jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  旅游作為現(xiàn)代社會產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)發(fā)展的潮流與必然趨勢已經(jīng)在發(fā)達(dá)國家得到了實證,因此作為發(fā)展中國家的中國正在實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整與創(chuàng)新型經(jīng)濟(jì)增長方式的轉(zhuǎn)變,必然要在旅游產(chǎn)業(yè)化方面增強(qiáng)發(fā)展力度。所以有必要先搞清楚這種發(fā)展目標(biāo)即在于發(fā)展新型旅游產(chǎn)業(yè),通過這種服力屬性的行業(yè)的拓展為地區(qū)性經(jīng)濟(jì)增長鑄就新引擎。下面對主題展開論述。

  一、英語在現(xiàn)代旅游中的三重價值

  (1)英語是現(xiàn)代旅游國際化的橋梁與媒介?,F(xiàn)代旅游業(yè)產(chǎn)業(yè)化運(yùn)作模式及其發(fā)展趨勢觀察,從地方走向國際化已經(jīng)成為了不爭的事實。因此在這種發(fā)展的大趨勢與國際化的旅游市場之內(nèi),首先要解決的是旅游中的語言問題,以目前而言,國內(nèi)以普通話作為通用語言解決了地區(qū)性理解方面的差異;但從現(xiàn)代化的角度觀察,英語作為商貿(mào)語言又是解決諸語言差異的一般用語受眾相對較廣泛,而且發(fā)達(dá)國家的主流以英語為媒介,所以在旅游業(yè)關(guān)鍵推動要素方面的資本大多也集中于這些發(fā)達(dá)國家。為了獲得這些資本的流動以發(fā)展國內(nèi)地區(qū)性的旅游產(chǎn)業(yè)則需要抓住這些關(guān)鍵要素,將英語作為一種解決旅游文化中諸差異的“正確打開方式”.(2)英語在現(xiàn)代旅游中的三重價值。英語在現(xiàn)代旅游中的價值呈現(xiàn)了多元化特點,具體可以歸納為三點,一是實用價值,二是審美價值,三是文化價值。在實用價值方面可以在旅游產(chǎn)業(yè)中通過英語作為一門語言的特有功能完成多個方面的翻譯工作,并通過正確翻譯達(dá)到旅游宣傳、旅游路線指導(dǎo)、旅游手冊編寫、旅游美食住宿推薦等,以此帶動旅游業(yè)由單一的國內(nèi)游轉(zhuǎn)向國際化的旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展方向。從審美價值方面觀察,西方與東方在諸個領(lǐng)域內(nèi)觀察事物的思維方式存在差異,因此對于旅游對象的審美諸要素及鑒賞也會有所不同,但要解決東西方審美差異問題則需要通過英語這個橋梁較為妥貼的將旅游對象進(jìn)行介紹、推薦、描繪、解讀、闡釋,并講明其之所美、之所以得到本地傳統(tǒng)一直恪守如初的感性印象勾勒,說明東方視域下的鑒賞方法以及趣味選擇等。文化價值方面,英語語境與漢語語境下的文化認(rèn)同差異巨大,而且歐洲文化斷裂性強(qiáng)、中國文化延續(xù)性強(qiáng),對于古代的理解更是非常懸殊,所以在克服這種不同文化基礎(chǔ)上的文化沖突方面,依然需要選取文化的視角,通過英語對諸個層面進(jìn)行文化解讀,如中國某地區(qū)的旅游景點之發(fā)展由來中對于傳統(tǒng)文化繼承了哪些、選擇了哪些,以及這種結(jié)果中的集體價值、積淀的內(nèi)容,以及它們在現(xiàn)代中國人性格的塑造層面的意義等。所以從整體上分析英語在現(xiàn)代旅游中的價值既是一種發(fā)展新型旅游產(chǎn)業(yè)的實現(xiàn)途徑,也是一種能夠解決旅游中諸沖突懷差異的解決手段,若應(yīng)用得當(dāng)則可以較好的推動地域性的旅游業(yè)向著更大的國際旅游市場發(fā)展,并由此以旅游產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型推動地方性的創(chuàng)新型經(jīng)濟(jì)增長。

  二、提升路徑

  傳統(tǒng)時期的旅游業(yè)注重“特色”,由此發(fā)展起來了地方化旅游;新時期的旅游關(guān)注的是可持續(xù)的旅游產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,其范圍也從地方性逐漸擴(kuò)展到了國際市場。因此在這種時代潮流與趨勢引領(lǐng)之下,需要真正的做好現(xiàn)代旅游產(chǎn)業(yè)升級并通過英語途徑達(dá)到價值提升。

