jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  1、 概述

  當(dāng)今中國愈加開放, 中國提出千人計(jì)劃等多重人才引進(jìn)措施, 相當(dāng)多數(shù)量的外國人意圖前往中國工作。在中國境內(nèi)工作, 必然涉及勞動(dòng)合同, 其中很重要的一個(gè)組成部分就是社會保險(xiǎn)待遇, 優(yōu)渥的社會保險(xiǎn)及相應(yīng)福利必然會為人才引進(jìn)增色不少。作為吸引人才的一部分, 社會保險(xiǎn)制度應(yīng)當(dāng)愈加完善, 而為了便于國外友人理解, 相應(yīng)的翻譯也不應(yīng)該馬虎。

  “養(yǎng)老保險(xiǎn)”是如今勞動(dòng)關(guān)系中的一個(gè)基本制度, 但該制度并不是我國的原創(chuàng)發(fā)明, 早在1875年美國快遞公司就建立了美國歷史上第一個(gè)雇主養(yǎng)老金計(jì)劃, 而政府養(yǎng)老金也于1889年德國議會通過的《老年和殘疾社會保險(xiǎn)法案》確立1。我國在公有制和計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)期, 沒有養(yǎng)老金和養(yǎng)老保險(xiǎn)的概念。直到1991年《國務(wù)院關(guān)于企業(yè)職工養(yǎng)老保險(xiǎn)制度改革的決定》中, 才明確提出:“逐步建立起基本養(yǎng)老保險(xiǎn)與企業(yè)補(bǔ)充養(yǎng)老保險(xiǎn)和職工個(gè)人儲蓄性養(yǎng)老保險(xiǎn)相結(jié)合的制度”。這其中, 企業(yè)補(bǔ)充養(yǎng)老保險(xiǎn)經(jīng)過二十余年的發(fā)展, 建立了職業(yè)年金、企業(yè)年金等補(bǔ)充養(yǎng)老保險(xiǎn)制度, 但是覆蓋面小、參保人數(shù)少, 全國參加企業(yè)年金的職工僅占城鎮(zhèn)就業(yè)人口的5.8%-6.2%2。而職工個(gè)人儲蓄性養(yǎng)老保險(xiǎn), 則是人民 (無論是否是勞動(dòng)者) 自發(fā)為養(yǎng)老所做準(zhǔn)備。通常一般意義上來講的養(yǎng)老保險(xiǎn), 即本文中探討的職工與企業(yè)共同繳納、勞動(dòng)者退休后可享受相應(yīng)待遇的保險(xiǎn), 就是法規(guī)中第一個(gè)提到的“基本養(yǎng)老保險(xiǎn)”。

  2、 各國法律中對于“養(yǎng)老保險(xiǎn)”的相關(guān)規(guī)定和表述

  我國對于“養(yǎng)老保險(xiǎn)”最基礎(chǔ)的法律規(guī)定來源于《中華人民共和國勞動(dòng)法》第七十條至七十三條, 其中明確:國家發(fā)展社會保險(xiǎn)事業(yè), 建立社會保險(xiǎn)制度, 設(shè)立社會保險(xiǎn)基金, 使勞動(dòng)者在年老情況下獲得幫助。用人單位和勞動(dòng)者必須依法參加社會保險(xiǎn), 繳納社會保險(xiǎn)費(fèi)。在勞動(dòng)者退休的情形下, 將依法享受社會保險(xiǎn)待遇。從此段內(nèi)容中可得知, “繳納社會保險(xiǎn)費(fèi)” (其中則包括基本養(yǎng)老保險(xiǎn)費(fèi), 即一般意義上講的“養(yǎng)老保險(xiǎn)”) 是一個(gè)持續(xù)繳納保險(xiǎn)的過程, 而“養(yǎng)老金” (作為社會保險(xiǎn)待遇的其中一種) 則是指由于交納了養(yǎng)老保險(xiǎn), 在達(dá)到了退休這一條件時(shí), 所能獲得保險(xiǎn)待遇的結(jié)果。需要注意這兩者之間的區(qū)別, 因?yàn)榘凑沾祟惐kU(xiǎn)的繳納方式, 很多國家均有養(yǎng)老金、老年補(bǔ)助金等不同名目的但實(shí)質(zhì)上類似的規(guī)定。

