野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  Lesson 3 金融世界 第三講 名義貨幣與信用貨幣

  人們在歷史上曾經(jīng)使用小麥或金銀等貴重金屬作為購買其它商品的交換媒介,也就是貨幣。這種交換媒介本身的內(nèi)在價值相當(dāng)于要交換的商品的價值。

  但現(xiàn)代形式的貨幣,不管是紙鈔、硬幣、還是電子貨幣,它們本身都與要交換的商品價值并不相等。一張五元或是五十元的紙幣本身都只不過是印了彩色圖案的紙片,甚至幾分鐘之內(nèi)就能把千百萬元轉(zhuǎn)手的銀行卡,本身也只不過是不值幾文的塑料片。

  那么,為什么這些紙片和塑料卡深受人們的重視,成為人們生活中須臾不可離開的東西呢?這是因為它們本身雖然沒有什么價值,但卻代表了一定的價值。這也就是說,現(xiàn)代貨幣是一種名義貨幣。

  在這一講中,我們就先談?wù)?ldquo;名義貨幣”,然后我們再來看一下“信用貨幣”。

  金融世界 第三講

  名義貨幣與信用貨幣

  人們在歷史上曾經(jīng)使用小麥或金銀等貴重金屬作為購買其它商品的交換媒介,也就是貨幣。這種交換媒介本身的內(nèi)在價值相當(dāng)于要交換的商品的價值。

  但現(xiàn)代形式的貨幣,不管是紙鈔、硬幣、還是電子貨幣,它們本身都與要交換的商品價值并不相等。一張五元或是五十元的紙幣本身都只不過是印了彩色圖案的紙片,甚至幾分鐘之內(nèi)就能把千百萬元轉(zhuǎn)手的銀行卡,本身也只不過是不值幾文的塑料片。

  那么,為什么這些紙片和塑料卡深受人們的重視,成為人們生活中須臾不可離開的東西呢?這是因為它們本身雖然沒有什么價值,但卻代表了一定的價值。這也就是說,現(xiàn)代貨幣是一種名義貨幣。

  在這一講中,我們就先談?wù)?ldquo;名義貨幣”,然后我們再來看一下“信用貨幣”。

  人們在歷史上曾經(jīng)使用小麥或金銀等貴重金屬作為購買其它商品的交換媒介,也就是貨幣。這種交換媒介本身的內(nèi)在價值相當(dāng)于要交換的商品的價值。

  但現(xiàn)代形式的貨幣,不管是紙鈔、硬幣、還是電子貨幣,它們本身都與要交換的商品價值并不相等。一張五元或是五十元的紙幣本身都只不過是印了彩色圖案的紙片,甚至幾分鐘之內(nèi)就能把千百萬元轉(zhuǎn)手的銀行卡,本身也只不過是不值幾文的塑料片。

  那么,為什么這些紙片和塑料卡深受人們的重視,成為人們生活中須臾不可離開的東西呢?這是因為它們本身雖然沒有什么價值,但卻代表了一定的價值。這也就是說,現(xiàn)代貨幣是一種名義貨幣。

  在這一講中,我們就先談?wù)?ldquo;名義貨幣”,然后我們再來看一下“信用貨幣”。

  名義貨幣,也叫法定貨幣。英文是 Fiat money。Fiat 是拉丁文,它的意思是法令、許可、批準。

  澳大利亞墨爾本大學(xué)商學(xué)院的哈珀教授對 Fiat money,也就是名義貨幣或法定貨幣,作了這樣的解釋:

  Fiat money has not only no particular value in use, it doesn't even really have a value in exchange except that which is decreed that it would have.

  名義貨幣不僅僅沒有什么特別的價值,而且在商品的交換中它本身根本沒有價值。它擁有的只是法律所賦予它的價值。

  So fiat money is money which is intrinsically worthless. And its value exists by virtue of the fact that it is generally acceptable. And fiat money, needless to say, is one of the most mysterious inventions of the human mind, and no economist has managed to explain exactly why it is that people will generally accept something as valuable when it clearly has no value other than that which it is decreed to have.

