jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

科技英語翻譯的技巧有哪些?

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 / 日期:2017-10-20 16:55:01 / 來源:網(wǎng)絡

 我們都知道科技科學的嚴謹性,同樣科技文體崇尚嚴謹周密,富有邏輯,概念準確,簡練而不失精髓,句式同樣要嚴整。純科學上的有效的法則被運用到實際生活當中, 增強人們對環(huán)境的駕馭能力, 從而使新的科技, 工藝, 機器得到發(fā)展, 應用科學, 便與此直接相關(guān)。接下來就來聽聽我們譯聲專業(yè)翻譯公司來聊聊科技英語翻譯具備哪些技巧?

  一、名詞從句

  英語的名詞性從句分為主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句四大類。名詞從句的翻譯一般按原文的語序處理即可,但也還有其他一些處理方法。下面我們分別介紹這類從句的翻譯方法。

  1. 主語從句的譯法

  由關(guān)聯(lián)詞 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和從屬連詞that,whether等引導的主語從句一般按原文的語序翻譯。

  How this material can be used depends upon its properties.

  這種物質(zhì)能得到怎么樣的利用要由它的性質(zhì)而定。

  That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.

  物體熱脹冷縮是普遍的物理現(xiàn)象。

  Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.

  設計應力的增大是否有保證取決于諸多因素,如載荷的類型、超載的頻率和大小。

  在翻譯做形式主語的主語從句時,往往先譯出從句(形式主語it視情況可不譯,也可譯為這代替從句);也可先譯主句,然后再譯從句。

  It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.

  氣體像液體一樣總是從高壓區(qū)流向低壓區(qū),這是一個普遍規(guī)律。

  It is often unclear whether certain building elements serve a structural function in addition to other functions.

  某些建筑構(gòu)件除有其他功能外是否還起結(jié)構(gòu)功能常常是不清楚的。

  2. 賓語從句的譯法

  一般說來,科技英語翻譯的賓語從句可按原文的語序翻譯,但有些介詞像except, besides, but, as to等的賓語從句,應按漢語習慣譯在主句之前。

  It is necessary to determine what initial velocity the object was given.

  必須確定該物體被給予了多大的初速度。

  A crack in the tension zone of the concrete implies that some slip has occurred the steel reinforcement and the surrounding concrete.

  在混凝土受拉區(qū)出現(xiàn)裂縫意味著鋼筋與周圍混凝土之間產(chǎn)生了一些滑移。

  The change of motion of the body depends on how the force on it.

  物體運動的變化取決于力如何作用于它。

  3. 表語從句的譯法

  在復合句中位于主句連系動詞后的從句稱為表語從句。表語從句的譯法比較簡單,一般可按原文的語序翻譯。

  An advantage of prestressed concrete is that the concrete and the steel are severely tested during the prestressing operation.

  預應力混凝土的一個優(yōu)點是施加預應力過程中混凝土和鋼材均受到嚴格的檢驗。

  A fundamental premise is that the basic loadcarrying mechanism for all structures is the same and is best examined with reference to concepts of shear and moment.

  一個基本前提是,對于所有結(jié)構(gòu),基本承載機制是相同的并且根據(jù)剪力和彎矩的概念進行很好的檢驗。

  相信大家看了以上的介紹,不知道是不是對科技英語翻譯有了更加深入的了解。科學是具有嚴謹性的,同樣我們翻譯也是,我們必須一一個認真的態(tài)度對待它!

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 日語翻譯中文指南 準確翻譯是日語翻譯中文的關(guān)鍵
  • 客戶服務是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯案例相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線