  按照實(shí)質(zhì)含義來說, “養(yǎng)老保險(xiǎn)”常見的翻譯有:Pension Insurance、Pension Plan/Scheme、Endowment Insurance、Retirement Pension、Superannuation Guarantee/Scheme、Basic Old-age Insurance Pension等, 很多非專業(yè)人士容易將其混用。這些詞組表達(dá)的含義是否相同, 具體分析及區(qū)別如下。

  2.1 、Pension Insurance

  養(yǎng)老金常見翻譯是Pension, 朗文字典的解釋為:“雇員由于年齡/疾病無法工作, 由政府或公司按月支付的費(fèi)用。”不僅是養(yǎng)老金, 也可以有撫恤金、康復(fù)金等含義。

  而養(yǎng)老保險(xiǎn)國內(nèi)最常見的翻譯Pension Insurance, 筆者在朗文、柯林斯、韋氏三大英文字典中, 均沒有找到該詞匯, 也沒有相關(guān)定義。按照以上朗文字典對“Pension”的定義, “Pension Insurance”其實(shí)也可以指“康復(fù)金保險(xiǎn)”, 且有可能是公司向員工發(fā)放的, 這與我國養(yǎng)老保險(xiǎn)是員工個(gè)人與公司繳納, 最終由國家發(fā)放的情況并不完全一致。將養(yǎng)老保險(xiǎn)翻譯為“Pension Insurance”, 雖然國內(nèi)大家司空見慣, 可實(shí)際上, 一方面沒有權(quán)威字典定義, 另一方面范圍實(shí)際上偏大, 有可能對讀者造成誤解。

  2.2、 Pension Plan/Scheme

  加拿大的Canada Pension Plan Act3, 其中的“Pension Plan”比較類似于我國的社會保險(xiǎn)制度, 從字面意義上像是“養(yǎng)老金方案”, 但這個(gè)Plan中包括很多其他的制度, 如疾病保障。Retirement Pension, 即本文所要討論的“養(yǎng)老保險(xiǎn)”, 只是這個(gè)方案中的一部分, 所以, 將“Pension Plan”完全等同于我國的養(yǎng)老保險(xiǎn)并不妥當(dāng)。

  2.3、 Retirement Pension Insurance

  柯林斯詞典將Retirement Pension定義為:“雇員退休后, 主要由政府發(fā)放的養(yǎng)老金”, 強(qiáng)調(diào)是“養(yǎng)老金”。但是, 如之前提到的“養(yǎng)老金”與“養(yǎng)老保險(xiǎn)”是兩個(gè)不同的概念。

  此前在國務(wù)院新聞辦公室 (以下簡稱“國新辦”) 發(fā)布的一篇報(bào)道中, 有將養(yǎng)老金表述為“Retirement Pension”, 但在相應(yīng)的句子“By investor type, fund managers, banks, insurance and retirement pension are all in the game.”4中, 將“Retirement Pension”與基金、銀行、保險(xiǎn)等金融機(jī)構(gòu)并列, 此處的理解應(yīng)該是“養(yǎng)老資金”, 是一種投資資金來源。國新辦在此處的語義, 應(yīng)當(dāng)理解為養(yǎng)老投資基金 (Fund) 。如果在其后面加上了“Insurance”, 容易讓人誤以為是一種對養(yǎng)老資金的投資安全進(jìn)行保證的保險(xiǎn), 并不是本文所指的“養(yǎng)老保險(xiǎn)”。

  并且, 筆者在檢索過程中發(fā)現(xiàn), “Retirement Pension Insurance”在各大專業(yè)詞典中均未有組合出現(xiàn), 在外國文獻(xiàn)中也無人使用, 將養(yǎng)老保險(xiǎn)做此翻譯的都是國內(nèi)的一些英文學(xué)習(xí)網(wǎng)站。因此, 并不推薦使用。

  2.4、 Endowment Insurance

  國際權(quán)威的法律出版機(jī)構(gòu)Wolters Kluwer在《中華人民共和國人口與計(jì)劃生育法》5中、國新辦在對外報(bào)道6中, 以及在大量的學(xué)術(shù)論文中, 均存在將中國的養(yǎng)老保險(xiǎn)翻譯為Endowment Insurance的情況。

