我們都知道科技科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性,同樣科技文體崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,富有邏輯,概念準(zhǔn)確,簡(jiǎn)練而不失精髓,句式同樣要嚴(yán)整。純科學(xué)上的有效的法則被運(yùn)用到實(shí)際生活當(dāng)中, 增強(qiáng)人們對(duì)環(huán)境的駕馭能力, 從而使新的科技, 工藝, 機(jī)器得到發(fā)展, 應(yīng)用科學(xué), 便與此直接相關(guān)。接下來就來聽聽我們譯聲專業(yè)翻譯公司來聊聊科技英語翻譯具備哪些技巧?
一、名詞從句
英語的名詞性從句分為主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句四大類。名詞從句的翻譯一般按原文的語序處理即可,但也還有其他一些處理方法。下面我們分別介紹這類從句的翻譯方法。
1. 主語從句的譯法
由關(guān)聯(lián)詞 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和從屬連詞that,whether等引導(dǎo)的主語從句一般按原文的語序翻譯。
How this material can be used depends upon its properties.
這種物質(zhì)能得到怎么樣的利用要由它的性質(zhì)而定。
That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.
物體熱脹冷縮是普遍的物理現(xiàn)象。
Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.
設(shè)計(jì)應(yīng)力的增大是否有保證取決于諸多因素,如載荷的類型、超載的頻率和大小。
在翻譯做形式主語的主語從句時(shí),往往先譯出從句(形式主語it視情況可不譯,也可譯為這代替從句);也可先譯主句,然后再譯從句。
It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.
氣體像液體一樣總是從高壓區(qū)流向低壓區(qū),這是一個(gè)普遍規(guī)律。
It is often unclear whether certain building elements serve a structural function in addition to other functions.
某些建筑構(gòu)件除有其他功能外是否還起結(jié)構(gòu)功能常常是不清楚的。
2. 賓語從句的譯法
一般說來,科技英語翻譯的賓語從句可按原文的語序翻譯,但有些介詞像except, besides, but, as to等的賓語從句,應(yīng)按漢語習(xí)慣譯在主句之前。
It is necessary to determine what initial velocity the object was given.
必須確定該物體被給予了多大的初速度。
A crack in the tension zone of the concrete implies that some slip has occurred the steel reinforcement and the surrounding concrete.
在混凝土受拉區(qū)出現(xiàn)裂縫意味著鋼筋與周圍混凝土之間產(chǎn)生了一些滑移。
The change of motion of the body depends on how the force on it.
物體運(yùn)動(dòng)的變化取決于力如何作用于它。
3. 表語從句的譯法
在復(fù)合句中位于主句連系動(dòng)詞后的從句稱為表語從句。表語從句的譯法比較簡(jiǎn)單,一般可按原文的語序翻譯。
An advantage of prestressed concrete is that the concrete and the steel are severely tested during the prestressing operation.
預(yù)應(yīng)力混凝土的一個(gè)優(yōu)點(diǎn)是施加預(yù)應(yīng)力過程中混凝土和鋼材均受到嚴(yán)格的檢驗(yàn)。
A fundamental premise is that the basic loadcarrying mechanism for all structures is the same and is best examined with reference to concepts of shear and moment.
一個(gè)基本前提是,對(duì)于所有結(jié)構(gòu),基本承載機(jī)制是相同的并且根據(jù)剪力和彎矩的概念進(jìn)行很好的檢驗(yàn)。
相信大家看了以上的介紹,不知道是不是對(duì)科技英語翻譯有了更加深入的了解??茖W(xué)是具有嚴(yán)謹(jǐn)性的,同樣我們翻譯也是,我們必須一一個(gè)認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待它!
翻譯案例相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。