jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

未來翻譯職業(yè)可能不再存在

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 / 日期:2017-10-21 10:45:20 / 來源:網(wǎng)絡

李彥宏表示,今天百度的自動翻譯就是人工智能的體現(xiàn),已快要進入實用狀態(tài)。

 

1459308449771991.jpg

3月27日消息,百度CEO李彥宏與聯(lián)想集團CEO楊元慶今日在IT領袖峰會上對話,楊元慶說,IT技術的分享經(jīng)濟遠遠沒有發(fā)展到盡頭,才剛剛只是一個開始。

 

楊元慶說,聯(lián)想也在運用分享經(jīng)濟,過去給電腦用戶做服務,我要建很多的維修站,還要雇傭很多的第三方,投資很大。但聯(lián)想正考慮用分享方式,使得對用戶的服務更周到、更有效。

 

我們其實不需要有那么多維修站,工程師可以在家里,只要隨時登錄到我們的服務平臺上,用戶提出服務需求,就會很快發(fā)現(xiàn)在他附近有哪個工程師,可以上門去服務了。

 

楊元慶說,聯(lián)想的工程師把需要的備件送上去,這樣給用戶服務的滿意度會大大提升,同時也省下了很多的費用,使得企業(yè)的效益更高。

 

李彥宏表示,今天百度做的自動翻譯就是人工智能的體現(xiàn),已經(jīng)快要進入實用狀態(tài)。未來有一個職業(yè)會被替代掉,那就是翻譯,不管是同傳還是交傳,將來可能這個職業(yè)就不存在。

 

技術會不斷替代掉各種新東西,一方面它會給人們帶來威脅,另一方面也不斷地給人們帶來收益。李彥宏說,也許用共享經(jīng)濟的這種模式,能讓人們最直接從技術進步當中獲益。


以下是吳鷹(微博)對話李彥宏、楊元慶(部分)

 


吳鷹:在這個對話環(huán)節(jié)不是講大數(shù)據(jù),但是確實有很多像這樣的大數(shù)據(jù)掌握在你們的公司,掌握在騰訊、阿里,這些東西已經(jīng)在你們公司里了,而且還以每天、每小時、每分、每秒在不斷地增長,咱們剛說完這一句話,這些數(shù)據(jù)就增長了很多,你覺得這些數(shù)據(jù)在你們這樣的公司手里,會不會阻礙將來的生產(chǎn)力的發(fā)展,你們愿意拿出來分享嗎?

 

李彥宏:我們確實是每天都能積累很多新的數(shù)據(jù),現(xiàn)在的數(shù)據(jù)量也非常大了,但是我們并不覺得這些數(shù)據(jù)本身能夠直接產(chǎn)生太大的價值。要使得這個數(shù)據(jù)有好的價值,真正地對社會產(chǎn)生影響的話,必須要跟各個行業(yè)進行結(jié)合,所謂的互聯(lián)網(wǎng)+是非常有道理的,它跟醫(yī)療結(jié)合能產(chǎn)生什么樣的影響,跟教育結(jié)合能產(chǎn)生什么樣的影響,跟金融結(jié)合能產(chǎn)生什么樣的影響。這個數(shù)據(jù)只有共享出來,才能有很好的價值的發(fā)揮。對于百度來說,我們不僅愿意共享數(shù)據(jù),也愿意共享很多技術,比如說我們的語音識別技術,我們的接口開放給大家,可以隨意的調(diào)用,我們的自動翻譯的技術,把中文翻譯成英文、把英文翻譯成中文,或者是很多其它的語言,我們現(xiàn)在支持27種語言,700多種方向的翻譯,這些技術都是大家可以使用的,還有很多其它的技術,比如說定位的技術、圖象識別的技術等等。在提供這些技術給大家使用的時候,同時我們也因為這些使用而積累了更多的數(shù)據(jù),數(shù)據(jù)越多,你就越有機會去改進自己的技術,所以它是一個不斷加強的過程,只有我們把這些東西拿出來給別人用,我們自己才能很好地提升。

 

回應你剛才講的共享經(jīng)濟,其實是最近提出的一個概念,但是大家去看百度百科共享經(jīng)濟的定義,跟共產(chǎn)主義社會的定義幾乎是差不多的,這都是按需分配。我們非常相信這樣的東西,但是理想很美好,還得要靠實干,還得要靠我們一步一個腳印的。對于百度這樣的公司來說,我們不僅需要這樣的技術,還得靠技術的進步推動產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,包括現(xiàn)在這么火的人工智能技術,現(xiàn)在大家都覺得特別特別重要了,可是5年前、10年前有誰真正地在不計代價的投入。我們現(xiàn)在覺得它很神奇,甚至產(chǎn)生了一定的恐懼,網(wǎng)上有個段子說,我是人類反抗軍最后一個人工智能工程師。沒有那么可怕,剛才幾位院士都對人工智能討論得非常詳細了,我也基本上同意這些觀點,但是如果用一個老百姓的話來說這個事情,它基本上可以說是一個披著狼皮的羊,你看著很可怕,其實沒有那么可怕,其實它是很有益的,可以為人們所用的。今天百度做的自動翻譯就是人工智能的體現(xiàn),它已經(jīng)快要進入實用狀態(tài)了。有人問將來人工智能能夠替代哪些職業(yè)?其中一個職業(yè)很有可能就是翻譯,不管是同傳還是交傳,將來可能這個職業(yè)就不存在了。技術會不斷地替代掉各種各樣的東西,一方面它會給人們帶來一定的威脅,另外一方面它也不斷地給人們帶來收益,最后也許用共享經(jīng)濟的這種模式,能夠讓人們最直接地從技術的進步當中獲益。

