翻譯能力自我訓(xùn)練的方法
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 / 日期:2017-10-21 10:33:37 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
翻譯技能的提升離不開日積月累的修煉,對于想提升翻譯基本功的朋友,又有哪些自我訓(xùn)練的方法和翻譯思路是要知道的呢?
作者: ?貪狼 來源:扇貝網(wǎng)
導(dǎo)讀:
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)。首先讓我們明確一下翻譯這個概念,一般來說,翻譯是將一種符號(廣義符號,包括語言、文字等)轉(zhuǎn)換為另一種符號的過程。
我相信大家大都接觸過翻譯練習(xí)。比如現(xiàn)在的四六級改革,也已經(jīng)引進(jìn)了文段翻譯。翻譯的地位日漸提高。
但是,我們平常翻譯訓(xùn)練做的翻譯并不是真正的翻譯,而老師們針對考試而對學(xué)生實(shí)行的翻譯訓(xùn)練也不是翻譯教學(xué),而屬于教學(xué)翻譯。看似這兩者只是詞序調(diào)換了下順序,實(shí)則兩者有著本質(zhì)的差別。
所謂翻譯,必然存在作者、譯者、原語讀者和譯語讀者。其中,譯者處于中間位置,要充分考慮到作者的意圖,又要充分考慮到的語讀者的可接受性。而我們平常所做的翻譯訓(xùn)練并沒有這一環(huán)節(jié)。
簡單說來,教學(xué)翻譯只是英語教學(xué)的拓展,目的在于讓學(xué)生能夠進(jìn)行雙語間的轉(zhuǎn)換,而翻譯教學(xué)則是以培養(yǎng)出合格譯者為目的,展開教學(xué);兩者起點(diǎn)高低也不同,教學(xué)翻譯中學(xué)生還未掌握英語,學(xué)習(xí)的是英語技能,而翻譯教學(xué)中學(xué)生已經(jīng)掌握中文和英文,學(xué)習(xí)的是翻譯技能。
因此,本文我主要就自己的體驗(yàn)談一下翻譯教學(xué)中的翻譯技能,聊聊自己尚且稚嫩的翻譯認(rèn)識。
英語具體技能培訓(xùn)方法筆譯
筆譯從文本上來說大致可分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,現(xiàn)今市場上占得比較多的也是非文學(xué)翻譯,主要有技術(shù)類翻譯、公商務(wù)翻譯和法律文獻(xiàn)翻譯等。
就非文學(xué)翻譯而言,注重信息的傳遞,不在乎言辭優(yōu)美,其實(shí)難度較小,往往有其專門詞匯和固定表達(dá)習(xí)慣,工作模式固定,是機(jī)器翻譯的主攻方向。
對這一類翻譯,只要多練便可,練到無需看原文便能猜到原文的大概內(nèi)容,并馬上能在腦中構(gòu)思好其譯文。當(dāng)然,最重要的是平常多看些相關(guān)領(lǐng)域的文章,記下專業(yè)術(shù)語的表達(dá)方式以及一些固定句式,才能下筆有料。
另一類翻譯便是文學(xué)翻譯,也是古今中外翻譯研究與論辯的焦點(diǎn)。比如西方的圣經(jīng)翻譯和中國的佛經(jīng)翻譯,便沿著怎樣才算忠實(shí)爭論了幾個世紀(jì)。同時,文學(xué)翻譯也是我最感興趣的類型。
文學(xué)翻譯中,翻譯即再創(chuàng)作,信息傳遞和言辭優(yōu)美要相互諧調(diào)。其中,譯者被賦予了極大權(quán)利,可以在有限的空間內(nèi)自由翱翔,極富挑戰(zhàn),最為有趣。就我現(xiàn)階段的認(rèn)識來說,要提高文學(xué)翻譯水平,首先要多看文學(xué)作品,從國內(nèi)到國外,從古至今,從小說到戲劇到散文到詩歌,無所不讀。
博覽之時,便可發(fā)覺自己最喜歡的作者及風(fēng)格與體裁,先模仿其文風(fēng),有能力再加以改造,逐漸形成自己的文風(fēng)。至做翻譯時,一般會選擇與自己性格相合的作者及作品,翻譯時才能心情愉悅,成品也常能賞心悅目。
當(dāng)然,還有一些居于其間的文本,既是文學(xué)翻譯又算非文學(xué)翻譯,比如經(jīng)典的演講稿、文筆優(yōu)美的科普書籍等。這類文本的翻譯策略則根據(jù)譯者自身翻譯追求而定,風(fēng)格不定。
下面再結(jié)合我的一篇譯文說下自己的翻譯思路。
談孤獨(dú)(2014.10.31)
I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
于我,孤獨(dú),尤在過度疲勞之時;尤在長時工作而未稍作歇息之后;尤在內(nèi)心空虛亟待填補(bǔ)之刻。于我,孤獨(dú),或在巡講過后到家之時;或在腦中充填各類奇想亟待一一整理之刻,因我見了許多人,聊了許多話。
Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person.
