翻譯公司五個翻譯的雷區(qū) 你都了解嗎?
翻譯行業(yè)是一個十分嚴謹?shù)男袠I(yè)。容不得我們有絲毫的不一致,更不要說出錯了。譯聲翻譯公司譯聲覺得,如果想要做好翻譯,在平時的過程中應該多加積累。比如了解翻譯的雷區(qū),然后避開它。那么翻譯都有哪些翻譯的雷區(qū)呢?譯聲翻譯公司譯聲來為大家詳細介紹。
雷區(qū)一:數(shù)字
(1)關于數(shù)字用法的問題,國家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯公司以及一些國際組織也有自己的專門規(guī)定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應該對這些有起碼的了解。一般的規(guī)定是,對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯數(shù)字,譯文一般用阿拉伯數(shù)字。
(2)原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。
(3)在原文中,數(shù)字如作為詞素構成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。對于數(shù)字的翻譯還可以做出許多規(guī)定,但對于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點就基本可以了
雷區(qū)二:人名問題
除另有特別規(guī)定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學家、大文學家等,還要注意與港澳臺地區(qū)的譯法有所區(qū)別。
對于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統(tǒng)一規(guī)定),但在實際工作中,人名一定要力求準確翻譯。
雷區(qū)三:國名和機構名
國名一定要準確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。The United States of America一定要翻譯為美利堅合眾國;如原文為USA,則可譯為美國。孟加拉國的英文全稱是The People's Republic of Bangladesh,翻譯為孟加拉人民共和國,其簡稱Bangladesh,一定要翻譯為孟加拉國,不能譯為孟加拉而省略了國字。
機構名稱也是一樣,例如UNESCO是縮寫,也就是簡稱,一般譯為教科文組織(聯(lián)合國系統(tǒng)譯法)、聯(lián)合國教科文組織(教科文組織本身的譯法),這兩種都可以。要扣分。
雷區(qū)四:地名
除另有特別規(guī)定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將地名按照通用的習慣說法準確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個主要大國的州(省)一級名稱。有些小地名字典上查不到,當然可以自譯,這時如果在地名譯文首次出現(xiàn)時將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法。
雷區(qū)五:貨幣符號
在實務考試中經(jīng)常會出現(xiàn)貨幣符號的縮寫,這些貨幣符號一般也需要翻譯出來。例如£(英鎊)、$(美元)、€(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。
雷區(qū)六:倍數(shù)問題
漢語在倍數(shù)的表達上經(jīng)常使用翻番,例如double(翻一番);quadruple(翻兩番);但是triple不應譯為翻三番,而應譯為增至三倍,或者增加兩倍。有很多考生在倍數(shù)的理解上出現(xiàn)問題,導致扣分,顯然對于英語的數(shù)字表達方法不夠熟悉。
以上就是譯聲翻譯公司譯聲整理的翻譯中存在的雷區(qū)問題,譯聲翻譯公司譯聲認為,翻譯人員應該從自身做起,嚴格要求自己,這樣才能做出好的翻譯作品。用外語的能力,母語水平尤其要高,這樣在做翻譯時才能做到得心應手,出神入化。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 中譯英1000字多少錢_中 10-09
- 中譯英翻譯筆譯一般怎么收費 10-07
- 【俄語翻譯-俄文翻譯】價格 10-12
- 美國紐約駕駛執(zhí)照準駕車型D 09-02
- 蒙古國駕照翻譯_外蒙古駕駛 01-25
- 常用的廣告專業(yè)英文術語大匯 11-10
- 菲律賓駕照翻譯_菲律賓駕照 01-25
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 阿拉伯語翻譯價格_阿拉伯語 10-26
- 加拿大駕照翻譯模板 【車管 09-10