關(guān)于口譯人員是一個需要自身心理素質(zhì)很高的一個職位,并且不怯場,而有些人生來就不害怕任何演講,并且還會越說越來勁,然則多數(shù)人在大場所談話照樣會緊張的。是否會在重要的場所就不能做翻譯呢?譯聲翻譯公司答復(fù)您:固然不是,假如是這樣的話,能做翻譯的也沒有什么人了。
做交傳和做同傳的一個很大的差別之一便是譯員要間接面臨觀眾,而同傳則在同傳箱里做幕后英雄。面臨觀眾,重要是人情世故,不僅僅是翻譯會感到重要,很多談話人也會重要。有一次譯員做翻譯,坐在主持人旁邊,瞥見主持人拿著稿子念稿時嘴唇在顫動,我心想,拿著稿子念稿都緊張成這樣,那我們是不應(yīng)該體諒一下翻譯的心境呢?另外一個是一個企業(yè)的經(jīng)理,可能很少在大場所發(fā)言,以是談話的時刻不停垂頭看著稿子念稿,神采嚴(yán)正重要,到答復(fù)觀眾成績的時刻,一名觀眾用尺度的普通話向他發(fā)問,重要的談話人竟然說,對不起,你措辭太快了,請反復(fù)你的成績。另有,請說普通話。人人就樂了。由于發(fā)問的人說的明顯是尺度的普通話。你看,重要的時刻連母語都聽不懂了。別的一個談話人是某公司的總司理,一下臺就滔滔不絕,連稿子都不消看,發(fā)言像機(jī)關(guān)槍同樣,連氣都不消換。看就曉得是做販賣出生,靠三寸不爛之舌用飯的人。誰說口譯員不是靠舌頭用飯呢。

所以呢就有一些的人也把口譯員成為舌人,練好口才的話,提高演說能力也是減輕緊張的一種方法,在會前做好充足的準(zhǔn)備,認(rèn)識集會題材上場時也會比擬自在。集會前要只管即便和談話人相同,讓談話人明確你事情的特色,可以請談話人談話不要太快,談話時間不要太長,然則有些人打內(nèi)心瞧不起翻譯,發(fā)言時不顧翻譯的死活,那就只會影響會議的整體效果,除了和發(fā)言人溝通之外,還有需要和主持人溝通也是有必要的,可以在集會開端前和主持人打個召喚,請主持人在發(fā)言人談話太長的時刻提示談話人。新聞發(fā)布會都是有主持人的,談話人談話光陰太長的時刻掌管人會提示談話人停下來讓翻譯來翻譯。作為翻譯固然欠好本身打斷談話人,以是掌管人在這類時刻就能夠成為翻譯的救星,假如沒有救星呈現(xiàn),那就只能自救加天主保佑了,日常平凡苦練(短時間影象)和(記條記)。
假如翻譯向主持人和發(fā)言人提出發(fā)言時間不要太長的請求的話也不要以為翻譯水平不高,其實(shí)我們的目的就是把會議做好,發(fā)言的時間太長那是會影響翻譯的質(zhì)量的,很多人并非很懂得翻譯的事情,所以在開會前的溝通是頗有必要的,大多數(shù)人還是很明白這個道理的,很是愿意配合翻譯的工作的。
翻譯案例相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。