野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  中國入世后,國際間的交往日益頻繁密切,需要一大批法律英語人才處理國際法律事務,而我國法律英語人才培養(yǎng)模式在教學目標、教材、教學方法和手段、師資方面存在一些問題。只要改善法律英語人才培養(yǎng)模式,我國就能培養(yǎng)出社會需求的法律英語人才, 增強我國與其他國家處理法律事務的能力。

  1 我國法律英語人才現(xiàn)狀中國已經(jīng)加入世貿(mào)組織,隨著經(jīng)濟全球化趨勢的發(fā)展和全球化程度的不斷加深,國際競爭舞臺逐漸形成,國際間的交往日益頻繁密切,同時,社會分工越來越細化,職業(yè)越來越專業(yè)化,社會對復合型人才的需求越來越大,其中,涉外法律問題日益成為對外合作的關鍵,而這些法律問題中的大多數(shù),特別是知識產(chǎn)權、國際貿(mào)易、反傾銷案件,都屬于涉外法律人才的工作范疇。從整體上看,作為從事法律服務行業(yè)的生力軍,我國的律師專業(yè)化程度還不高?,F(xiàn)在法律界有 85 %的職位要求應聘者熟練掌握法律英語,而事實是 82 %以上的法律工作者只有單一的法律知識背景,導致近 64 %的涉外案件極少有人問津。目前中國各類律師事務所近 1 萬家,執(zhí)業(yè)律師約 12 萬人,但其中能承擔國際性法律服務的律師不足 4 000 人;在中國范圍內(nèi)有能力承攬涉外業(yè)務并占其業(yè)務量 50 %以上的律師事務所還不足 100 家;能用外語和法律知識與國外客戶洽談業(yè)務、簽訂合同的僅有 2 000 人左右。

  鑒于此,司法部《法學教育“九五”發(fā)展規(guī)劃和 2010 年發(fā)展設想》對法學教育提出的發(fā)展目標,可以明確,我國對法律人才的培養(yǎng)是要在專業(yè)教育的同時注重對學生的素質教育,培養(yǎng)學生的創(chuàng)新精神和實踐能力。也就是法學教育面臨著擔負起培養(yǎng)出“高素養(yǎng)、寬基礎;懂法律、通經(jīng)濟;有專攻、能應變”的廣泛適應社會需要的法律人才的重任。也就是要重點培養(yǎng)高層次的復合型、外向型法律人才和職業(yè)型、應用型法律人才。由于現(xiàn)階段法學就業(yè)壓力的空前增加,大多數(shù)高校也在轉向著重培養(yǎng)應用型人才??涩F(xiàn)階段應用型法學人才的培養(yǎng)模式淡化了法律英語的教學和學習,使法律英語的教和學都面臨困境。另外,教育部為適應我國加入 WTO 后需要的金融、法律等專業(yè)人才也出臺了指導性的政策,指出 21 世紀的外語人才應該具備五個方面的特征,即扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的專業(yè)知識、較強的能力和較好的素質。另外,《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》也明確規(guī)定:高等學校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才。

  然而,我國現(xiàn)有的法學教育培養(yǎng)模式和現(xiàn)有的法律人才的知識結構卻面臨著入世后國際競爭的嚴峻挑戰(zhàn)。在英語法律、中文法律和專業(yè)知識 3 個方面的知識結構中,我國現(xiàn)行法律教育基本上只完成了中文法律這一個方面的教育。在 3 個方面的知識結構中,最難解決的可能是法律英語教育問題。雖然我國教育主管部門已經(jīng)注意到了法律人才知識結構應有的復合性,注意到了我國原有法律教育模式的不足,并進行了一些變革和創(chuàng)新。不過,這種變革和創(chuàng)新剛剛開始,我國法律人才知識比較單一的基本狀況,在未來較長一段時間很難有根本改觀。

  2 我國培養(yǎng)法律英語人才中存在的問題權威調查統(tǒng)計認為,在未來的 5 至 10 年之內(nèi),我國所需要的涉外法律人才將是現(xiàn)在從事涉外法律業(yè)務人員的 5 倍。由此看來“精英明法”復合型法律英語人才的培養(yǎng)迫在眉睫。教育部對法學教育提出了“寬口徑、厚基礎”的改革思路。既精通外語又熟悉國內(nèi)外法律的律師是我國法學教育人才培養(yǎng)的目標之一,法律英語教學正是達此目標的橋梁,而法律英語教學中存在著阻礙法律英語人才培養(yǎng)的一些不足之處。

相關閱讀 Relate

  • 法律論文:法律英語句子結構特征與翻譯策略
  • 法律論文:特殊用途英語視角探究警務英語教學問題
  • 法律論文:《公務員法》英譯本的不足之處探析
  • 英語學習相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線