知識產(chǎn)權(quán)協(xié)議翻譯(中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 翻譯術(shù)語 / 日期:2018-09-12 08:51:49 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
為保護(hù)雙方的知識產(chǎn)權(quán),本著公平合理、平等互利的原則,雙方經(jīng)友好協(xié)商達(dá)成如下知識產(chǎn)權(quán)協(xié)議:
To protect intellectual property rights of both parties and following the principle of fairness, equity and mutual benefit, Party A and Party B hereof come to this agreement on intellectual property rights:
1、產(chǎn)品保證責(zé)任 Responsibility for product warranty
乙方聲明并保證如下:Party B makes the statement and commitment as follows:
1.1乙方所提供之產(chǎn)品,其所有權(quán)狀態(tài)不存在法律上的權(quán)利設(shè)定或限制。
Ownership of products provided by Party B is free of legal right restriction or limitation.
1.2乙方保證甲方有權(quán)在全世界直接、間接使用、出口、販?zhǔn)邸⒔?jīng)銷、買賣乙方所供之產(chǎn)品且無任何其它合約或知識產(chǎn)權(quán)上的使用限制或額外收費。
Party B ensures that Party A has the right to directly or indirectly use, export, sell, distribute and market the products provided by Party B over the world free of any other use restriction stipulated in agreement or for intellectual property right protection or extra charges.
1.3乙方及乙方所供產(chǎn)品皆符合中華人民共和國法令及其它相關(guān)法令規(guī)定,并且符合國際安全使用標(biāo)準(zhǔn)。
Party B and the products provided by Party B will comply with laws and regulations of the People’s Republic of China and other pertinent directives, as well as international standards for safety application.
2、知識產(chǎn)權(quán) Intellectual property rights
2.1乙方保證乙方產(chǎn)品未侵害任何國家及地區(qū)之專利、商標(biāo)、著作權(quán)或其它知識產(chǎn)權(quán)。
Party B promises that the products of Party B shall not be in infringement with patent, trademark, copyright or other intellectual property rights of any country and region.
2.2若任何第三方向甲方、甲方之代理人、員工或甲方之客戶提起控訴或主張任何權(quán)利,并起因于以下任 一事件時,乙方應(yīng)即加以抗辯或與該第三方進(jìn)行協(xié)商、談判或訴訟,乙方除須全額賠償甲方因此所支付的賠償費、權(quán)利金、和解費、訴訟費、律師費、車資等費用之外,乙方亦應(yīng)全額賠償甲方因此所遭受的其他直接損失,其中包括但不限于甲方對其客戶或第三方因此所支付的違約金、甲方因此所增加之庫存成本等:
If a third party prosecutes or claim for any rights against Party A, agent, employee or client of Party A due to any of the followings circumstances, Party B shall demur, discuss or negotiate with this third party or bring a law suit, and Party B shall make full compensation to Party A for all indirect losses therefore caused to Party A, including but not limited to the payment made by Party A to the customer or third party as compensation for breach of contract, increased inventory cost, as well as compensation expenses, premium, settlement fee, legal fare, retaining fee, and charges for vehicle paid by Party A:
A、任何有關(guān)侵害第三方人之專利權(quán)、著作權(quán)、商標(biāo)權(quán)、營業(yè)秘密、技術(shù)密竅或任何知識產(chǎn)權(quán)權(quán)利之 行為。
All actions in infringement of patent right, copyright, trademark right, operation secrets, technical know-how or intellectual property rights;
B、本產(chǎn)品引起人員傷害、財產(chǎn)損害的行為。
This product arouses harmful action that caused personnel injury or property damage;
C、乙方違反第1條保證之任一條款的規(guī)定。Party B violates any provision of Article 1.
2.3本條全部規(guī)定也適用于本協(xié)議簽署之前以及簽署之后,甲乙雙方就乙方之產(chǎn)品所進(jìn)行的任何采購內(nèi)容。
All the provisions in this article are also applicable for the agreements signed before and after this agreement on any purchases of products from Party B between Party A and Party B hereof.
3、共同合作成果歸屬 Ownership of cooperation achievements
甲、乙雙方各自擁有彼此在軟、硬件設(shè)計上的專屬知識產(chǎn)權(quán),包括:任何原創(chuàng)性工作、發(fā)現(xiàn)、發(fā)明、專利權(quán)、技術(shù)秘密及營業(yè)知識等。雙方共同執(zhí)行的合作項目之開發(fā)成果為雙方共有,一方在未經(jīng)另一方書面同意前不得任意將此合作的內(nèi)容或開發(fā)成果泄露或銷售給任何第三方。若一方或其員工違反本規(guī)定,則該方應(yīng)無條件立即支付違約金人民幣伍拾萬元給另一方。
Party A and Party B hereof respectively have their own intellectual property rights in software and hardware design including: any original work, discovery, invention, patent right, technical know-how and operating knowledge. The development achievements from cooperation between the two parties are under the ownership of both parties. With no consent in writing from one party, the counterparty is prohibited to disclose or sell the cooperation contents or development achievements to a third party. In case of breach of this provision by one party or its employee, this party shall pay the counterparty RMB500,000 unconditionally and immediately as compensation for breach of contract.
4、一般條款 General Provisions
4.1本協(xié)議若有版本升級,則新版本協(xié)議簽訂后舊版本自動解除。
In case of any upgraded agreement, the old version of agreement shall be automatically terminated as long as the new version of agreement signed.
4.2如果本協(xié)議的任何條款被司法機(jī)關(guān)裁定在某些方面不可執(zhí)行,且這種不可執(zhí)行性不會對雙方在本協(xié)議中的權(quán)利造成實質(zhì)性的影響,則本協(xié)議的其它條款繼續(xù)有效。
Provided any article in this agreement is adjudged as unenforceable in certain aspects by judicial authority while the unenforceability has no material influences on responsibilities and obligations of both parties, the balance of this agreement shall remain valid and enforceable.
4.3本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,自雙方簽章后生效。
This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties.
4.4本協(xié)議之解釋、效力、履行及其他未盡事宜均依中華人民共和國法律為準(zhǔn),任何關(guān)于本協(xié)議產(chǎn)生的爭議,由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成的,雙方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起訴。
This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 航空術(shù)語詞表 (中英對照) 04-10
- 什么是醫(yī)療翻譯? 12-11
- 銀行專用詞匯翻譯 04-04
- 廣告專業(yè)術(shù)語翻譯中英文對照 10-13
- 醫(yī)院科室英語翻譯大全_醫(yī)院 12-05
- 產(chǎn)品銷售區(qū)域獨家代理協(xié)議( 09-12
- 合同終止協(xié)議翻譯(中英文) 09-12
- 化妝品說明書翻譯中英文對照 12-05
- 游泳專業(yè)術(shù)語中英文對照 游 12-22
- 泰語翻譯_泰語翻譯中泰對照 11-16