科技英語翻譯的技巧有哪些?
我們都知道科技科學的嚴謹性,同樣科技文體崇尚嚴謹周密,富有邏輯,概念準確,簡練而不失精髓,句式同樣要嚴整。純科學上的有效的法則被運用到實際生活當中, 增強人們對環(huán)境的駕馭能力, 從而使新的科技, 工藝, 機器得到發(fā)展, 應用科學, 便與此直接相關(guān)。接下來就來聽聽我們譯聲專業(yè)翻譯公司來聊聊科技英語翻譯具備哪些技巧?
一、名詞從句
英語的名詞性從句分為主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句四大類。名詞從句的翻譯一般按原文的語序處理即可,但也還有其他一些處理方法。下面我們分別介紹這類從句的翻譯方法。
1. 主語從句的譯法
由關(guān)聯(lián)詞 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和從屬連詞that,whether等引導的主語從句一般按原文的語序翻譯。
How this material can be used depends upon its properties.
這種物質(zhì)能得到怎么樣的利用要由它的性質(zhì)而定。
That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.
物體熱脹冷縮是普遍的物理現(xiàn)象。
Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.
設計應力的增大是否有保證取決于諸多因素,如載荷的類型、超載的頻率和大小。
在翻譯做形式主語的主語從句時,往往先譯出從句(形式主語it視情況可不譯,也可譯為這代替從句);也可先譯主句,然后再譯從句。
It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.
氣體像液體一樣總是從高壓區(qū)流向低壓區(qū),這是一個普遍規(guī)律。
It is often unclear whether certain building elements serve a structural function in addition to other functions.
某些建筑構(gòu)件除有其他功能外是否還起結(jié)構(gòu)功能常常是不清楚的。
2. 賓語從句的譯法
一般說來,科技英語翻譯的賓語從句可按原文的語序翻譯,但有些介詞像except, besides, but, as to等的賓語從句,應按漢語習慣譯在主句之前。
It is necessary to determine what initial velocity the object was given.
必須確定該物體被給予了多大的初速度。
A crack in the tension zone of the concrete implies that some slip has occurred the steel reinforcement and the surrounding concrete.
在混凝土受拉區(qū)出現(xiàn)裂縫意味著鋼筋與周圍混凝土之間產(chǎn)生了一些滑移。
The change of motion of the body depends on how the force on it.
物體運動的變化取決于力如何作用于它。
3. 表語從句的譯法
在復合句中位于主句連系動詞后的從句稱為表語從句。表語從句的譯法比較簡單,一般可按原文的語序翻譯。
An advantage of prestressed concrete is that the concrete and the steel are severely tested during the prestressing operation.
預應力混凝土的一個優(yōu)點是施加預應力過程中混凝土和鋼材均受到嚴格的檢驗。
A fundamental premise is that the basic loadcarrying mechanism for all structures is the same and is best examined with reference to concepts of shear and moment.
一個基本前提是,對于所有結(jié)構(gòu),基本承載機制是相同的并且根據(jù)剪力和彎矩的概念進行很好的檢驗。
相信大家看了以上的介紹,不知道是不是對科技英語翻譯有了更加深入的了解。科學是具有嚴謹性的,同樣我們翻譯也是,我們必須一一個認真的態(tài)度對待它!
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 中譯英1000字多少錢_中 10-09
- 中譯英翻譯筆譯一般怎么收費 10-07
- 【俄語翻譯-俄文翻譯】價格 10-12
- 美國紐約駕駛執(zhí)照準駕車型D 09-02
- 蒙古國駕照翻譯_外蒙古駕駛 01-25
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語大匯 11-10
- 菲律賓駕照翻譯_菲律賓駕照 01-25
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 阿拉伯語翻譯價格_阿拉伯語 10-26
- 加拿大駕照翻譯模板 【車管 09-10