野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

翻譯職業(yè)發(fā)展的N種可能

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 / 日期:2017-10-21 10:49:50 / 來源:網絡

很多人認為,翻譯碩士出來,最好的出路就是考個公務員,或者做個in-house譯員,或者繼續(xù)深造然后去高校當老師。我今天的這篇文章,將會結合我個人和一些牛人的經歷、想法談談,希望能為想考翻碩(或已經考上翻碩)的你們提供一些參考。

 

首先,我先談談我個人對于公務員、高校老師、in-house譯員的想法。

 

公務員必須是適合那些家境不錯,喜歡安逸的人的,我不屬于其中任何一種,所以這是我首先pass掉的選擇:在北上廣混,當公務員,工資都不夠房租的,以后買房更是大頭,所以我從來沒有考慮過公務員這條路,包括外交部。

 

高校老師我曾經考慮過,但是一來需要讀博我覺得有點浪費時間,二來高校老師的學術壓力真的很大,完全不像你們想的那樣:每周一兩節(jié)課,然后回家沒事做了,還可以做很多兼職,完全不是這回事的。壓力大得很。而且高校老師歸根結底也是類似于公務員,我覺得我也是個賤骨頭,不僅沒錢還愛自由,不過年輕的我還是決定不要那么早就將就人生嘛,怎么可以一開始就退而求其次(no offence,每個人對于主次定一不一樣,在我眼里,高校老師就是次,你覺得高校老師好那么那就是你的主啦~)

 

in-house譯員,這也是我一開始的選擇,因為我本身就很喜歡翻譯,所以絲毫不排斥做一個全職的翻譯。但是進去了才知道,付出和回報完全不成正比,你可能拿著20k一個月的薪水,但是你從白天忙到晚上,口譯筆譯都要做,甚至偶爾還要幫忙處理很多雜事。與之相比的是freelancer(自由譯者),我昨天提到過了,我知道的最高的一天可以拿2000刀,我的價格區(qū)間是6000-10000RMB/天不等(don't get me wrong,不是每天都可以做會的,會有淡季旺季,而且我也并不想每天都跑到外面)。大概是大城市壓力真的很大,我父母沒辦法怎么去幫助我,我并不怪他們,他們給了我所有的愛,我自己也覺得這么大人了不好意思問家里要(我現在想起來剛開始工作時最高興的一件事就是把第一個月的工資交給媽媽了,當然我抽走了生活必需的費用。。。),所以我在做in-house時就注意積攢自己的客戶群,期待著早日出來單干。這里我也可以透露一下,假如你在翻譯公司做in-house,他們給你一天的價格可能只有800,但是你自己單干可以一天8000,就是這種差異。但是不要以為freelancer就好做,你要不斷的維護、擴大自己的客戶群,而且有淡季旺季,并不會每天有肉吃,還有假如你畢業(yè)后一年50場會議都接不到(或者一年賺15萬都不能保證),千萬不要做freelancer,你會過的非常非常辛苦;還有你必須每天不斷學習,不能松懈,隨時防止被新入行的強手給擠下去。關于freelancer,可能大家有個誤會就覺得就是沒有工作,沒有一個確定的status,其實現在各行各業(yè)都有freelancer,一般出來單干的,必然都是比in-house掙得多得多的,為什么,因為我們自己會計算成本,如果賺的反而更少自然不會或者推遲出來單干了。

 

以上講的都是大多數同學考慮過的職業(yè)規(guī)劃,我應該沒有猜錯吧?下面我就給出一些你們以前可能從未考慮過或者聽過的翻譯職業(yè)規(guī)劃建議。(記住我昨天說過的話:一個成功的高翻,可以在3-5年內實現轉行,與君共勉!)