  (1)思維路徑?,F(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)的發(fā)展基本上澄清了思維方式的重要性,認(rèn)為在任何產(chǎn)業(yè)發(fā)展中均可以通過引入一種新思維來重新構(gòu)建這個產(chǎn)業(yè)并由此獲得新生機(jī)。簡言之,思維方式的轉(zhuǎn)變可以推動旅游業(yè)的新發(fā)展。在這個思維路徑之下如何有效的提升英語在現(xiàn)代旅游中的價值,即運(yùn)用哪些思路可以激活英語在現(xiàn)代旅游中的應(yīng)用,令其功能得到最大化發(fā)揮,從而為新型旅游業(yè)的轉(zhuǎn)型發(fā)展帶來動力。建議如下:一是正確理解新思維的內(nèi)涵,積極的將其理解為思維方式的轉(zhuǎn)變,而不是造新詞、搬弄新概念。二是結(jié)合當(dāng)前國內(nèi)旅游產(chǎn)業(yè)向國際市場發(fā)展的主要潮流與趨勢,盡可能先對現(xiàn)階段的地方性旅游進(jìn)行全面的要素分析,按照比較優(yōu)勢與劣勢的羅列法明確國際化轉(zhuǎn)型過程中體現(xiàn)出的不足之處。三是按照要素分析后,將英語翻譯融入到旅游諸要素之中,換句話講,就是要構(gòu)建一個新型的旅游發(fā)展方案,然后利用英語這個功能與實踐途徑達(dá)到發(fā)展目標(biāo)。進(jìn)一步歸納后建議在思維路徑層面,先要解放思想,從旅游的產(chǎn)業(yè)化角度進(jìn)行上游、中游、下游諸條件分析;然后利用“產(chǎn)業(yè)鏈思維”進(jìn)行產(chǎn)業(yè)分工處理,并在分工處理的基礎(chǔ)上實現(xiàn)諸部門的專業(yè)化;再在專業(yè)化的基礎(chǔ)上令英語功能得到全面的應(yīng)用發(fā)揮。(2)技術(shù)路徑。互聯(lián)網(wǎng)+旅游在旅游業(yè)已付諸實踐,但技術(shù)應(yīng)用還可以進(jìn)一步實現(xiàn)優(yōu)勢激發(fā)。因為英語雖然在各個門戶網(wǎng)站、或旅游社、或地區(qū)介紹、旅游手冊中得到了應(yīng)用,但實質(zhì)上只是將紙質(zhì)傳媒時代的文本性英語翻譯運(yùn)用到了另一個互聯(lián)網(wǎng)平臺之上,而且因整體發(fā)展思考不足,所以造成了互聯(lián)網(wǎng)+旅游發(fā)展策略運(yùn)用后的漏洞百出。比如,查詢?nèi)鄙俳y(tǒng)一性的翻譯、深入了解缺少英語文本的全面引導(dǎo),尤其是在旅游景點方面有英語指引,而落實到景點內(nèi)容、文化內(nèi)涵、價值意義等層面時卻找不到對應(yīng)翻譯文本。建議先將已建立則應(yīng)該將門戶網(wǎng)站與大型網(wǎng)站進(jìn)行關(guān)聯(lián),包括旅游社網(wǎng)站、旅游推廣網(wǎng)站、論壇網(wǎng)、酒店網(wǎng)站,以及諸如阿里、京東、攜程之內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)平臺,這樣就可以將地方性的旅游宣傳通過技術(shù)路徑推廣到信息通道,激活可能宣傳途徑,建立起以信息為主體的宣傳網(wǎng)絡(luò)。二是利用英語媒介打開國際網(wǎng)絡(luò)鏈接,因為當(dāng)前中國旅游業(yè)整體上在這個方面推廣不足,最集中的缺陷是更新不足;若是國內(nèi)旅游更新緩慢可以通過與其他途徑獲得訊息;便在國際旅游市場之上,若上打開旅游市場除了技術(shù)路徑的選擇以外,最重要的還是利用英語媒介增強(qiáng)更新速度,有效的開展各項推介活動,可以采用“每日一新”等策略進(jìn)行旅游信息輸出,并逐漸在這種推介之上形成一個全面的技術(shù)路徑下的旅游推廣,建議從旅游業(yè)的各個要素進(jìn)行推介,比如編輯網(wǎng)絡(luò)英文旅游手冊、交通路線指引圖、景點推薦描繪及文化闡釋、美食住宿精挑細(xì)選并開通聯(lián)絡(luò)線路等。總之是通過技術(shù)路徑進(jìn)行全面運(yùn)用,打開旅游信息的整體交流,從而使技術(shù)路徑上的英語功能性呈現(xiàn)的周道全面,為旅游灌注一種服務(wù)精神,簡便、周道。(3)文化路徑。文化是一個抽象概念,其范疇最廣泛。因而要從文化路徑進(jìn)行英語在現(xiàn)代旅游中的價值突顯,提升旅游服務(wù)的文化價值,就需要采用開放思維,選擇多個視角進(jìn)行實踐。根據(jù)工作經(jīng)驗現(xiàn)建議區(qū)分中西方文化諸方面的差異,選取文化比較方法從地方文化中對其做出解析,從而利用英語路徑化解諸問題。比如,可以從生活方式,包括禮儀、社交、習(xí)俗、食宿等方面進(jìn)行一些區(qū)分與說明。再如,從當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗文化、生存形態(tài)、一日節(jié)奏、餐飲特色等進(jìn)行要素區(qū)分,然后利用這種要素再去比較同一性與差異性(如龍這個詞在中國諸多地方都是祥瑞的象征,而在西方則認(rèn)為是一種惡的動物象征,所以在遇到這種情況時就需要從同一性的角度進(jìn)行觀察,分辨其中的差異,并對其做出區(qū)分性說明)。因此建議在表面上屬于地方性特征的文化特色在英語媒介傳導(dǎo)時則需要在更高層面的文化性質(zhì)層面做出比較與區(qū)分,減少誤解的產(chǎn)生。另一方面,這種區(qū)分后的文化差異比較,需要對有對應(yīng)物的英語進(jìn)行正確翻譯,如在有對應(yīng)物的情況下盡可能選擇一致性翻譯,若屬于差異顯著則需要挑選一些接近名詞,或者利用漢語拼音進(jìn)行一些調(diào)整性的翻譯,以使其可以滿足國際化表達(dá)需求。

