野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

如何選擇日語(yǔ)專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯公司

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 / 日期:2017-10-19 08:56:30 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

專(zhuān)利翻譯注意事項(xiàng)
1 專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的譯聲,應(yīng)特別注重信與達(dá)兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。
2 一件專(zhuān)利申請(qǐng)會(huì)包含說(shuō)明書(shū)摘要、 摘要附圖、 權(quán)利要求書(shū)、 說(shuō)明書(shū)及說(shuō)明書(shū)附圖,除摘要附圖不需編頁(yè)碼外,其它各部分均需獨(dú)立編頁(yè),亦即每一部份均需從1開(kāi)始編頁(yè)碼。
3 摘要附圖不需加上頁(yè)碼,同時(shí)必須將[圖X]之字樣去除。
4 在說(shuō)明書(shū)附圖中,請(qǐng)勿以1/4之頁(yè)碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同說(shuō)明書(shū)頁(yè)碼一樣,但是附圖中之[ 圖1],[ 圖2]...則仍須保留。
5 發(fā)明名稱(chēng)一般不得超過(guò)25個(gè)字,但是在特殊情況下,可以增加到40個(gè)字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。發(fā)明名稱(chēng)應(yīng)寫(xiě)在說(shuō)明書(shū)首頁(yè)正文部分的上方居中位置,其與說(shuō)明書(shū)正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。
6 摘要全文一般不超過(guò)300個(gè)字。
7 譯文所用各種名稱(chēng),應(yīng)當(dāng)使用所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語(yǔ)。
8 說(shuō)明書(shū)中使用的技術(shù)術(shù)語(yǔ)與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。
這樣多翻譯公司,應(yīng)當(dāng)選那家呢?在您挑選翻譯公司時(shí),有可能會(huì)有這么的疑問(wèn)。確實(shí),到現(xiàn)在為止市場(chǎng)上供給翻譯服務(wù)的公司眾多,下邊盡有可能客觀地為您紹介一下子翻譯行業(yè)以及怎么樣挑選翻譯公司。
1、翻譯品質(zhì)
普通說(shuō)來(lái),選翻譯公司應(yīng)首先看翻譯品質(zhì)。 翻譯和不論什么其他產(chǎn)品和服務(wù),都存在低檔別。比如汽車(chē),有奔馳和桑塔納的差別; 同為廣告創(chuàng)議,有的令人拍桌子叫絕,有的愚笨可笑。翻譯也是這樣。好的翻譯稿應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確、流暢,做到信、達(dá)、雅,如楊絳翻譯的《名利場(chǎng)》;
2、翻譯人員
翻譯可大概可分為初等翻譯、中級(jí)翻譯和高級(jí)翻譯 。
以英語(yǔ)為例來(lái)解釋明白分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)6級(jí)或8級(jí)水準(zhǔn),大學(xué)本科以上學(xué)歷,沒(méi)有翻譯經(jīng)驗(yàn),那里面99%的水準(zhǔn)歸屬初等水準(zhǔn),即翻譯只能大體反響原文的意思,但會(huì)存在較多的語(yǔ)法或句法不正確。中級(jí)翻譯則往往是在大學(xué)本科的基礎(chǔ)上, 投身過(guò)2年-5年以上翻譯辦公,在自個(gè)兒知道得清楚的領(lǐng)域有較浩博的經(jīng)驗(yàn),對(duì)翻譯的理論和實(shí)踐了解較為精辟,掌握了更多的技法,語(yǔ)言使用較為技術(shù)純熟。中級(jí)翻譯的譯稿基本上不應(yīng)有重大不正確,細(xì)節(jié)方面有可能會(huì)有一點(diǎn)兒短欠。高級(jí)翻譯則是普通是在翻譯行業(yè)中在業(yè)10年以上,具備較高的語(yǔ)言天授,對(duì)翻譯有著比較深刻的了解,行業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)都比較浩博,翻譯稿件能夠達(dá)到正確 、流暢的要求。而譯審則往往是在翻譯行業(yè)有著積年的翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)語(yǔ)言方面造詣?shì)^深,同時(shí)還具有精細(xì)周密?chē)?yán)肅對(duì)待的獨(dú)特的地方。
3、誠(chéng)信
誠(chéng)信是一個(gè)公司應(yīng)具備的最基本的質(zhì)量??陀^地說(shuō),翻譯是一項(xiàng)比較辛苦的勞動(dòng),語(yǔ)言水準(zhǔn)較高、知道得清楚專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域而又樂(lè)于投身翻譯辦公的人材并不是很多見(jiàn)。假如以初等譯員來(lái)翻譯,縱然經(jīng)譯審改正,譯稿的品質(zhì)也不會(huì)高(譯審只能在原稿基礎(chǔ)上改正,否則等于從新翻譯)。匱缺誠(chéng)信的公司有可能沒(méi)有辦法履行其許諾。 有的公司稱(chēng)外籍人士審閱稿件,我們可以判斷一下子,懂漢字的外籍資深專(zhuān)家做翻譯公司譯審的有可能性有多大,并且外籍人士審閱稿件的花銷(xiāo)頎長(zhǎng),普通的翻譯價(jià)錢(qián)是沒(méi)有辦法負(fù)擔(dān)外籍譯審的花銷(xiāo)的。
4、電話(huà)或Email咨詢(xún)
經(jīng)電流通過(guò)話(huà)或Email咨詢(xún),您可以基本判斷出翻譯公司中對(duì)客戶(hù)作出許諾的是啥子樣的人,其業(yè)務(wù)知道得清楚程度甚至于其本身的語(yǔ)言水準(zhǔn),并可據(jù)此判斷其許諾的可信程度。
5、依據(jù)其曾經(jīng)的譯稿作出判斷
翻譯公司往往需求對(duì)客戶(hù)譯稿保密,但有一點(diǎn)譯稿歸屬可以公開(kāi)門(mén)類(lèi)。您可以索取可公開(kāi)的譯稿,來(lái)判斷出其翻譯品質(zhì)。
6、公司聲望名譽(yù)
該公司團(tuán)體機(jī)構(gòu)是否先進(jìn)、合理,部門(mén)是否應(yīng)有盡有,工作設(shè)施是否先進(jìn),管理操作是否規(guī)范,在市場(chǎng)上是否常常有大項(xiàng)目標(biāo)往來(lái)合作,是否在社會(huì)形態(tài)上有較高的聲望。
 

相關(guān)閱讀 Relate

翻譯案例相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線(xiàn)