 

1、翻譯+第二專業(yè)

 

英語專業(yè)等于沒有專業(yè),這句話很諷刺,但是我覺得一定程度上是有道理的。我作為跨專業(yè)考生,在讀研時就能體會到某些英專生其他知識的匱乏,所以假如你有點野心,你本科時可以考慮修一個第二專業(yè),當然這不是必須的,你要是自覺,可以考一些感興趣的證書或者自學相關的書籍,確保自己不是只知道語言。

 

我認識的一些高翻里面,不僅翻譯水平了得,有的人還考了cpa、acca、過了司考,考了精算師、一級造價師等等含金量很高的證書??歼@些有什么用呢?至少有兩個用處:一來可以專注做某個領域的口譯工作,做到極致,價格自然上去了;二來可以找機會轉行。高翻是非常有職業(yè)競爭力的:雙語了得,平時做會做多了manners也到位,自然是儀表堂堂,舉止端莊,氣質良好,了解不同文化差異,這個時候再加上你精通某個專業(yè)的知識,那分分鐘要飛起的節(jié)奏了。

 

不僅如此,其實現在企業(yè)很少專門供一個高翻職位,如果有那也是壓力極大,工資平平(一月15k-20k不能讓你致富但是可以讓你養(yǎng)活自己吧,看你個人消費水平)。我上次談到了【Dex說】機器翻譯能否取代人工翻譯?也是希望大家有個危機意識,別管他取代不取代,你自己要做好萬全準備才行,以后跟你搶飯碗的不僅有人,還有機器人。

 

所以我強烈建議,大家要有一個自己的精通領域。不要覺得現在好像大三大四或者讀研了,感覺考個啥證書要花一兩年就不做了,其實想要做一件事,永遠為時不晚的。

 

2、外企、國際機構管理崗位

 

我昨天提到了,有個認識的牛人,她的發(fā)展經歷是這樣的:先在高校當老師,覺得沒意思還妨礙自己接會(她就是我說的一天2000刀的牛人),于是辭職,考世界銀行,成功了,然后慢慢轉管理崗位,現在非常非常的成功。(最著名的例子大概是馬英九了,他以前就是領導貼身翻譯,后來不是自己當領導了嗎?)

 

有野心的高翻都不應該屈從于幕后。

 

我為什么這么說呢?我談談我個人的感受吧:當我做了一場高難度會議后,主辦方對我和搭檔表示感謝,甚至提出合影、交換名片,很多時候還可以和名人接觸,這讓我非常有成就感,覺得自己學有所用。但是有一次我想法改變了:我有一次在翻譯一場談判的時候,覺得有一方代表特別蠢,沒邏輯,而且說的好不清楚好沒條理,都不能讓我信服。我當時一邊滿肚子怨氣的翻譯一邊心里就想:要是這個談判讓我來談,或許早就成功了。也就是那一次開始,我的心又開始蠢蠢欲動了:從in-house到freelancer,我還想再次實現職業(yè)突破,我知道我的人生還有一些可能,還不能止步于此。

 

我就是從那個時候開始,把精力由做全職做會變成了適當減少做會+帶學生彌補(我覺得這個已經算轉型了,不是純翻譯了)+每天學習考證。馬云曾經說過,希望10年后再無阿里巴巴;我呢,也打個誑語吧:我希望3-5年后再無北外高翻Dex(會打臉嗎?:)anyway,這的確是我當下的想法)

 

3、翻譯能力應該成為職業(yè)跳板,給你人生多些選擇

 

還是想再說一遍:一個好的高翻,可以在畢業(yè)3-5年內實現成功轉型。

 

有時候這甚至與野心無關,僅僅是讓你自己在一個人生的時間里活出幾個人生的模樣,你對這種生活難道就絲毫不向往咩?反正我是覺得人生苦短,就像有句歌里唱的:100年后再無你我。既然就一輩子,那我想多活出幾個自己想要成為的模樣。

 

最后,這次我想文藝點結個尾,引用一下《百年孤獨》里的經典語錄:

 

人不是在該死的時候死的,而是在能死的時候死的

沒關系,最要緊的是不要迷失方向

背影是真的,人是假的,沒有什么好執(zhí)著

悲哀是真的,淚是假的,本來沒因果

一百年后沒有你也沒有我

命中注定孤獨的百年世家,不會有出現在世界上的第二次機會

相關閱讀 Relate

  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 日語翻譯中文指南 準確翻譯是日語翻譯中文的關鍵
  • 翻譯案例相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線