野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

簡歷是求職者給招聘經(jīng)理留下好印象的第一關(guān)。一個單詞拼寫錯誤可能不是什么大問題,但它可以讓一份看起來很有競爭力的簡歷變得馬馬虎虎。2014年,獵頭公司Accountemps對300名高級經(jīng)理進行了一項調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)63%的招聘者會將簡歷中有1-2個錯別字的候選人拒之門外。

1.png

求職專家們總結(jié)了英文簡歷中最常出現(xiàn)的8個錯別字,如果你正在準備英文簡歷,一定要注意避免出現(xiàn)這些致命錯誤:

‘Manager’ vs. ‘manger’

Here’s one that spell-check won’t catch: Hastily typing manger instead of manager.
將manager(經(jīng)理)粗心敲成manger(食槽),這個錯誤拼寫檢查是檢測不出來的。

It’s a highly common mistake because of the frequency of the word on a typical résumé, Dana Leavy-Detrick, a résumé coach with Brooklyn Resume Studio, told Business Insider.
布魯克林簡歷工作室的簡歷指導(dǎo)達娜-利維-德特里克告訴商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng),這個錯誤非常常見,頻頻出現(xiàn)在簡歷上。

Of course, manger is a perfectly valid word to put on your résumé, so long as your job experience includes work at a horse stable.
當(dāng)然,如果你的工作經(jīng)驗包括在馬廄打工,那么manger這個單詞完全可以出現(xiàn)在簡歷上。

‘Definitely’

Way too many people flub the spelling of definitely on their résumés, incorrectly spelling it definately, Redick told Business Insider.
德雷迪克對商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng)表示,很多人的簡歷都將definitely(明確地,肯定地)的拼寫搞錯了,拼成definately。

2.png

‘Implement’

For some reason, a lot of Leavy-Detrick’s clients have trouble getting their i’s and e’s straight, she told Business Insider. Implement is the proper spelling, not impliment.
利維-德特里克表示,不知什么原因,她的不少客戶都搞不清楚i和e。Implement(實施,執(zhí)行)才是正確的寫法,而不是impliment。

‘Judgment’

Another common mistake résume-writers make is adding an extra e to judgment, spelling it judgement, Redick said.
德雷迪克表示,應(yīng)聘者常犯的另一個錯誤是給judgment多加個e,拼成judgement。

While the spelling technically isn’t incorrect, the judgement is almost exclusively used in British English.
雖然嚴格來講,這并不算拼寫錯誤,但只有在英式英語中才會使用judgement。

‘Identify’ vs. ‘identity’

Leavy-Detrick says she catches some job-hunters saying identity on their résumés when they mean identify.
利維-德特里克稱,她發(fā)現(xiàn)一些求職者在簡歷中將identify(理解,認同)寫成identity(身份,一致)。

3.png

‘Affect’ vs. ‘effect’

How to distinguish affect from effect can be difficult even for highly educated English speakers, and the usage error pops up time and time again on résumés, Leavy-Detrick told Business Insider.
利維-德特里克告訴商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng),即便對英語為母語且受過良好教育的人來說,也很難區(qū)別affect和effect這兩個單詞。經(jīng)常有簡歷將兩個單詞用錯。

Simply put, affect is almost always used as a verb, as in, The weather affected my plans. Meanwhile, effect is generally used as a noun, as in, The diet pills did not have an effect.
簡單來說,affect幾乎總是做動詞使用,比如:The weather affected my plans.(天氣影響了我的計劃。)而effect則通常做名詞使用,比如,The diet pills did not have an effect.(這些減肥藥沒有效果。)

‘Ensure’ vs. ‘insure’

Another pair of words people have trouble distinguishing between is ensure and insure, Leavy-Detrick said.
利維-德特里克稱,人們區(qū)分不清的另一對單詞是ensure和insure。

To ensure something is to make sure that something is the case.
To ensure something意思是確定事情是這樣的。

To insure is to provide or obtain insurance.
To insure指的是提供或獲得保障。

‘Complement’ vs. ‘compliment’

Here’s another case of homophones doing us in. Complement and compliment are pronounced identically, but mean totally different things.
Complement和compliment也是我們經(jīng)常弄混的一對同音異義詞,這兩個單詞的發(fā)音一樣,但是意思卻完全不同。

Complement, when used as a verb, means to complete or enhance something by adding something else. A compliment, on the other hand, is a nice remark.
Complement做動詞時表示完成某事或加以補充使某事更好。而compliment則是表示贊美的辭藻。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 怎么把中文簡歷翻譯成英文簡歷
  • 個人簡歷翻譯注意事項(個人簡歷翻譯英語)
  • 簡歷翻譯服務(wù)的過程需要注意哪些方面呢?
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線