野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

工程文件翻譯要注意哪些問題呢?

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 / 日期:2017-09-12 15:43:39 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  工程文件翻譯要注意哪些問題呢?隨著全球化經(jīng)濟的發(fā)展,越來越多的工程公司參與到海外的工程項目,海外項目經(jīng)濟的不斷發(fā)展,對提供工程文件的翻譯服務公司提供了大量的合作機會,但是工程文件的翻譯對翻譯公司來講也是面臨高難度的挑戰(zhàn),只有擁有高素質(zhì)翻譯團隊、高標準服務流程的翻譯服務公司才能承接工程文件翻譯的項目。

  雖然有了更多的合作機會,但是工程文件翻譯涉及知識面極為廣泛,不同行業(yè)的工程文件專業(yè)性要求極高,而且工程都是有工期限制,所以工程文件的翻譯對進度和時間周期要求非常嚴格,翻譯公司是否能提供高質(zhì)量的工程翻譯文件,是否能夠在規(guī)定的時間內(nèi)將譯后工程文件提供給客戶,將對客戶產(chǎn)生直接的利益影響。

  在翻譯文件的過程中應注意以下幾點,才能將客戶的工程文件原汁原味的呈獻給客戶,譯聲翻譯服務公司為給客戶提供高質(zhì)量的服務,對于工程文件翻譯的流程做了嚴格的規(guī)定,從根本上杜絕出現(xiàn)錯譯的可能性。

工程文件翻譯

  

  第一,翻譯前對工程文件進行通讀

  對工程文件整體通讀并且研究這份文件的結(jié)構(gòu),不僅要對文件本身做到全面理解,更要掌握工程文件的內(nèi)涵,從宏觀上把握文件的趨向,從微觀上理解文件的細節(jié),將兩方面結(jié)合起來,對工程文件有一個深度的理解和把握。

  第二,研究工程文件的細節(jié)

  工程文件是一個專業(yè)性極強的文件,非專業(yè)領(lǐng)域的人士根本看不懂,這就要求我們在翻譯的過程中對其細節(jié),小到一個數(shù)字都要仔細敲打,以及數(shù)字與數(shù)字之間的邏輯關(guān)系,同時還要理順文字上下文的承接關(guān)系,稍有疏忽,就可能造成數(shù)字或者文字之間的邏輯出現(xiàn)問題,使得譯文失去工程文件應有的嚴謹性,甚至給客戶造成巨大的損失。

  第三,對工程文件開始翻譯

  通過對工程文件的通讀以及對文件細節(jié)的仔細推敲,結(jié)合自己在專業(yè)領(lǐng)域的知識積累,開始對工程文件翻譯,雖然有了前兩個步驟作為基礎(chǔ),但是在翻譯過程中還是要注意數(shù)字、單位、詞匯以及語法結(jié)構(gòu)的邏輯和準確性,才能保證譯文的質(zhì)量,例如一個工程文件圖原來的單位是m,因為譯者的疏忽或者筆誤在譯文體現(xiàn)mm或cm,這可真是失之毫厘,差之千里,給客戶造成不可估量的損失。

  第四,全面梳理譯后工程文件

  工程文件在翻譯的過程中,通常是逐句推敲,進行翻譯,譯后的工程文件的每一句每一段落基本都是兩種語言直接轉(zhuǎn)換的過程,在整體文件翻譯結(jié)束后,譯聲翻譯服務公司要求譯員將譯文進行全面梳理,理順語句、段落等結(jié)構(gòu)的關(guān)系,使文件的上下句符合譯文的語言要求,讀起來更加通順,邏輯關(guān)系更加清晰。

  第五,檢查工程文件結(jié)構(gòu)是否符合詞匯習慣

  梳理后的工程文件在語言上基本沒問題,接下來要求對工程文件的格式進行修改,中國和很多境外國家對工程文件的格式要求并不一樣,這就要求譯員根據(jù)自身知識積累,將工程文件的格式調(diào)整成譯文后目標國家對工程文件格式的要求,保證境外的客戶一目了然。

  第六,由校審團隊對工程文件進行審閱

  譯聲翻譯服務公司對工程文件的翻譯要求很高,雖然翻譯團隊已經(jīng)進行了兩輪校對檢查,但是想要將工程文件交給客戶,必須經(jīng)過公司最高資質(zhì)的團隊校審排版團隊,對工程文件進行校審,校審人員都是擁有高級翻譯資質(zhì)的人員,他們會從不同國家背景、詞匯習慣、翻譯細節(jié)等方面對工程文件進行審閱,審閱團隊校對結(jié)束后,由排版團隊對工程文件的版面及格式進行美化,最后交由項目負責人做終審,無誤后,交給客戶。

  譯聲翻譯服務公司工程文件從翻譯到最終給客戶交稿,最少經(jīng)過五輪校對檢查,保證工程文件翻譯的高標準,不僅如此,譯聲翻譯服務公司還為客戶準備了24小時客戶服務熱線,哪怕客戶因為原文件出現(xiàn)錯誤,公司也會免費提供修改服務。

  譯聲翻譯服務公司一直堅持客戶至上的理念,始終堅持為客戶提供國內(nèi)一流的工程文件翻譯服務。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 日語翻譯中文指南 準確翻譯是日語翻譯中文的關(guān)鍵
  • 客戶服務是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯案例相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線