本地化測試錯誤特征分析與測試方法
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2021-11-09 09:46:40 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
軟件本地化測試是一項系統(tǒng)性任務(wù),它需要團(tuán)隊協(xié)作精神。軟件測試工程師負(fù)責(zé)測試、發(fā)現(xiàn)、報告軟件錯誤;軟件錯誤修正工程師及時正確處理并修正這些軟件錯誤。為了便于軟件錯誤修正工程師及時修正錯誤,測試工程師需要正確完整地報告發(fā)現(xiàn)的錯誤。另外,不同類型的軟件錯誤,需要分別由不同的軟件錯誤修正工程師進(jìn)行修正。例如,軟件功能錯誤和軟件國際化錯誤只能由源語言軟件供應(yīng)商的軟件錯誤修正工程師進(jìn)行修正,而本地化錯誤則由本地化服務(wù)商的軟件錯誤修正工程師進(jìn)行修正。
以下討論三種典型本地化軟件錯誤的表現(xiàn)特征、產(chǎn)生的原因、測試要求及發(fā)現(xiàn)錯誤的方法。
1、功能錯誤
■表現(xiàn)特征
·不能實現(xiàn)設(shè)計要求的功能?!づc設(shè)計要求不符合的結(jié)果。
·絕大多數(shù)存在于源語言軟件和本地化軟件中,少數(shù)僅出現(xiàn)在本地化軟件中。
·經(jīng)常出現(xiàn)在軟件的菜單項、工具欄按鈕和對話框的功能按鈕中。
■產(chǎn)生原因
·源語言軟件編碼錯誤。
·錯誤本地化,如將程序中的變量字串名進(jìn)行了翻譯等。
■測試要求
·保證輸入數(shù)據(jù)正確,或者打開了正確的測試用例。
·明確正確的輸出結(jié)果和中間數(shù)據(jù)數(shù)值及格式。
■測試方法
·對于菜單項或工具欄按鈕,通過全面測試各個選項,認(rèn)真觀察每一步是否正確執(zhí)行,輸出結(jié)果(包括格式和數(shù)值)是否正確。
·對于對話框,可以逐個執(zhí)行各個按鈕、各個列表選項等觀察執(zhí)行結(jié)果。
·對于命令行形式的多個并列選項,采用路徑跟蹤法,按分支順序測試嵌套的全部子項。
■說明
·特別注意不同選項、不同按鈕相互操作的影響。·注意檢查快捷鍵是否遺漏,是否多余,是否不同,是否起作用。
2、國際化錯誤
■表現(xiàn)特征
·控件或?qū)υ捒蛑酗@示不可辨識或無意義的明顯錯誤的字符。
·不支持雙字節(jié)字符的輸入和輸出,包括雙字節(jié)的文件名和路徑名。
·與當(dāng)?shù)夭环系哪J(rèn)打印紙張大小。
·與當(dāng)?shù)夭环系娜掌诤蜁r間格式。
·本地化軟件的列表項排序錯誤。
·沒有本地化的字符串。
·僅出現(xiàn)在本地化后的版本中。
■產(chǎn)生原因
·源程序在設(shè)計時沒有正確進(jìn)行國際化設(shè)計,例如,沒有提供雙字節(jié)字符集的支持。
·源程序在設(shè)計時沒有將可以本地化的字符串與軟件代碼進(jìn)行徹底分離。
·軟件本地化后,在單字節(jié)字符向雙字節(jié)字符轉(zhuǎn)化過程中,由于單字節(jié)和雙字節(jié)之間的差別,可能使得某些本地化后的雙字節(jié)字符顯示為亂碼。
■測試要求
·本地化后的軟件字符顯示正確完整,無亂碼或明顯錯別字?!づc本地區(qū)域有關(guān)的數(shù)據(jù)類型(日期/時間、貨幣符號、紙張大小、字體、度量單位等)的顯示符合本地的格式要求。
■測試方法
·執(zhí)行菜單或按鈕,檢查對話框中的字符。
·打開幫助文檔,檢查所有需要翻譯的字符。
■說明
·注意檢查對話框下拉列表中需要拖動滾動條才能顯示的內(nèi)容。
·需要確認(rèn)源語言軟件對應(yīng)項正確,僅本地化軟件存在錯誤。
3、本地化錯誤
包括翻譯錯誤和控件大小/位置引起的布局錯誤。
■表現(xiàn)特征
·應(yīng)該翻譯而沒有翻譯的英文字符。
·不應(yīng)該翻譯而翻譯的中文字詞。
·錯誤翻譯的字詞。
·大部分隱含在對話框各控件以及幫助文檔中。
·只在本地化版本中存在該類型錯誤。
·控件相互重疊或排列不均勻。
·控件中字符顯示不完整。
·主要出現(xiàn)在本地化版本的對話框中。
■產(chǎn)生原因
·翻譯人員不熟悉翻譯要求。
·翻譯人員工作疏漏。
·用戶界面的翻譯與標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語表不一致。
·軟件本地化后,由于源語言和本地化語言的表達(dá)方式不同,本地化后的字符數(shù)與源語言不同,每個字符所占空間尺寸不同,使得在英文版本正確顯示的控件字符,可能在本地化版本顯示不正確。
