jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  Lesson 3 金融世界 第三講 名義貨幣與信用貨幣

  人們?cè)跉v史上曾經(jīng)使用小麥或金銀等貴重金屬作為購(gòu)買(mǎi)其它商品的交換媒介,也就是貨幣。這種交換媒介本身的內(nèi)在價(jià)值相當(dāng)于要交換的商品的價(jià)值。

  但現(xiàn)代形式的貨幣,不管是紙鈔、硬幣、還是電子貨幣,它們本身都與要交換的商品價(jià)值并不相等。一張五元或是五十元的紙幣本身都只不過(guò)是印了彩色圖案的紙片,甚至幾分鐘之內(nèi)就能把千百萬(wàn)元轉(zhuǎn)手的銀行卡,本身也只不過(guò)是不值幾文的塑料片。

  那么,為什么這些紙片和塑料卡深受人們的重視,成為人們生活中須臾不可離開(kāi)的東西呢?這是因?yàn)樗鼈儽旧黼m然沒(méi)有什么價(jià)值,但卻代表了一定的價(jià)值。這也就是說(shuō),現(xiàn)代貨幣是一種名義貨幣。

  在這一講中,我們就先談?wù)?ldquo;名義貨幣”,然后我們?cè)賮?lái)看一下“信用貨幣”。

  金融世界 第三講

  名義貨幣與信用貨幣

  人們?cè)跉v史上曾經(jīng)使用小麥或金銀等貴重金屬作為購(gòu)買(mǎi)其它商品的交換媒介,也就是貨幣。這種交換媒介本身的內(nèi)在價(jià)值相當(dāng)于要交換的商品的價(jià)值。

  但現(xiàn)代形式的貨幣,不管是紙鈔、硬幣、還是電子貨幣,它們本身都與要交換的商品價(jià)值并不相等。一張五元或是五十元的紙幣本身都只不過(guò)是印了彩色圖案的紙片,甚至幾分鐘之內(nèi)就能把千百萬(wàn)元轉(zhuǎn)手的銀行卡,本身也只不過(guò)是不值幾文的塑料片。

  那么,為什么這些紙片和塑料卡深受人們的重視,成為人們生活中須臾不可離開(kāi)的東西呢?這是因?yàn)樗鼈儽旧黼m然沒(méi)有什么價(jià)值,但卻代表了一定的價(jià)值。這也就是說(shuō),現(xiàn)代貨幣是一種名義貨幣。

  在這一講中,我們就先談?wù)?ldquo;名義貨幣”,然后我們?cè)賮?lái)看一下“信用貨幣”。

  人們?cè)跉v史上曾經(jīng)使用小麥或金銀等貴重金屬作為購(gòu)買(mǎi)其它商品的交換媒介,也就是貨幣。這種交換媒介本身的內(nèi)在價(jià)值相當(dāng)于要交換的商品的價(jià)值。

  但現(xiàn)代形式的貨幣,不管是紙鈔、硬幣、還是電子貨幣,它們本身都與要交換的商品價(jià)值并不相等。一張五元或是五十元的紙幣本身都只不過(guò)是印了彩色圖案的紙片,甚至幾分鐘之內(nèi)就能把千百萬(wàn)元轉(zhuǎn)手的銀行卡,本身也只不過(guò)是不值幾文的塑料片。

  那么,為什么這些紙片和塑料卡深受人們的重視,成為人們生活中須臾不可離開(kāi)的東西呢?這是因?yàn)樗鼈儽旧黼m然沒(méi)有什么價(jià)值,但卻代表了一定的價(jià)值。這也就是說(shuō),現(xiàn)代貨幣是一種名義貨幣。

  在這一講中,我們就先談?wù)?ldquo;名義貨幣”,然后我們?cè)賮?lái)看一下“信用貨幣”。

  名義貨幣,也叫法定貨幣。英文是 Fiat money。Fiat 是拉丁文,它的意思是法令、許可、批準(zhǔn)。

  澳大利亞墨爾本大學(xué)商學(xué)院的哈珀教授對(duì) Fiat money,也就是名義貨幣或法定貨幣,作了這樣的解釋?zhuān)?/p>

  Fiat money has not only no particular value in use, it doesn't even really have a value in exchange except that which is decreed that it would have.

  名義貨幣不僅僅沒(méi)有什么特別的價(jià)值,而且在商品的交換中它本身根本沒(méi)有價(jià)值。它擁有的只是法律所賦予它的價(jià)值。

  So fiat money is money which is intrinsically worthless. And its value exists by virtue of the fact that it is generally acceptable. And fiat money, needless to say, is one of the most mysterious inventions of the human mind, and no economist has managed to explain exactly why it is that people will generally accept something as valuable when it clearly has no value other than that which it is decreed to have.