 

主持人:我再問第二個熱身的問題,就開始比較尖銳的問題了。元慶,你作為傳統(tǒng)IT企業(yè),認為你們企業(yè)應該怎么服務于共享經(jīng)濟?你有沒有一個戰(zhàn)略?

 

楊元慶:我認為傳統(tǒng)并不可怕,什么事情都是在螺旋上升的。我想挑戰(zhàn)一下你的用詞,共享是我可以隨便用你的房,隨便用你的車,隨便到你家吃飯,真的是共享經(jīng)濟的時代到了,實際上用分享更為恰當,而且更重要的是分享后面連著一個經(jīng)濟,就說明這還是要花錢的,不是免費的。

 

而且我覺得不管是共享經(jīng)濟也好,分享經(jīng)濟也好,都不是一個確切的形容。經(jīng)濟怎么來的?在農(nóng)耕時代就是從分享開始,一開始都是自給自足,到后來人們發(fā)現(xiàn)自己生產(chǎn)的東西多了,可以跟別人交換,所以才有了經(jīng)濟,但是由于交通的限制,可能一開始都是在自己的本土,在村鎮(zhèn)交易,后來有了馬車、火車、汽車、飛機,就可以分享到全世界。貨物到了全世界,信息也到了全世界,那時候大家分享信息的方式就是通過廟會、百貨商店,到后來分享的信息多了,又出現(xiàn)了品牌,品牌又來做廣告。

 

可以說經(jīng)濟和分享從來都是分不開的,只不過是隨著IT的發(fā)展,電腦的誕生,互聯(lián)網(wǎng)的誕生,現(xiàn)在信息越來越發(fā)達。所以每一個個體、每一個企業(yè)、每一個家庭不但可以分享更多的信息,而且可以獲取更多的信息,這就使得經(jīng)濟更加上了一個新的臺階??梢哉f分享經(jīng)濟跟IT信息技術的發(fā)展密切相關,我們今天的分享跟IT技術的發(fā)展是密不可分的,如果沒有IT技術的發(fā)展,可能就沒有Uber、滴滴,就沒有今天的Airbnb。基于IT技術的分享經(jīng)濟遠遠沒有發(fā)展到盡頭,才剛剛只是一個開始,現(xiàn)在有很多的朋友在談,將來怎么樣把更多、更好的農(nóng)產(chǎn)品,通過平臺,跟更多的消費者直接進行分享。

 

聯(lián)想公司怎么運用好分享經(jīng)濟呢?有一個非常好的例子,我們過去給我們的電腦用戶做服務,我要建很多的維修站,還要雇傭很多的第三方,投資很大,用戶給我打電話,我們再派工程師上門服務。但是我們現(xiàn)在正在考慮用分享的方式,使得對用戶的服務更加周到,同時也更加有效。我們其實不需要有那么多的維修站,我們的工程師可以在家里,他只要隨時的登錄到我們的服務平臺上,有用戶提出服務的需求,很快就會發(fā)現(xiàn)在他的附近有哪個工程師,而且這個工程師的技術也很好,他就可以上門去服務了,然后我們的工程師把需要的備件送上去,這樣用戶的服務滿意度會大幅提升,同時我們也省下了很多的費用,使得企業(yè)的效益更高。

 

這個還不算什么,再往下發(fā)展,大家可能更關心聯(lián)想未來的發(fā)展,我覺得聯(lián)想到未來,就應該變成一個分享的大平臺。實際上有些工作不是小企業(yè)能做的,比如說我們大規(guī)模的采購,全球化營銷的渠道、網(wǎng)絡,這都可以是一個分享的平臺。對于我們在中國的這些研發(fā)團隊,不管是聯(lián)想內(nèi)部的還是外部的,你只要有正在開發(fā)的產(chǎn)品,你都可以用我們的實驗室,然后通過我們的平臺,可以快速把你的產(chǎn)品推廣到更多的用戶那里,我想這應該是分享經(jīng)濟未來的廣闊的發(fā)展前景。

相關閱讀 Relate

  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 日語翻譯中文指南 準確翻譯是日語翻譯中文的關鍵
  • 客戶服務是翻譯公司影響客戶滿意度的關鍵因素
  • 翻譯案例相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線