·在編譯本地化軟件前,沒有對資源文件對話框及其控件調(diào)整大小。
·由于本地化人員調(diào)整軟件資源文件不當(dāng)引起。例如,對話框及其控件高度或?qū)挾鹊牟徽_調(diào)整。
■測試要求
·明確需要翻譯和不需要翻譯的內(nèi)容。
·明確正確的翻譯方式。
·根據(jù)術(shù)語表,確認(rèn)術(shù)語翻譯的正確性與一致性。
·對話框中控件布局均勻,字符顯示完整正確。
·對話框中控件數(shù)量相等,沒有多余或丟失的控件。
■測試方法
·同時打開中英文版本,執(zhí)行相同的操作?!そY(jié)合標(biāo)準(zhǔn)界面翻譯術(shù)語表,參照對比。
·執(zhí)行將要打開對話框的菜單或工具欄按鈕,觀察打開對話框中的控件布局。
·對比檢查源語言軟件和本地化軟件對應(yīng)的對話框中控件的數(shù)量。
■說明
·對于對話框,如果含有下拉列表框,要打開列表框查看全部項。
·特別要注意選項中開關(guān)類翻譯錯誤。
·可能在執(zhí)行不同的操作后,如選擇了不同單選或復(fù)選按鈕后,編輯框顯示重疊等。
·執(zhí)行后面帶有省略號的菜單或命令按鈕,將會顯示對話框。
·一些對話框控件的布局錯誤如果也存在于源語言軟件中,則屬于軟件設(shè)計錯誤,應(yīng)該分配給軟件供應(yīng)商處理。
以上對本地化軟件測試經(jīng)常遇到的三種錯誤類型進(jìn)行了分析,實際測試是一個動態(tài)的過程,不能孤立靜態(tài)地對待發(fā)現(xiàn)的錯誤,錯誤的類型并不是絕對的,需要具體問題具體分析。例如,本地化軟件中如果發(fā)現(xiàn)應(yīng)該翻譯而沒有翻譯的錯誤,既可能是由于本地化翻譯過程中忘記翻譯引起的本地化錯誤,也可能是源語言軟件設(shè)計編程中的硬編碼引起的國際化錯誤。再者,某些軟件功能錯誤既可能是由于本地化翻譯過程中采用了錯誤的翻譯格式(例如,某些不應(yīng)該翻譯的程序變量字符被翻譯了)引起的錯誤,也可能是源語言軟件編程錯誤。最后,一個錯誤可能包含其他不同類型的錯誤。比如在對話框中,選擇某個按鈕,產(chǎn)生一個錯誤提示對話框,這可能是一個按鈕功能錯誤,如果對話框中存在需要翻譯而沒有翻譯的英文,則又是一個本地化翻譯錯誤,如果對話框中存在無法辨識的字符,則又是一個國際化錯誤,如果對話框中按鈕排列重疊,則還是一個本地化布局錯誤。
總之,本地化軟件錯誤的產(chǎn)生是多方面的,不能僅僅歸結(jié)為軟件本地化過程帶來的錯誤。實際上,良好的國際化設(shè)計的源程序是減少軟件本地化錯誤的根本保證。當(dāng)然,提高軟件本地化過程能力,提高翻譯和檢查水平,優(yōu)化本地化軟件編譯流程,能夠減少很多因本地化產(chǎn)生的錯誤。軟件測試工程師需要認(rèn)真思考軟件錯誤表現(xiàn)的實質(zhì),深入分析錯誤來源,將其劃分為正確的錯誤類型,分配給適當(dāng)?shù)男拚こ處?源語言軟件供應(yīng)商或本地化服務(wù)商)處理。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 學(xué)信網(wǎng)(CHESICC)成 12-27
- 緬甸身份證翻譯中文哪家機構(gòu) 12-27
- 機器翻譯后編輯效果好嗎 12-23
- 醫(yī)療行業(yè)領(lǐng)域翻譯哪家公司好 12-23
- 廣告設(shè)計參賽作品著作權(quán)協(xié)議 12-21
- 高級職員雇傭合同翻譯 12-21
- 財經(jīng)翻譯公司如何鑒別(財經(jīng) 12-20
- 藥品注冊資料翻譯如何保證專 12-20
- 醫(yī)院處方證明英文翻譯 12-20
- 財務(wù)保證書翻譯中文 12-20
熱點文章 Recent
- 醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語翻譯的注意 12-13
- 本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述 11-09
- 口語發(fā)聲練習(xí)要做好幾點呢? 11-02
- 俄語翻譯價格收費 俄語翻譯 11-17
- 選擇專業(yè)值得信賴翻譯公司 10-25
- 2022留學(xué)加拿大獎學(xué)金 11-08
- 護(hù)照翻譯中注意幾點呢? 10-28
- 本地化語言質(zhì)量檢驗 11-09
- 機器翻譯后編輯效果好嗎 12-23
- 財經(jīng)翻譯公司如何鑒別(財經(jīng) 12-20