  筆者在朗文、柯林斯等詞典中, 均未找到Endowment Insurance此詞組。僅在Business Dictionary7中, 查到其將Endowment Insurance定義為Life Insurance Policy, 即“在固定日期或被保險(xiǎn)人死亡時(shí)支付確認(rèn)金額”, 這個(gè)定義在我國一般是指廣義上的人身保險(xiǎn)。同時(shí), 谷歌翻譯則將Endowment Insurance翻譯為“稟賦保險(xiǎn)”, 而我國甚少提到“稟賦保險(xiǎn)”“稟賦”這個(gè)詞經(jīng)常出現(xiàn)在“資源稟賦, 指一國擁有各種生產(chǎn)要素, 包括勞動(dòng)力、資本、土地、技術(shù)、管理等的方面。”與“保險(xiǎn)”聯(lián)系在一起, 也很難了解其確切含義。

  2.5、 Superannuation Guarantee/Scheme

  在英國、澳大利亞、新西蘭有一個(gè)詞“Superannuation Guarantee/Scheme”, 指的就是“強(qiáng)制年金計(jì)劃/職業(yè)養(yǎng)老金保障制度”。

  Superannuation在維基百科中屬于pension的同義詞, 但與pension不同的是, Superannuation的含義很窄, 只有“ (通常由原工作單位發(fā)的) 退休金、養(yǎng)老金”一種含義。而Superannuation Guarantee/Scheme含義也與我國的養(yǎng)老保險(xiǎn)近似, 即由雇主與雇員共同繳納固定比例工資, 退休后即可領(lǐng)取固定退休金。但此詞在非英聯(lián)邦國家較少使用, 并且在朗文、韋氏等詞典中并未收錄, 使用過程中可能會造成讀者困擾。

  2.6、 Basic Old-age Pension Insurance

  全國人大常委會發(fā)布的《中華人民共和國勞動(dòng)合同法》譯本, 將“養(yǎng)老保險(xiǎn)”譯為“Basic Old-age Insurance Pension”。相較前幾個(gè)翻譯版本, 此版本加了“Basic” (基本) 一詞, 主要是基于我國特殊的養(yǎng)老保險(xiǎn)制度, 基本養(yǎng)老保險(xiǎn)是相對于企業(yè)補(bǔ)充養(yǎng)老保險(xiǎn)、職工個(gè)人儲蓄性養(yǎng)老保險(xiǎn)而言的。

  “Basic Old-age Insurance Pension”沒有被翻譯為“Basic Old-age Pension Insurance”, 是考慮到了詞語出現(xiàn)的語境:“A labor contract shall be terminated under one of the following circumstances:... (2) The worker concerned begins to enjoy the benefits of the basic old-age insurance pension in accordance with law;”不難理解, 在此處, “basic old-age insurance pension”強(qiáng)調(diào)的是勞動(dòng)者享有的養(yǎng)老保險(xiǎn)待遇, 而不是“保險(xiǎn)制度”本身。

  如果將Insurance置于Pension前面, 世界范圍內(nèi)看, 波蘭法律《1998年12月17日關(guān)于社會保險(xiǎn)基金支付規(guī)定》8中, 將養(yǎng)老保險(xiǎn)譯為“Old Age Pension Insurance”, 德國在2008年提交聯(lián)合國的《<經(jīng)濟(jì)、社會、文化權(quán)利國際公約>的執(zhí)行情況》9中, 也將養(yǎng)老保險(xiǎn)表述為“Old-age Pension Insurance”, 這兩部法律中養(yǎng)老保險(xiǎn)的含義與我國的都十分近似。

  作為“養(yǎng)老保險(xiǎn)”的翻譯, “Old-age Pension Insurance”有較多的國家使用, 定義內(nèi)涵與我國的法律規(guī)定也比較接近, 是比較好的翻譯。如果在前面加上“Basic”一詞, 更能體現(xiàn)我國養(yǎng)老保險(xiǎn)是社會保險(xiǎn)的基礎(chǔ)構(gòu)成、覆蓋面廣的特點(diǎn), 更加具有中國特色。

  3 、總結(jié)