有那么一刻,陋居似變得大且空曠。我,不知棲身何處。欲平復(fù)心情,我取水來澆花草。起初 ,只是澆著,再而顧之,好似映目皆是人了。久而久之,心情也便平復(fù)了。
It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.
我站著,看那清泉,揮灑著。疏而,世界遁去了,自我沖破束縛,沖到面前來,攜來我?guī)滋斓慕?jīng)歷,沖刷著,待我慢慢去探索,去體悟。
這篇文章是我專八模擬考試上的翻譯,保持了其原本姿態(tài)。
翻譯之前,閱讀全文,定下譯文基調(diào),即用什么語言風(fēng)格來翻譯:詼諧、莊嚴(yán)、典雅等。
一般情況下,我不敢嘗試這種典雅文風(fēng),但恰逢前一天看了王佐良先生譯的《論讀書》,再加上本文孤獨(dú)一詞與我相性較和,便也斗膽試一試,可惜后勁不足,且語言仍然稚嫩。
同時,第一遍閱讀還有一個重要任務(wù):把難點(diǎn)和亮點(diǎn)圈出來,以便翻譯時多加留意;此外,要在腦海中初步構(gòu)思好譯文。
接下來便是第二次閱讀,邊閱讀邊翻譯,讀完也便譯完了。任何翻譯任務(wù)一般都有時間限制,舉考試為例,考試時間有限且考生可能緊張,這一步會邊讀邊譯邊寫,甚至直接省略第一步。
但如果事先估算時間充足,第二步時,可以只在腦中構(gòu)思,并記下筆記,等到第三遍閱讀時邊修善邊謄寫,第四遍則閱讀自己的譯文,再次修善,最終成型。
當(dāng)然,如果時間不夠,可以將第二步與第三步合而為一。但切記,第四步不可省略,這是對作者、對自己、對譯文、對讀者負(fù)責(zé)。
不過,就專八翻譯而言,首先考校的也是語言對譯的準(zhǔn)確度,屬于英語能力考察,而非翻譯能力考察。以這篇譯文為例,辭藻優(yōu)美(請讓我厚臉皮地自夸Orz)是亮點(diǎn),但不是得分點(diǎn)。舉個例子:
原文:
I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
譯文一:
于我,孤獨(dú),尤在過度疲勞之時;尤在長時工作而未稍作歇息之后;尤在內(nèi)心空虛亟待填補(bǔ)之刻。于我,孤獨(dú),或在巡講過后到家之時;或在腦中充填各類奇想亟待一一整理之刻,因我見了許多人,聊了許多話。
譯文二:
當(dāng)我過于疲勞的時候,當(dāng)我長時間工作卻得不到休息的時候,或者是當(dāng)我內(nèi)心空虛而需要什么東西來填滿的時候,我都會覺得很孤獨(dú)。當(dāng)我剛做完講座回家的時候,當(dāng)我剛見了許多人,并和他們聊了很多且腦中滿是各類經(jīng)驗(yàn)而急需整理的時候,我有時也會覺得孤獨(dú)。
兩個譯文,為了便于比較,我故意把第二個譯得難看了點(diǎn)。兩個譯文都譯出了原文的意思,但第一種較精煉,有美感,算作文學(xué)翻譯;而第二個則較啰嗦,尤其是一系列當(dāng)......的時候,啰嗦冗雜,看不出美感,但這確實(shí)也是翻譯,只不過是教學(xué)翻譯中的翻譯概念。
放在專八考試中,兩個譯文得分可以一樣,因?yàn)榭荚嚥蛔非蟠蠹曳g水平的高低,只要能轉(zhuǎn)換兩種語言就行。
因此,對于這一項(xiàng),大家先給自己的目標(biāo)定下位,再根據(jù)自己的實(shí)際情況與追求來選定練習(xí)材料及檢查標(biāo)準(zhǔn)。另外,如果真正對翻譯感興趣,建議多看些翻譯理論書籍與翻譯技能指導(dǎo)書籍。
你平常是怎樣練筆譯的呢?
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 中譯英1000字多少錢_中 10-09
- 中譯英翻譯筆譯一般怎么收費(fèi) 10-07
- 【俄語翻譯-俄文翻譯】價格 10-12
- 美國紐約駕駛執(zhí)照準(zhǔn)駕車型D 09-02
- 蒙古國駕照翻譯_外蒙古駕駛 01-25
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語大匯 11-10
- 菲律賓駕照翻譯_菲律賓駕照 01-25
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 阿拉伯語翻譯價格_阿拉伯語 10-26
- 加拿大駕照翻譯模板 【車管 09-10