野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

翻譯能力自我訓(xùn)練的方法

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 / 日期:2017-10-21 10:33:37 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

翻譯技能的提升離不開日積月累的修煉,對于想提升翻譯基本功的朋友,又有哪些自我訓(xùn)練的方法和翻譯思路是要知道的呢?

TIM截圖20170922123212.png

 

作者: ?貪狼 來源:扇貝網(wǎng)

 

導(dǎo)讀:

 

教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)。首先讓我們明確一下翻譯這個概念,一般來說,翻譯是將一種符號(廣義符號,包括語言、文字等)轉(zhuǎn)換為另一種符號的過程。

 

我相信大家大都接觸過翻譯練習(xí)。比如現(xiàn)在的四六級改革,也已經(jīng)引進(jìn)了文段翻譯。翻譯的地位日漸提高。

 

但是,我們平常翻譯訓(xùn)練做的翻譯并不是真正的翻譯,而老師們針對考試而對學(xué)生實(shí)行的翻譯訓(xùn)練也不是翻譯教學(xué),而屬于教學(xué)翻譯。看似這兩者只是詞序調(diào)換了下順序,實(shí)則兩者有著本質(zhì)的差別。

 

所謂翻譯,必然存在作者、譯者、原語讀者和譯語讀者。其中,譯者處于中間位置,要充分考慮到作者的意圖,又要充分考慮到的語讀者的可接受性。而我們平常所做的翻譯訓(xùn)練并沒有這一環(huán)節(jié)。

 

簡單說來,教學(xué)翻譯只是英語教學(xué)的拓展,目的在于讓學(xué)生能夠進(jìn)行雙語間的轉(zhuǎn)換,而翻譯教學(xué)則是以培養(yǎng)出合格譯者為目的,展開教學(xué);兩者起點(diǎn)高低也不同,教學(xué)翻譯中學(xué)生還未掌握英語,學(xué)習(xí)的是英語技能,而翻譯教學(xué)中學(xué)生已經(jīng)掌握中文和英文,學(xué)習(xí)的是翻譯技能。

 

因此,本文我主要就自己的體驗(yàn)談一下翻譯教學(xué)中的翻譯技能,聊聊自己尚且稚嫩的翻譯認(rèn)識。

TIM截圖20170922123222.png

英語具體技能培訓(xùn)方法筆譯

筆譯從文本上來說大致可分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,現(xiàn)今市場上占得比較多的也是非文學(xué)翻譯,主要有技術(shù)類翻譯、公商務(wù)翻譯和法律文獻(xiàn)翻譯等。

就非文學(xué)翻譯而言,注重信息的傳遞,不在乎言辭優(yōu)美,其實(shí)難度較小,往往有其專門詞匯和固定表達(dá)習(xí)慣,工作模式固定,是機(jī)器翻譯的主攻方向。

對這一類翻譯,只要多練便可,練到無需看原文便能猜到原文的大概內(nèi)容,并馬上能在腦中構(gòu)思好其譯文。當(dāng)然,最重要的是平常多看些相關(guān)領(lǐng)域的文章,記下專業(yè)術(shù)語的表達(dá)方式以及一些固定句式,才能下筆有料。

另一類翻譯便是文學(xué)翻譯,也是古今中外翻譯研究與論辯的焦點(diǎn)。比如西方的圣經(jīng)翻譯和中國的佛經(jīng)翻譯,便沿著怎樣才算忠實(shí)爭論了幾個世紀(jì)。同時,文學(xué)翻譯也是我最感興趣的類型。

 

文學(xué)翻譯中,翻譯即再創(chuàng)作,信息傳遞和言辭優(yōu)美要相互諧調(diào)。其中,譯者被賦予了極大權(quán)利,可以在有限的空間內(nèi)自由翱翔,極富挑戰(zhàn),最為有趣。就我現(xiàn)階段的認(rèn)識來說,要提高文學(xué)翻譯水平,首先要多看文學(xué)作品,從國內(nèi)到國外,從古至今,從小說到戲劇到散文到詩歌,無所不讀。

 

博覽之時,便可發(fā)覺自己最喜歡的作者及風(fēng)格與體裁,先模仿其文風(fēng),有能力再加以改造,逐漸形成自己的文風(fēng)。至做翻譯時,一般會選擇與自己性格相合的作者及作品,翻譯時才能心情愉悅,成品也常能賞心悅目。

 

當(dāng)然,還有一些居于其間的文本,既是文學(xué)翻譯又算非文學(xué)翻譯,比如經(jīng)典的演講稿、文筆優(yōu)美的科普書籍等。這類文本的翻譯策略則根據(jù)譯者自身翻譯追求而定,風(fēng)格不定。

 

下面再結(jié)合我的一篇譯文說下自己的翻譯思路。

 

談孤獨(dú)(2014.10.31)

I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.

