野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

如何才能做好游戲本地化

日期:2018-09-12 17:12:50 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

     如何做好翻譯和本地化,一直以來是大家所關(guān)心的問題。翻譯,包含但不僅限于將內(nèi)容用另一種語言詮釋(詞語、文本等),而本地化,則意味著更進一步。針對游戲本身,本地化的目標應(yīng)該是為新的本地玩家準備好你的游戲。這包含很多因素。那么如何才能做好游戲本地化呢,專業(yè)翻譯公司為大家分享一下:

如何做好游戲本地化?

1.語言和文化上的本地化

  這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味,但是又對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關(guān)的材料,以及游戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時可能還會牽涉到找到一個合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應(yīng)玩家的閱讀習慣。

2.硬件和軟件商的本地化

  這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應(yīng)當?shù)氐沫h(huán)境要求。比如,顏色編碼系統(tǒng);又比如,你的目標用戶是使用 PAL, SECAM,還是 NTSC?同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。

3.法律上的本地化

  因為不同的國家或地區(qū)有自己獨自的年齡分級系統(tǒng)。比如說,娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規(guī)定了美國和加拿大的分級規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國家卻往往有一套自己的視頻內(nèi)容分級系統(tǒng)。

4.圖像和音樂的本地化

  這是一個非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型為了適應(yīng)當?shù)匚幕谋匾脑臁:芏嗟挠螒蛟试S玩家選擇自己的頭像,而這一點就往往需要進行很多本地化的步驟來適應(yīng)不同地區(qū)玩家的習慣。而音樂喜好在不同的國家和地區(qū)萬網(wǎng)也存在很大的差距,流行的方向也會不同。

如何做好游戲本地化?

  那么作為游戲翻譯人員,如何才能做好游戲翻譯

1.中文能力非常重要。

  無論是什么翻譯,母語水平都決定了一個人翻譯水準的上限,在不太日常的游戲中更是入醋。很多看似別扭的表達方式,換個話序搭配或者句型,就能變成一段本地化的中文。在當前所有英文單詞幾乎都能查到的中文意思的情況下,如何將生硬的翻譯腔,英文梗以及外來詞轉(zhuǎn)化為和游戲背景故事相契合的流暢漢語,是很需要中文功底的。

2.過分的追求意譯以及接地氣非常不可取意譯不是萬能的,

  有些情形下可能無法取代逐字翻譯。一方面,當翻譯人員拿捏不準意思并可能和其他部分文字內(nèi)容發(fā)生嚴重沖突的時候最好是逐字翻譯。另一方面,意譯太容易加入自己的語言風格而掩蓋人物的語言風格,這是意譯時必須要考慮修正的問題

3.做好版本管理/翻譯的一致性。

  由于游戲翻譯基本上不存在一次過的情況,通常都會進行多次修改,同時基本一定存在多個翻譯同時進行的情況,因此一定做好版本管理,同時,改翻譯中的某句話的某個詞,一定保證該術(shù)語在翻譯中的其他句中都是一致的。

4.最高建議。

  先打一遍原文游戲。多看看各大字幕組做的雙語字幕,能有效提高你處理俚語的能力。

游戲本地化相關(guān)閱讀Relate

  • 如何做好游戲本地化翻譯
  • 中外游戲玩家的區(qū)別
  • 《隱形守護者》登頂steam_視頻游戲本地化
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線