翻譯職業(yè)發(fā)展的N種可能
很多人認為,翻譯碩士出來,最好的出路就是考個公務員,或者做個in-house譯員,或者繼續(xù)深造然后去高校當老師。我今天的這篇文章,將會結合我個人和一些牛人的經歷、想法談談,希望能為想考翻碩(或已經考上翻碩)的你們提供一些參考。
首先,我先談談我個人對于公務員、高校老師、in-house譯員的想法。
公務員必須是適合那些家境不錯,喜歡安逸的人的,我不屬于其中任何一種,所以這是我首先pass掉的選擇:在北上廣混,當公務員,工資都不夠房租的,以后買房更是大頭,所以我從來沒有考慮過公務員這條路,包括外交部。
高校老師我曾經考慮過,但是一來需要讀博我覺得有點浪費時間,二來高校老師的學術壓力真的很大,完全不像你們想的那樣:每周一兩節(jié)課,然后回家沒事做了,還可以做很多兼職,完全不是這回事的。壓力大得很。而且高校老師歸根結底也是類似于公務員,我覺得我也是個賤骨頭,不僅沒錢還愛自由,不過年輕的我還是決定不要那么早就將就人生嘛,怎么可以一開始就退而求其次(no offence,每個人對于主次定一不一樣,在我眼里,高校老師就是次,你覺得高校老師好那么那就是你的主啦~)
in-house譯員,這也是我一開始的選擇,因為我本身就很喜歡翻譯,所以絲毫不排斥做一個全職的翻譯。但是進去了才知道,付出和回報完全不成正比,你可能拿著20k一個月的薪水,但是你從白天忙到晚上,口譯筆譯都要做,甚至偶爾還要幫忙處理很多雜事。與之相比的是freelancer(自由譯者),我昨天提到過了,我知道的最高的一天可以拿2000刀,我的價格區(qū)間是6000-10000RMB/天不等(don't get me wrong,不是每天都可以做會的,會有淡季旺季,而且我也并不想每天都跑到外面)。大概是大城市壓力真的很大,我父母沒辦法怎么去幫助我,我并不怪他們,他們給了我所有的愛,我自己也覺得這么大人了不好意思問家里要(我現在想起來剛開始工作時最高興的一件事就是把第一個月的工資交給媽媽了,當然我抽走了生活必需的費用。。。),所以我在做in-house時就注意積攢自己的客戶群,期待著早日出來單干。這里我也可以透露一下,假如你在翻譯公司做in-house,他們給你一天的價格可能只有800,但是你自己單干可以一天8000,就是這種差異。但是不要以為freelancer就好做,你要不斷的維護、擴大自己的客戶群,而且有淡季旺季,并不會每天有肉吃,還有假如你畢業(yè)后一年50場會議都接不到(或者一年賺15萬都不能保證),千萬不要做freelancer,你會過的非常非常辛苦;還有你必須每天不斷學習,不能松懈,隨時防止被新入行的強手給擠下去。關于freelancer,可能大家有個誤會就覺得就是沒有工作,沒有一個確定的status,其實現在各行各業(yè)都有freelancer,一般出來單干的,必然都是比in-house掙得多得多的,為什么,因為我們自己會計算成本,如果賺的反而更少自然不會或者推遲出來單干了。
以上講的都是大多數同學考慮過的職業(yè)規(guī)劃,我應該沒有猜錯吧?下面我就給出一些你們以前可能從未考慮過或者聽過的翻譯職業(yè)規(guī)劃建議。(記住我昨天說過的話:一個成功的高翻,可以在3-5年內實現轉行,與君共勉!)