于我,孤獨(dú),尤在過度疲勞之時;尤在長時工作而未稍作歇息之后;尤在內(nèi)心空虛亟待填補(bǔ)之刻。于我,孤獨(dú),或在巡講過后到家之時;或在腦中充填各類奇想亟待一一整理之刻,因我見了許多人,聊了許多話。

 

Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person.

有那么一刻,陋居似變得大且空曠。我,不知棲身何處。欲平復(fù)心情,我取水來澆花草。起初 ,只是澆著,再而顧之,好似映目皆是人了。久而久之,心情也便平復(fù)了。

 

It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.

我站著,看那清泉,揮灑著。疏而,世界遁去了,自我沖破束縛,沖到面前來,攜來我?guī)滋斓慕?jīng)歷,沖刷著,待我慢慢去探索,去體悟。

 

這篇文章是我專八模擬考試上的翻譯,保持了其原本姿態(tài)。

 

翻譯之前,閱讀全文,定下譯文基調(diào),即用什么語言風(fēng)格來翻譯:詼諧、莊嚴(yán)、典雅等。

 

一般情況下,我不敢嘗試這種典雅文風(fēng),但恰逢前一天看了王佐良先生譯的《論讀書》,再加上本文孤獨(dú)一詞與我相性較和,便也斗膽試一試,可惜后勁不足,且語言仍然稚嫩。

 

同時,第一遍閱讀還有一個重要任務(wù):把難點(diǎn)和亮點(diǎn)圈出來,以便翻譯時多加留意;此外,要在腦海中初步構(gòu)思好譯文。

 

接下來便是第二次閱讀,邊閱讀邊翻譯,讀完也便譯完了。任何翻譯任務(wù)一般都有時間限制,舉考試為例,考試時間有限且考生可能緊張,這一步會邊讀邊譯邊寫,甚至直接省略第一步。

TIM截圖20170922123241.png

但如果事先估算時間充足,第二步時,可以只在腦中構(gòu)思,并記下筆記,等到第三遍閱讀時邊修善邊謄寫,第四遍則閱讀自己的譯文,再次修善,最終成型。

 

當(dāng)然,如果時間不夠,可以將第二步與第三步合而為一。但切記,第四步不可省略,這是對作者、對自己、對譯文、對讀者負(fù)責(zé)。

 

 

不過,就專八翻譯而言,首先考校的也是語言對譯的準(zhǔn)確度,屬于英語能力考察,而非翻譯能力考察。以這篇譯文為例,辭藻優(yōu)美(請讓我厚臉皮地自夸Orz)是亮點(diǎn),但不是得分點(diǎn)。舉個例子:

 

原文:

I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.

 

譯文一:

于我,孤獨(dú),尤在過度疲勞之時;尤在長時工作而未稍作歇息之后;尤在內(nèi)心空虛亟待填補(bǔ)之刻。于我,孤獨(dú),或在巡講過后到家之時;或在腦中充填各類奇想亟待一一整理之刻,因我見了許多人,聊了許多話。

 

譯文二:

當(dāng)我過于疲勞的時候,當(dāng)我長時間工作卻得不到休息的時候,或者是當(dāng)我內(nèi)心空虛而需要什么東西來填滿的時候,我都會覺得很孤獨(dú)。當(dāng)我剛做完講座回家的時候,當(dāng)我剛見了許多人,并和他們聊了很多且腦中滿是各類經(jīng)驗(yàn)而急需整理的時候,我有時也會覺得孤獨(dú)。

 

兩個譯文,為了便于比較,我故意把第二個譯得難看了點(diǎn)。兩個譯文都譯出了原文的意思,但第一種較精煉,有美感,算作文學(xué)翻譯;而第二個則較啰嗦,尤其是一系列當(dāng)......的時候,啰嗦冗雜,看不出美感,但這確實(shí)也是翻譯,只不過是教學(xué)翻譯中的翻譯概念。

 

放在專八考試中,兩個譯文得分可以一樣,因?yàn)榭荚嚥蛔非蟠蠹曳g水平的高低,只要能轉(zhuǎn)換兩種語言就行。

 

因此,對于這一項(xiàng),大家先給自己的目標(biāo)定下位,再根據(jù)自己的實(shí)際情況與追求來選定練習(xí)材料及檢查標(biāo)準(zhǔn)。另外,如果真正對翻譯感興趣,建議多看些翻譯理論書籍與翻譯技能指導(dǎo)書籍。

TIM截圖20170922123327.png

你平常是怎樣練筆譯的呢?

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 日語翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語翻譯中文的關(guān)鍵
  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯案例相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線