  因此,名義貨幣從它的本質(zhì)來(lái)說(shuō)實(shí)際上一錢(qián)不值。它的價(jià)值只在于它能夠獲得普遍的接受。毫無(wú)疑問(wèn),名義貨幣是人類(lèi)最神奇的發(fā)明之一。任何經(jīng)濟(jì)學(xué)家都還無(wú)法確切解釋?zhuān)瑸槭裁慈藗兡軌虬岩环N除了法定的價(jià)值外顯然沒(méi)有任何價(jià)值的東西作為寶貴的東西來(lái)普遍接受。

  簡(jiǎn)單概括來(lái)說(shuō),名義貨幣實(shí)際上是把貨幣形態(tài)象征化,也就是貨幣的實(shí)體與額面價(jià)值分離,貨幣代表的價(jià)值大于貨幣本身材料的價(jià)值。

  這也就是為什么每當(dāng)出現(xiàn)了金融動(dòng)蕩的時(shí)候,人們就會(huì)紛紛把手里的鈔票兌換成老式的、本身?yè)碛袃r(jià)值的貨幣,比如金銀等貴重金屬。

  下面我們?cè)偻暾?tīng)一遍哈珀教授談話(huà)的原文。(略)

  我們剛才談的是名義貨幣,也叫法定貨幣,英文是 Fiat money。

  現(xiàn) 代社會(huì)中還有另外一種形態(tài)的貨幣,叫做 Credit money,信用貨幣。隨著商品流通的發(fā)達(dá),貨幣與商品交易有了時(shí)間的間隔,出現(xiàn)了所謂的延期交易,因而也就有了債權(quán)債務(wù)契約,也就是買(mǎi)賣(mài)當(dāng)事人之間或借 貸雙方的信用關(guān)系。盡管信用貨幣這一形態(tài)早已在人類(lèi)歷史上出現(xiàn),但只是在不久以前它才得到廣泛的使用。

  信用貨幣也就是信用手段- credit instrument,或者說(shuō)是一種當(dāng)事人雙方或多方都接受的信用安排。它包括用以取得信貸的文件、合同或支票、期票、借據(jù)等等。澳大利亞墨爾本大學(xué)商學(xué)院的哈珀教授解釋說(shuō):

  A credit instrument is an obligation. And it's used as money because it has value. And the value that it has, of course, is a value which is based upon its credit-worthiness, in other words, how much credit or how much credence people give to the promise which is actually written down. What I'm receiving or using as an instrument for money purposes is somebody else's obligation. Their preparedness to do something for me which might be to give me fiat money. That could be the promise which is incorporated in the cheque or the bill of exchange.

  哈珀教授在他的講話(huà)中說(shuō)到了這樣兩個(gè)詞匯:

  credit instrument 信用手段,信用安排

  credit - worthiness 信貸價(jià)值,信用聲譽(yù)

  哈珀教授說(shuō),信用手段是一種契約。它可以被當(dāng)作貨幣使用是因?yàn)樗灿袃r(jià)值。當(dāng)然,它的價(jià)值是建立在它的信用聲譽(yù)之上的。換句話(huà)說(shuō),也就是要看人們能夠給予這些寫(xiě)成文字的保證多大程度的信任。我作為貨幣收取的票據(jù)文件是對(duì)方的一種債務(wù)契約,是保證他們準(zhǔn)備為我做一些事,比如要支付給我法定貨幣。這種保證可能會(huì)以支票或匯 票的方式來(lái)體現(xiàn)。

  下面我們?cè)俾?tīng)一遍哈珀教授的這段講話(huà)。(略)

  今天我們談了名義貨幣和信用貨幣。現(xiàn)在我們把今天涉及的幾個(gè)關(guān)鍵的英文詞匯再?gòu)?fù)習(xí)一遍

 ?。?/p>

  1 fiat money 名義貨幣,法定貨幣

  2 credit money 信用貨幣

  3 credit instrument 信用手段,信用安排

  4 credit - worthiness 信貸價(jià)值,信用聲譽(yù)

  在結(jié)束這一講前,我們?cè)俾?tīng)一遍墨爾本大學(xué)商學(xué)院哈珀教授介紹名義貨幣和信用貨幣的兩段談話(huà)。

  這一講澳洲廣播電臺(tái)中文部制作的金融世界節(jié)目到這里就結(jié)束了,謝謝您的收聽(tīng)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 金融世界 第五講 經(jīng)濟(jì)體系與市場(chǎng)
  • Lesson 4 金融世界 第四講 貨幣的供應(yīng)量
  • 金融世界 第二講 貨幣的三種特性
  • 英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)