野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

在偉人身邊做翻譯是怎樣的體驗(yàn)?

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 / 日期:2017-10-21 10:43:12 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

中國前駐法大使吳建民日前推出《吳建民談外交》一書。作為中國駐聯(lián)合國首批外交人員,吳建民擁有25年駐外經(jīng)歷,被譽(yù)為搞透了外交的外交官。在這本書中,作者首次回顧了半個(gè)世紀(jì)外交風(fēng)雨路,披露了不為人知的外交內(nèi)幕,坦承外交官的得失心路,詳述做大國應(yīng)有的心態(tài)與胸懷。

1460533143818703.jpg

△ 吳建民

1965年8月,我被安排到外交部翻譯室,給國家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯。我給毛主席當(dāng)過幾次翻譯,給周恩來總理、陳毅副總理做翻譯的次數(shù)更多一些。那時(shí)候我才20多歲,很幸運(yùn)能給我國一些杰出的領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,在偉人身邊或直接或間接地做一些工作,這對我后來的外交生涯有很大的影響。

 

毛澤東:凡是搞大國主義的人,我都主張整一整。

1965年10月22日,毛主席接見剛果(布拉柴維爾)的總統(tǒng)馬桑巴-代巴的夫人。此前一年中國與剛果(布)建交,中國一直在財(cái)力物力上對其提供力所能及的援助,兩國友好往來頻繁。

馬桑巴-代巴夫人到中國后,受到毛主席的接見。那天,我陪外賓從釣魚臺來到中南海,進(jìn)的是新華門。那時(shí)我還年輕,只有26歲,又是第一次給中國人民心目中的最高領(lǐng)袖當(dāng)翻譯,內(nèi)心一個(gè)勁兒地念叨:不要太激動,要鎮(zhèn)靜,要好好翻譯。但當(dāng)毛主席出現(xiàn)在會見廳時(shí),我還是感覺很激動、緊張,心怦怦直跳。

好在我在布達(dá)佩斯時(shí)有過不少在國際會議上做翻譯的歷練,而且這次會面是禮節(jié)性的,內(nèi)容不太多,難度也不大,我的現(xiàn)場表現(xiàn)還行。我記得毛澤東主席身材魁梧,臉色很好,他說話時(shí)湖南口音很重,但我基本上聽懂了。

有一次,在天安門城樓上,毛主席問我:你姓什么?。课艺f我姓吳。毛主席說:姓吳?我說:口天吳。你這個(gè)國家早亡了,毛主席哈哈一笑,吳國嘛!

我第二次給毛主席做翻譯是1967年10月,毛主席會見剛果(布)的總理努馬扎萊。這一年,我國駐剛果(布)使館的代辦舉行國慶會,在同剛果(布)政府打交道的時(shí)候頤指氣使、很傲慢,瞧不起剛果(布),引起了剛果(布)領(lǐng)導(dǎo)人和政府的不滿。這件事情后來被毛主席知道了,很生氣。毛主席在會見努馬扎萊時(shí)向?qū)Ψ奖硎玖饲敢?,并?yán)厲批評了中國代辦的大國主義做法。毛主席說:凡是搞大國主義的人,我都主張整一整。不管他是中國人,還是外國人!毛主席對大國主義深惡痛絕,我終生難忘。

還有幾次毛主席會見外賓,由齊宗華翻譯,我見習(xí)。在幾次與毛主席的接觸中,我感覺毛主席深思飄逸,語言特別生動。他常常寓莊于諧地說出一些意味深長富含哲理的話。

毛主席見到撒哈拉沙漠以南非洲國家一個(gè)一個(gè)取得獨(dú)立的時(shí)候非常高興,堅(jiān)決支持他們爭取民族獨(dú)立和解放的斗爭,認(rèn)為非洲很有希望。他在會見非洲朋友時(shí)很開心,對他們觀察得很仔細(xì),看到他們黑黝黝的皮膚說是有色金屬。有色金屬比普通金屬更稀有貴重。

1460533557560893.jpg

△ 年輕時(shí)的吳建民

周恩來:你要別人尊重你,你首先要尊重別人。

新中國成立后,周恩來總理兼任了很長時(shí)間的外交部長,他非常懂外交,是我們中國當(dāng)代外交之父。1965-1971年間,我曾若干次在周總理接待外賓的場合擔(dān)任翻譯工作,有過不少接觸。周總理尊重對方、平等待人的觀念和態(tài)度讓人印象深刻。他曾經(jīng)說過:你要別人尊重你,你首先要尊重別人。尊重是相互的。

外賓來的時(shí)候,總理會到門口迎接;外賓走的時(shí)候,他又一直送到門口。這個(gè)門口有的時(shí)候不是會見廳的門口,而是人民大會堂的門口。

周總理會見外賓的衣服就那么幾套,但從來都是干凈整潔的。有幾次,我們到了接見外賓的現(xiàn)場,明明看見總理也來了,眨眼間又不見了。原來總理到旁邊的小屋子里刮胡子去了。這樣稍微整理一番,再出來時(shí)整個(gè)人就更精神了。