  根據(jù)對以上詞組的背景及適用情形分析, 筆者認(rèn)為, 將“養(yǎng)老保險(xiǎn)”翻譯為“Basic Old-age Pension Insurance”更加妥當(dāng), 該詞組單詞構(gòu)成簡單, 容易被大眾所理解, 且“Insurance”更能體現(xiàn)出我國養(yǎng)老計(jì)劃的保障性, 參加養(yǎng)老保險(xiǎn), 意味著對年老退休后的生活有了預(yù)期, 免除了后顧之憂, 這也符合大眾對于“保險(xiǎn)”的基本理解。

  實(shí)踐中, 各種翻譯版本層出不窮, 筆者認(rèn)為, 相關(guān)部門應(yīng)在法律更新迭代的同時(shí), 應(yīng)當(dāng)一并更新其英文翻譯, 并廣而告之, 適時(shí)出臺國家編制的中國特色法律用語對照詞匯, 以更加體現(xiàn)國家的開放性與專業(yè)性。

  參考文獻(xiàn)

  [1]朗文多功能英漢雙解詞典.第五版[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2017:1018.

  [2]柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2011:1936.

  [3] 蘭登書屋韋氏大學(xué)英語詞典[M].北京:商務(wù)印書館, 2016:1237.

  [4]吳光華.漢英大詞典.第三版[M].上海:上海譯文出版社, 2008:94.

  [5] 實(shí)用版法規(guī)專輯--五險(xiǎn)一金.第五版[M].北京:中國法制出版社, 2017:79.

  [6]中華人民共和國勞動(dòng)合同法注釋本.第四版[M].北京:法律出版社, 2017:99.

  [7]羅楚慧.交傳教學(xué)案例分析--從一篇關(guān)于中國養(yǎng)老保險(xiǎn)制度的發(fā)言看術(shù)語翻譯策略[D].北京外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文, 2017.

  [8] The Teachers’Superannuation Regulations 1967[EB/OL].http://www.legislation.gov.uk/uksi/1967/489/pdfs/uksi_19670489_en.pdf, 2018-10-23.

  [9]李曉卉.澳大利亞養(yǎng)老保障制度研究[D].武漢科技大學(xué)碩士學(xué)位論文, 2009.

  [10] Labor Contract Law of the People's Republic of China[EB/OL].http://www.npc.gov.cn/englishnpc/Law/2009-02/20/content_1471106.htm, 2009-02-20/2018-10-30.

  注釋

  1楊燕綏, 妥宏武, 杜天天.國家養(yǎng)老金體系及其體制機(jī)制建設(shè)[J]河海大學(xué)學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會科學(xué)版) .2018

  2孫宏濤, 申鳴陽.英國養(yǎng)老保險(xiǎn)制度現(xiàn)狀及其借鑒與啟示[N].中國保險(xiǎn)報(bào)2018年9月21日第006版.2018

  3Social Security System for Retirement Protection in Selected Places.[EB/OL].http://www.legco.gov.hk/yr04-05/english/sec/library/0405rp09e.pdf.2005-07-15/2018-10-23

  4Strong demand for China's dollar bond shows investor confidence.[EB/OL].http://english.scio.gov.cn/2017-10/30/content_41815811.htm.2017-10-30/2018-10-23

  5《中華人民共和國人口與計(jì)劃生育法 (2015修正) 》.[EB/OL].http://law.wkinfo.com.cn/legislation/detail/MTAxMDAxMTczN-jdfRW4%3D?q=%E4%BA%BA%E5%8F%A3%E4%B8%8E%E8%AE%A1%E5%88%92%E7%94%9F%E8%82%B2%E6%B3%95&module=.2018-10-23

  6SCIO briefing on agriculture and rural development.[EB/OL]http://english.scio.gov.cn/pressroom/2017-09/30/content_41671344_2.htm.2018-10-23

  7Endowment Insurance.[EB/OL].http://www.businessdictionary.com/definition/endowment-insurance.html

  8Old age pension insurance.[EB/OL]http://www.mpips.gov.pl/en/social-insurance/pension-insurance/.2018-10-30

  9《經(jīng)濟(jì)、社會、文化權(quán)利國際公約》的執(zhí)行情況.[EB/OL]https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G10/462/32/PDF/G1046232.pdf?OpenElement.2018-09-16/2018-10-30

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律論文:法律英語句子結(jié)構(gòu)特征與翻譯策略
  • 法律論文:特殊用途英語視角探究警務(wù)英語教學(xué)問題
  • 法律論文:《公務(wù)員法》英譯本的不足之處探析
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線