1、翻譯+第二專業(yè)
英語專業(yè)等于沒有專業(yè),這句話很諷刺,但是我覺得一定程度上是有道理的。我作為跨專業(yè)考生,在讀研時就能體會到某些英專生其他知識的匱乏,所以假如你有點野心,你本科時可以考慮修一個第二專業(yè),當然這不是必須的,你要是自覺,可以考一些感興趣的證書或者自學相關的書籍,確保自己不是只知道語言。
我認識的一些高翻里面,不僅翻譯水平了得,有的人還考了cpa、acca、過了司考,考了精算師、一級造價師等等含金量很高的證書??歼@些有什么用呢?至少有兩個用處:一來可以專注做某個領域的口譯工作,做到極致,價格自然上去了;二來可以找機會轉行。高翻是非常有職業(yè)競爭力的:雙語了得,平時做會做多了manners也到位,自然是儀表堂堂,舉止端莊,氣質良好,了解不同文化差異,這個時候再加上你精通某個專業(yè)的知識,那分分鐘要飛起的節(jié)奏了。
不僅如此,其實現在企業(yè)很少專門供一個高翻職位,如果有那也是壓力極大,工資平平(一月15k-20k不能讓你致富但是可以讓你養(yǎng)活自己吧,看你個人消費水平)。我上次談到了【Dex說】機器翻譯能否取代人工翻譯?也是希望大家有個危機意識,別管他取代不取代,你自己要做好萬全準備才行,以后跟你搶飯碗的不僅有人,還有機器人。
所以我強烈建議,大家要有一個自己的精通領域。不要覺得現在好像大三大四或者讀研了,感覺考個啥證書要花一兩年就不做了,其實想要做一件事,永遠為時不晚的。
2、外企、國際機構管理崗位
我昨天提到了,有個認識的牛人,她的發(fā)展經歷是這樣的:先在高校當老師,覺得沒意思還妨礙自己接會(她就是我說的一天2000刀的牛人),于是辭職,考世界銀行,成功了,然后慢慢轉管理崗位,現在非常非常的成功。(最著名的例子大概是馬英九了,他以前就是領導貼身翻譯,后來不是自己當領導了嗎?)
有野心的高翻都不應該屈從于幕后。
我為什么這么說呢?我談談我個人的感受吧:當我做了一場高難度會議后,主辦方對我和搭檔表示感謝,甚至提出合影、交換名片,很多時候還可以和名人接觸,這讓我非常有成就感,覺得自己學有所用。但是有一次我想法改變了:我有一次在翻譯一場談判的時候,覺得有一方代表特別蠢,沒邏輯,而且說的好不清楚好沒條理,都不能讓我信服。我當時一邊滿肚子怨氣的翻譯一邊心里就想:要是這個談判讓我來談,或許早就成功了。也就是那一次開始,我的心又開始蠢蠢欲動了:從in-house到freelancer,我還想再次實現職業(yè)突破,我知道我的人生還有一些可能,還不能止步于此。
我就是從那個時候開始,把精力由做全職做會變成了適當減少做會+帶學生彌補(我覺得這個已經算轉型了,不是純翻譯了)+每天學習考證。馬云曾經說過,希望10年后再無阿里巴巴;我呢,也打個誑語吧:我希望3-5年后再無北外高翻Dex(會打臉嗎?:)anyway,這的確是我當下的想法)
3、翻譯能力應該成為職業(yè)跳板,給你人生多些選擇
還是想再說一遍:一個好的高翻,可以在畢業(yè)3-5年內實現成功轉型。
有時候這甚至與野心無關,僅僅是讓你自己在一個人生的時間里活出幾個人生的模樣,你對這種生活難道就絲毫不向往咩?反正我是覺得人生苦短,就像有句歌里唱的:100年后再無你我。既然就一輩子,那我想多活出幾個自己想要成為的模樣。
最后,這次我想文藝點結個尾,引用一下《百年孤獨》里的經典語錄:
人不是在該死的時候死的,而是在能死的時候死的
沒關系,最要緊的是不要迷失方向
背影是真的,人是假的,沒有什么好執(zhí)著
悲哀是真的,淚是假的,本來沒因果
一百年后沒有你也沒有我
命中注定孤獨的百年世家,不會有出現在世界上的第二次機會
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 中譯英1000字多少錢_中 10-09
- 中譯英翻譯筆譯一般怎么收費 10-07
- 【俄語翻譯-俄文翻譯】價格 10-12
- 美國紐約駕駛執(zhí)照準駕車型D 09-02
- 蒙古國駕照翻譯_外蒙古駕駛 01-25
- 常用的廣告專業(yè)英文術語大匯 11-10
- 菲律賓駕照翻譯_菲律賓駕照 01-25
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 阿拉伯語翻譯價格_阿拉伯語 10-26
- 加拿大駕照翻譯模板 【車管 09-10