  三、結(jié)束語

  通過英語與旅游的結(jié)合提升旅游價值首先需要從旅游產(chǎn)業(yè)化本身發(fā)展的方面,做好產(chǎn)業(yè)鏈思維的運(yùn)用與產(chǎn)業(yè)鏈打造,由比較局的旅游業(yè)轉(zhuǎn)向整體旅游的產(chǎn)業(yè)化,并借助這種旅游產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展契機(jī)真正突顯出旅游產(chǎn)業(yè)中的服務(wù)精神,其目標(biāo)是事無巨細(xì)、服務(wù)周道。另一方面需要從英語功能角度出發(fā),明確國際旅游市場開發(fā)、地方性旅游產(chǎn)業(yè)化之間的橋梁是語言,即國際通用語言英語,從而選擇功能性的視角對其實用價值、審美價值、文化價值做出認(rèn)同與解讀;并按照現(xiàn)代旅游產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的新思維、新技術(shù)對其進(jìn)行產(chǎn)業(yè)優(yōu)化與全面提升,并在文化層面利用英語途徑達(dá)到文化差異區(qū)分,以此化解國際旅游市場環(huán)境下發(fā)展地方性旅游時的沖突與矛盾等。

  參考文獻(xiàn)

  [1]解慧琴.旅游英語專業(yè)中高職教育銜接的研究[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2013(07):165-167.

  [2]鮑旦旦.景點實踐在旅游英語專業(yè)“教學(xué)做”一體化中的意義--以鎮(zhèn)江市賽珍珠故居的模擬導(dǎo)游實踐活動為例[J].鎮(zhèn)江高專學(xué)報,2012(01):11-12.

  [3]楊國.旅游英語專業(yè)實訓(xùn)教學(xué)體系改革的探索[J].遼寧公安司法管理干部學(xué)院學(xué)報,2012(03):45-46.

  [4]方文.旅游英語專業(yè)建設(shè)問題思考[J].科技信息,2012(32):14-15.

  [5]陳輝.高職高專旅游英語專業(yè)產(chǎn)學(xué)研教學(xué)模式的探討[J].東方企業(yè)文化,2012(15):44-45.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 旅游英語論文:論情景教學(xué)法在高職旅游英語中的應(yīng)用
  • 旅游英語論文:高校旅游英語課程教學(xué)改革探析
  • 旅游英語論文:承德旅游業(yè)中跨文化交際對英語導(dǎo)游的影響
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線