野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  1.語言簡(jiǎn)介

  班巴拉語(原語:Bamanankan,法語:bambara)是馬里共和國(guó)(République du Mali/Mali ka Fasojamana)的通用語,作為母語的人口約400萬(2012),作為第二語言使用者約1000萬,占馬里總?cè)丝?0%。班巴拉語屬尼日爾-剛果語系曼迪(曼丁)語支。

  班巴拉語主要使用拉丁字母書寫,有幾個(gè)非洲語言常見的字母?,?,?,?。另外,班巴拉語也用“N'Ko字母(???)”和阿拉伯字母書寫。班巴拉語有高、低兩個(gè)聲調(diào),普通出版物不標(biāo)調(diào),教材、詞典里標(biāo),高調(diào)為“′”,低調(diào)為“`”。在較老的正字法里“è”表示“?”,“ò”表示“?”,兩個(gè)符號(hào)并不表示聲調(diào)。聲調(diào)區(qū)別詞義,例如:wòro可樂果/wóro大腿,jòl(fā)i血/jóli傷口。班巴拉語形態(tài)變化較少。

  圖中白色的文字就是N'ko文

  2.名詞

  班巴拉語名詞有單復(fù)數(shù)差別,復(fù)數(shù)只需在名詞后面加-w即可。例如:

  mali河馬-maliw(一說馬里的國(guó)名來自這個(gè)詞)

  c?mis?n男孩-c?mis?nw

  bilakoro(未行割禮的)男孩- bilakorow

  jiri樹-jiriw

  só房子-sów

  c?男人-c?w

  muso女人-musow

  sò馬-sòw

  m?g?人-m?g?w

  當(dāng)名詞被數(shù)詞表示數(shù)量的修飾時(shí)不用復(fù)數(shù)形式,例如:

  m?g?人-b??所有人

  k??n?鳥-k??n? caman許多鳥

  c?mis?n男孩-c?mis?n fila兩個(gè)男孩

  só房子-só saba三間房

  名詞后面加do、don構(gòu)成判斷句。例如:

  ?? do. 這是小米。

  Jiri do. 這是樹。

  Dùgu ba do. 這是大村子。

  Bamak? misiri ba do. 這是巴馬科的大清真寺。

  Abene don.這位是Abene。

  N ba don.這是我的媽媽。

  對(duì)應(yīng)的否定句是加t?。例如:

  ?? t?這不是小米。

  Jiri t?.這不是樹。

  表示疑問時(shí)在陳述句后面加wa。例如:

  ?? do wa? 這是小米嗎?

  Den do wa?這是一個(gè)孩子嗎?

  …ye…ye…表示“這是(一個(gè))……”。例如:

  O ye so ye. 這是一所房子。

  O ye k?n? ye. 這是一只鳥。

  Mali ye jamana ba ye. 馬里是一個(gè)大國(guó)。

  該句式的否定形式是…tε…ye…。例如:

  A tε muru ye. 它不是一把刀。

  班巴拉語形容詞和名詞沒有明確的界限,類似其他語言里形容詞作表語的情況時(shí),班巴拉語用ka表示。例如:

  Sira ka jan. 路很長(zhǎng)。jan長(zhǎng)

  Di ka timi. 蜂蜜很好吃。timi好吃

  這個(gè)句式的否定形式是把ka換成man。例如:

  Jiri ka k?r?. 這樹很老。

  Jiri man k?r?. 這棵樹不老。

  ka連接前后兩個(gè)名詞時(shí)表示領(lǐng)屬關(guān)系。例如:

  màsakε ká sò(màsakε國(guó)王,sò馬)

  國(guó)王的馬

  Moneru ká muru(Moneru人名,muru刀)

  Moneru的刀

  Bolo? ká mobili(Bolo?人名,mobili汽車)

  Bolo?的汽車

  2.代詞

  班巴拉語人稱代詞有短型和長(zhǎng)型兩種,長(zhǎng)型通常用于強(qiáng)調(diào)。如下:

  1sg n/ne

  2sg i/e

  3sg à/àle

  1pl anw/an

  2pl aw/á

  3pl u/olu

  人稱代詞用于親屬、表人名詞前表示領(lǐng)屬。例如:

  n’teri我的朋友

  i teri你的朋友

  à teri他的朋友

  n fa我的爸爸

  i fa你的爸爸

  à fa他的爸爸

  其他名詞前加ka。例如:

  u ka sow他們的許多房子

  動(dòng)詞不隨人稱變化需要同人稱代詞配合使用。例如:

  n ye taga 我走了(ye表示動(dòng)作完成)

  i ye taga 你走了

  à ye taga 他走了

  anw ye taga 我們走了

  a(w) ye taga 你們走了

  u ye taga 他們走了

  Ne bε dumuni kε.我正在吃。

  E bε taga so. 你正離開房子。

  Anw bε bamaw gεn. 我們捕鱷魚。

  3.動(dòng)詞

  班巴拉語動(dòng)詞形態(tài)變化極少,不及物動(dòng)詞完成體根據(jù)詞干末尾的音添加相應(yīng)的后綴-ra,-la和-na。例如:

  加-la:yεlε笑-yεlεla,wuli做-wulila

  加-ra:taga去-tagara,se到達(dá)-sera,dogoya變小-dogoyara

  加-na:siran受驚嚇-siranna,ban

  在動(dòng)詞前加表示可能性的助動(dòng)詞na相當(dāng)于其他語言的將來時(shí),否定為t?na。例如:

  N na taa.我將去。

  N t?na taa.我將不去。

  N na wari caman s?r?.我會(huì)賺很多錢。

  b?和na復(fù)合而成的b?na也表示將來。例如:

  U b?na n d? m?. 他們將幫助我。

  A b?na sa. 他會(huì)死去。

  動(dòng)詞前加tun表示過去的時(shí)間里動(dòng)作未完成,例如:

  I tun b? taa min?你到哪里去了?

  Ni n tun y'a d?n, n tun t?na a k?. 那時(shí)如果我知道我就不會(huì)做了。

  A teriw b?? tun nana.他的朋友們都走了。

  動(dòng)詞加相應(yīng)的后綴可以構(gòu)成分詞,加-len/-nen構(gòu)成完成體分詞,加-t?構(gòu)成現(xiàn)在分詞,加-ta構(gòu)成表示期望的分詞。例如:

  muso sigilen 入座的女人(sigi坐)

  sogo jirant? 正在烤制的肉(jiran烤)

  k?ta可以做的,dunta可以吃的


相關(guān)閱讀 Relate

  • 低地索布語語法
  • 科米-彼爾姆語語法
  • 西亞美尼亞語簡(jiǎn)明語法
  • 在線人工翻譯相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線