  因此,名義貨幣從它的本質(zhì)來說實際上一錢不值。它的價值只在于它能夠獲得普遍的接受。毫無疑問,名義貨幣是人類最神奇的發(fā)明之一。任何經(jīng)濟學(xué)家都還無法確切解釋,為什么人們能夠把一種除了法定的價值外顯然沒有任何價值的東西作為寶貴的東西來普遍接受。

  簡單概括來說,名義貨幣實際上是把貨幣形態(tài)象征化,也就是貨幣的實體與額面價值分離,貨幣代表的價值大于貨幣本身材料的價值。

  這也就是為什么每當(dāng)出現(xiàn)了金融動蕩的時候,人們就會紛紛把手里的鈔票兌換成老式的、本身擁有價值的貨幣,比如金銀等貴重金屬。

  下面我們再完整聽一遍哈珀教授談話的原文。(略)

  我們剛才談的是名義貨幣,也叫法定貨幣,英文是 Fiat money。

  現(xiàn) 代社會中還有另外一種形態(tài)的貨幣,叫做 Credit money,信用貨幣。隨著商品流通的發(fā)達,貨幣與商品交易有了時間的間隔,出現(xiàn)了所謂的延期交易,因而也就有了債權(quán)債務(wù)契約,也就是買賣當(dāng)事人之間或借 貸雙方的信用關(guān)系。盡管信用貨幣這一形態(tài)早已在人類歷史上出現(xiàn),但只是在不久以前它才得到廣泛的使用。

  信用貨幣也就是信用手段- credit instrument,或者說是一種當(dāng)事人雙方或多方都接受的信用安排。它包括用以取得信貸的文件、合同或支票、期票、借據(jù)等等。澳大利亞墨爾本大學(xué)商學(xué)院的哈珀教授解釋說:

  A credit instrument is an obligation. And it's used as money because it has value. And the value that it has, of course, is a value which is based upon its credit-worthiness, in other words, how much credit or how much credence people give to the promise which is actually written down. What I'm receiving or using as an instrument for money purposes is somebody else's obligation. Their preparedness to do something for me which might be to give me fiat money. That could be the promise which is incorporated in the cheque or the bill of exchange.

  哈珀教授在他的講話中說到了這樣兩個詞匯:

  credit instrument 信用手段,信用安排

  credit - worthiness 信貸價值,信用聲譽

  哈珀教授說,信用手段是一種契約。它可以被當(dāng)作貨幣使用是因為它也有價值。當(dāng)然,它的價值是建立在它的信用聲譽之上的。換句話說,也就是要看人們能夠給予這些寫成文字的保證多大程度的信任。我作為貨幣收取的票據(jù)文件是對方的一種債務(wù)契約,是保證他們準備為我做一些事,比如要支付給我法定貨幣。這種保證可能會以支票或匯 票的方式來體現(xiàn)。

  下面我們再聽一遍哈珀教授的這段講話。(略)

  今天我們談了名義貨幣和信用貨幣?,F(xiàn)在我們把今天涉及的幾個關(guān)鍵的英文詞匯再復(fù)習(xí)一遍

 ?。?/p>

  1 fiat money 名義貨幣,法定貨幣

  2 credit money 信用貨幣

  3 credit instrument 信用手段,信用安排

  4 credit - worthiness 信貸價值,信用聲譽

  在結(jié)束這一講前,我們再聽一遍墨爾本大學(xué)商學(xué)院哈珀教授介紹名義貨幣和信用貨幣的兩段談話。

  這一講澳洲廣播電臺中文部制作的金融世界節(jié)目到這里就結(jié)束了,謝謝您的收聽。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 金融世界 第五講 經(jīng)濟體系與市場
  • Lesson 4 金融世界 第四講 貨幣的供應(yīng)量
  • 金融世界 第二講 貨幣的三種特性
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線