野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  

知識產(chǎn)權(quán)協(xié)議(中英文)

 

  為保護(hù)雙方的知識產(chǎn)權(quán),本著公平合理、平等互利的原則,雙方經(jīng)友好協(xié)商達(dá)成如下知識產(chǎn)權(quán)協(xié)議:

  To protect intellectual property rights of both parties and following the principle of fairness, equity and mutual benefit, Party A and Party B hereof come to this agreement on intellectual property rights:

  1、產(chǎn)品保證責(zé)任 Responsibility for product warranty

  乙方聲明并保證如下:Party B makes the statement and commitment as follows:

  1.1乙方所提供之產(chǎn)品,其所有權(quán)狀態(tài)不存在法律上的權(quán)利設(shè)定或限制。

  Ownership of products provided by Party B is free of legal right restriction or limitation.

  1.2乙方保證甲方有權(quán)在全世界直接、間接使用、出口、販?zhǔn)邸⒔?jīng)銷、買賣乙方所供之產(chǎn)品且無任何其它合約或知識產(chǎn)權(quán)上的使用限制或額外收費。

  Party B ensures that Party A has the right to directly or indirectly use, export, sell, distribute and market the products provided by Party B over the world free of any other use restriction stipulated in agreement or for intellectual property right protection or extra charges.

  1.3乙方及乙方所供產(chǎn)品皆符合中華人民共和國法令及其它相關(guān)法令規(guī)定,并且符合國際安全使用標(biāo)準(zhǔn)。

  Party B and the products provided by Party B will comply with laws and regulations of the People’s Republic of China and other pertinent directives, as well as international standards for safety application.

  2、知識產(chǎn)權(quán) Intellectual property rights

  2.1乙方保證乙方產(chǎn)品未侵害任何國家及地區(qū)之專利、商標(biāo)、著作權(quán)或其它知識產(chǎn)權(quán)。

  Party B promises that the products of Party B shall not be in infringement with patent, trademark, copyright or other intellectual property rights of any country and region.

  2.2若任何第三方向甲方、甲方之代理人、員工或甲方之客戶提起控訴或主張任何權(quán)利,并起因于以下任 一事件時,乙方應(yīng)即加以抗辯或與該第三方進(jìn)行協(xié)商、談判或訴訟,乙方除須全額賠償甲方因此所支付的賠償費、權(quán)利金、和解費、訴訟費、律師費、車資等費用之外,乙方亦應(yīng)全額賠償甲方因此所遭受的其他直接損失,其中包括但不限于甲方對其客戶或第三方因此所支付的違約金、甲方因此所增加之庫存成本等:

  If a third party prosecutes or claim for any rights against Party A, agent, employee or client of Party A due to any of the followings circumstances, Party B shall demur, discuss or negotiate with this third party or bring a law suit, and Party B shall make full compensation to Party A for all indirect losses therefore caused to Party A, including but not limited to the payment made by Party A to the customer or third party as compensation for breach of contract, increased inventory cost, as well as compensation expenses, premium, settlement fee, legal fare, retaining fee, and charges for vehicle paid by Party A:

  A、任何有關(guān)侵害第三方人之專利權(quán)、著作權(quán)、商標(biāo)權(quán)、營業(yè)秘密、技術(shù)密竅或任何知識產(chǎn)權(quán)權(quán)利之 行為。

  All actions in infringement of patent right, copyright, trademark right, operation secrets, technical know-how or intellectual property rights;

  B、本產(chǎn)品引起人員傷害、財產(chǎn)損害的行為。

  This product arouses harmful action that caused personnel injury or property damage;

  C、乙方違反第1條保證之任一條款的規(guī)定。Party B violates any provision of Article 1.

  2.3本條全部規(guī)定也適用于本協(xié)議簽署之前以及簽署之后,甲乙雙方就乙方之產(chǎn)品所進(jìn)行的任何采購內(nèi)容。

  All the provisions in this article are also applicable for the agreements signed before and after this agreement on any purchases of products from Party B between Party A and Party B hereof.

  3、共同合作成果歸屬 Ownership of cooperation achievements

  甲、乙雙方各自擁有彼此在軟、硬件設(shè)計上的專屬知識產(chǎn)權(quán),包括:任何原創(chuàng)性工作、發(fā)現(xiàn)、發(fā)明、專利權(quán)、技術(shù)秘密及營業(yè)知識等。雙方共同執(zhí)行的合作項目之開發(fā)成果為雙方共有,一方在未經(jīng)另一方書面同意前不得任意將此合作的內(nèi)容或開發(fā)成果泄露或銷售給任何第三方。若一方或其員工違反本規(guī)定,則該方應(yīng)無條件立即支付違約金人民幣伍拾萬元給另一方。

  Party A and Party B hereof respectively have their own intellectual property rights in software and hardware design including: any original work, discovery, invention, patent right, technical know-how and operating knowledge. The development achievements from cooperation between the two parties are under the ownership of both parties. With no consent in writing from one party, the counterparty is prohibited to disclose or sell the cooperation contents or development achievements to a third party. In case of breach of this provision by one party or its employee, this party shall pay the counterparty RMB500,000 unconditionally and immediately as compensation for breach of contract.

  4、一般條款 General Provisions

  4.1本協(xié)議若有版本升級,則新版本協(xié)議簽訂后舊版本自動解除。

  In case of any upgraded agreement, the old version of agreement shall be automatically terminated as long as the new version of agreement signed.

  4.2如果本協(xié)議的任何條款被司法機(jī)關(guān)裁定在某些方面不可執(zhí)行,且這種不可執(zhí)行性不會對雙方在本協(xié)議中的權(quán)利造成實質(zhì)性的影響,則本協(xié)議的其它條款繼續(xù)有效。

  Provided any article in this agreement is adjudged as unenforceable in certain aspects by judicial authority while the unenforceability has no material influences on responsibilities and obligations of both parties, the balance of this agreement shall remain valid and enforceable.

  4.3本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,自雙方簽章后生效。

  This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties.

  4.4本協(xié)議之解釋、效力、履行及其他未盡事宜均依中華人民共和國法律為準(zhǔn),任何關(guān)于本協(xié)議產(chǎn)生的爭議,由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成的,雙方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起訴。

  This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯術(shù)語相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線