhǔn)。

  All other terms, not stipulated by the Appendix №30 shall correspond to the provisions of the Contract. In case of any discrepancies between the provisions of the Appendix №30 and the Contract, the terms of the Appendix №30 shall prevail.

  附件是在雙方平等下簽訂,每方一份。

  The Appendix №30 is made in two equal counterparties, one original for each Party.

  On behalf of the Seller: On behalf of the Buyer:

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯術(shù)語相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線