我第一次給周恩來總理當(dāng)翻譯,是會見非洲一個(gè)國家的代表團(tuán)。外賓還沒有來,也許是為了讓我能放松一些,總理問道:你是什么地方人?聽我回答說是南京人,總理說:哎喲,又是江浙一帶的人。外交部里的干部祖籍江浙一帶的比較多。

和周總理在一起,有些人經(jīng)常會感到緊張,因?yàn)樗袝r(shí)會突然提一些問題。一次,他突然問:諾曼底登陸是哪月哪號???當(dāng)時(shí)在座的人都答不出準(zhǔn)確日子。周總理問我,我也答不上來。當(dāng)時(shí)禮賓司副司長韓敘也在場,立即打電話去問,隨之得到答案:是1944年6月6日。周總理立刻表揚(yáng)了他,說:韓敘就這點(diǎn)好,他能勤問。不知道的就要問。

周總理從不強(qiáng)加于人,而且非常討厭大國沙文主義,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)的同志稍有此種傾向,就會立即指出。比如,與外國人會面,禮賓司的同志來通報(bào),說我們中方的人都到齊了,是不是叫外賓哪?總理一聽,眼睛馬上就瞪起來了:什么叫,請!

我最難忘的一次是在1968年10月,周總理會見剛果(布)國務(wù)委員會副主席拉烏爾。那是我第一次在一個(gè)非常重要的會談中為周總理做翻譯,也是翻譯時(shí)間最長的一次,從晚上11點(diǎn)一直翻到第二天凌晨5點(diǎn),整整6個(gè)小時(shí)。那一晚翻譯很辛苦,但我完全被周總理深邃的見解和有說服力的言談所感染,竟然越翻譯越精神,中間一次廁所也沒上。送走外賓后,周總理依然不知疲倦、神采奕奕,還在電梯里親切地夸獎我:這么長時(shí)間,你辛苦了!你這個(gè)人很精干!   

1460533689362664.jpg

鄧小平:沒有虐待你們吧?

1974年4月,聯(lián)合國大會特別會議召開,這是聯(lián)合國成立29年來第一次舉行專門會議,討論反對發(fā)達(dá)國家的剝削掠奪、建立國際新秩序的問題。中國政府對這次會議十分重視,毛澤東親點(diǎn)鄧小平率團(tuán)出席,并在聯(lián)大發(fā)言。此前一年鄧小平剛剛復(fù)出,出任國務(wù)院副總理,他到聯(lián)合國的那些日子,就下榻在林肯汽車旅館改造的中國代表團(tuán)駐地,住在第十層。  

有一次中國代表團(tuán)請來參加大會的阿爾巴尼亞外交部長吃午飯,我當(dāng)翻譯。餐桌上,我覺得鄧小平的言談很風(fēng)趣。飯吃到最后,鄧小平對阿爾巴尼亞人說:今天的飯菜怎么樣?沒有虐待你們吧?阿外長馬上說:沒有,沒有,非常好。我當(dāng)時(shí)有點(diǎn)愣,不知道鄧小平為什么要這么說。過了很多年以后,我了解了更多中阿關(guān)系的情況,這才知道,當(dāng)時(shí)兩國關(guān)系已經(jīng)出現(xiàn)一些裂痕,對中國不能滿足其無限制的援助要求,阿領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)開始抱怨。

鄧小平在聯(lián)合國時(shí)主持開過幾次會,我只參加過一兩次,一個(gè)很深的印象是鄧小平主持開會效率很高。有什么主要情況大家講一講,他不喜歡聽車轱轆話,不喜歡拖泥帶水。會開到一定時(shí)候,鄧小平就說:好,今天就這樣吧!

特別聯(lián)大會議前后開了三周,鄧小平在紐約只停留了一周多,日程排得很滿,先后與四五十位外長會面晤談。4月13日是個(gè)星期六,沒有會,大家征求鄧小平的意見,到紐約的什么地方看看?鄧小平脫口而出:去華爾街。周末的華爾街沒有人啊。出任聯(lián)合國副秘書長的美國通唐明照提醒道。沒有人也可以看看嘛。小平說。當(dāng)年在社會主義國家的人眼里,華爾街可以說是最反動的金融寡頭大本營,是罪惡之源的代名詞。第一次到美國,僅有這么一次觀光機(jī)會,鄧小平卻執(zhí)意要去看華爾街,這讓當(dāng)時(shí)中國代表團(tuán)的人都感到愕然。

后來我聽陪同鄧小平去華爾街的人說,在觀看過程中,鄧小平的話不多,但在當(dāng)時(shí),像一定要出去看看,才能了解外面的世界美國這個(gè)國家歷史不長,對它的發(fā)展我們要好好研究這樣的話,從其他領(lǐng)導(dǎo)人那里是不會聽到的。這讓我覺得鄧小平這個(gè)人很有個(gè)性,他的思路和一般人不一樣。  


(摘自《領(lǐng)導(dǎo)文萃》2016年4月下)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 小語種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
  • 小語種同傳翻譯是指在跨國交流與合作
  • 同聲傳譯在學(xué)術(shù)會議上的作用
  • 翻譯案例相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線