商務(wù)口譯訓(xùn)練方法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-09-11 17:31:45 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
做好翻譯并不是一蹴而就的事情,需要長(zhǎng)期的訓(xùn)練,才能熟能生巧。那么商務(wù)口譯水平是如何訓(xùn)練的呢?下面翻譯公司為大家總結(jié)了一些專(zhuān)業(yè)商務(wù)口譯訓(xùn)練方法。
1、聽(tīng)力與理解訓(xùn)練(Listening and Comprehension Training)
在聽(tīng)力與理解訓(xùn)練中,邏輯訓(xùn)練將作為主要內(nèi)容,并強(qiáng)調(diào)邏輯思維能力和理解能力的培養(yǎng)??谧g的關(guān)鍵是對(duì)原語(yǔ)的聽(tīng)和理解。這里的聽(tīng)與我們通常所說(shuō)的聽(tīng)不同。譯員聽(tīng)到的不僅應(yīng)該是他或她感興趣和熟悉的內(nèi)容,而且應(yīng)該是他或她不感興趣和不熟悉的內(nèi)容;不僅應(yīng)該聽(tīng)到信息,而且應(yīng)該理解意思以產(chǎn)生目標(biāo)語(yǔ)。因此,邏輯思維能力和理解能力對(duì)外語(yǔ)譯員來(lái)說(shuō)極為重要。
2、記憶與筆記訓(xùn)練(Memory and notes Training)
數(shù)字和工作記憶應(yīng)該是記憶與筆記訓(xùn)練的主要內(nèi)容。很多人都認(rèn)為口譯譯員必須具有超人的記憶能力,但后天有意識(shí)的訓(xùn)練也是培養(yǎng)成功譯員的重要法寶。而且,反過(guò)來(lái)講,只有良好的記憶能力才能出色地完成口譯任務(wù)。
記憶訓(xùn)練不但要選擇邏輯性強(qiáng)的短篇文章來(lái)加強(qiáng)學(xué)生的記憶能力,還要挑選邏輯性不強(qiáng)的敘述性文本來(lái)提高學(xué)生的概括能力。只有具備這兩種能力,譯員才能滿足實(shí)戰(zhàn)口譯中各種情形的要求??谧g筆記語(yǔ)速記和課堂筆記不同,它是一種以理解為基礎(chǔ)的簡(jiǎn)短記錄,也是一種記憶誘發(fā)機(jī)制,而不是對(duì)講話的全部記錄。
凡是有關(guān)口譯筆記的論述都不免提到口譯筆記不同于速記或課堂筆記,口譯筆記只是一種記憶激發(fā)手段 (MemoryTrigger),個(gè)人的筆記風(fēng)格有著明顯的特性,可以說(shuō)所有的譯員都有自己的筆記方法。我們?cè)谟?xùn)練中要求他們使用自己的本子;盡可能用目的語(yǔ),但也可以使用雙語(yǔ)做筆記;記憶一些筆記中常用的符號(hào)、標(biāo)識(shí),強(qiáng)調(diào)他們不要完全依賴(lài)于筆記,而主要要靠腦子,要記住源語(yǔ)的順序。筆記用于緩解和加強(qiáng)記憶,而且能促使目標(biāo)語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)意思的再現(xiàn)。數(shù)字在商務(wù)口譯中是至關(guān)重要的,因?yàn)橐粋€(gè)簡(jiǎn)單的數(shù)字對(duì)商務(wù)談判的成功和談判各方的利益有直接的、相當(dāng)大的影響。一個(gè)商務(wù)口譯譯員能否熟練地掌握數(shù)字翻譯是評(píng)判其是否合格的重要標(biāo)準(zhǔn)。
3、小組傳話 (ChineseWhispers)
一般在口譯訓(xùn)練中都首先要求學(xué)生進(jìn)行復(fù)述訓(xùn)練( Shadowing / Parroting), 但在實(shí)際口譯實(shí)踐中很少會(huì)遇到‘ 一字不漏地進(jìn)行復(fù)述 ’ 的情況 。所以在實(shí)踐中設(shè)計(jì)了 ChineseWhis pers的操練方法,讓口譯人員開(kāi)始以 3 - 4人,繼而以 6 - 8人或 10 - 12人為一組進(jìn)行操練。這是廈門(mén)大學(xué)口譯技巧訓(xùn)練采用的有效方法。
4、短文記憶 (Recitati on)
這是一個(gè)快捷有效的方式,主要通過(guò)精選一些有關(guān)商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的段落或短文,要求這些內(nèi)容有連貫性,讓口譯人員在練習(xí)記憶框架的同時(shí),學(xué)習(xí)到商務(wù)英語(yǔ)多方面的知識(shí)。
5、外語(yǔ)自語(yǔ) ( Solil oquy)
為了使口譯者能流利地說(shuō)外語(yǔ),口譯人員平時(shí)應(yīng)該用外語(yǔ)自語(yǔ),想到什么講什么,看到什么說(shuō)什么,可以形容眼前每一樣事物,回憶以前所發(fā)生的事情,內(nèi)容也可以隨著自身水平的提高而不斷加深。這不但在操練 20至 30次以后會(huì)使譯員感到外語(yǔ)口語(yǔ)流利許多,而且最終能培養(yǎng)他們的外語(yǔ)演講能力。
6、一句多譯訓(xùn)練 ( Paraphrasing)
英語(yǔ)口譯為漢語(yǔ),即外語(yǔ)譯為母語(yǔ)不同于母語(yǔ)譯為外語(yǔ)。假如源語(yǔ)為母語(yǔ),譯員對(duì)于其聽(tīng)力和記憶往往不會(huì)有太大的問(wèn)題,問(wèn)題便存在于表達(dá)上??梢栽诳谧g訓(xùn)練中專(zhuān)門(mén)列出幾講操練一句多譯,要求他們不要滿足于一種本翻譯方法,而要根據(jù)句子本身的不同情況盡量多地進(jìn)行表達(dá)。
總之,翻譯人員不僅僅需要擁有扎實(shí)的中外文基本功,還要對(duì)中外的文化有比較深入的了解,進(jìn)一步說(shuō),就是不僅了解我國(guó)的國(guó)情,還了解外語(yǔ)國(guó)家的國(guó)情。同時(shí)翻譯還應(yīng)具備某一領(lǐng)域的專(zhuān)長(zhǎng),如:金融翻譯,醫(yī)學(xué)翻譯、法律翻譯等。因?yàn)榉g的資料多種多樣,只有發(fā)揮自己所長(zhǎng),才能充分保證稿件質(zhì)量。所以如果有志于從事翻譯的朋友還是要多學(xué)習(xí)一些其他的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱(chēng)英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07