野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

本地化測試錯誤特征分析與測試方法

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2021-11-09 09:46:40 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  軟件本地化測試是一項系統(tǒng)性任務(wù),它需要團(tuán)隊協(xié)作精神。軟件測試工程師負(fù)責(zé)測試、發(fā)現(xiàn)、報告軟件錯誤;軟件錯誤修正工程師及時正確處理并修正這些軟件錯誤。為了便于軟件錯誤修正工程師及時修正錯誤,測試工程師需要正確完整地報告發(fā)現(xiàn)的錯誤。另外,不同類型的軟件錯誤,需要分別由不同的軟件錯誤修正工程師進(jìn)行修正。例如,軟件功能錯誤和軟件國際化錯誤只能由源語言軟件供應(yīng)商的軟件錯誤修正工程師進(jìn)行修正,而本地化錯誤則由本地化服務(wù)商的軟件錯誤修正工程師進(jìn)行修正。

  以下討論三種典型本地化軟件錯誤的表現(xiàn)特征、產(chǎn)生的原因、測試要求及發(fā)現(xiàn)錯誤的方法。

  1、功能錯誤

  ■表現(xiàn)特征

  ·不能實現(xiàn)設(shè)計要求的功能?!づc設(shè)計要求不符合的結(jié)果。

  ·絕大多數(shù)存在于源語言軟件和本地化軟件中,少數(shù)僅出現(xiàn)在本地化軟件中。

  ·經(jīng)常出現(xiàn)在軟件的菜單項、工具欄按鈕和對話框的功能按鈕中。

  ■產(chǎn)生原因

  ·源語言軟件編碼錯誤。

  ·錯誤本地化,如將程序中的變量字串名進(jìn)行了翻譯等。

  ■測試要求

  ·保證輸入數(shù)據(jù)正確,或者打開了正確的測試用例。

  ·明確正確的輸出結(jié)果和中間數(shù)據(jù)數(shù)值及格式。

  ■測試方法

  ·對于菜單項或工具欄按鈕,通過全面測試各個選項,認(rèn)真觀察每一步是否正確執(zhí)行,輸出結(jié)果(包括格式和數(shù)值)是否正確。

  ·對于對話框,可以逐個執(zhí)行各個按鈕、各個列表選項等觀察執(zhí)行結(jié)果。

  ·對于命令行形式的多個并列選項,采用路徑跟蹤法,按分支順序測試嵌套的全部子項。

  ■說明

  ·特別注意不同選項、不同按鈕相互操作的影響。·注意檢查快捷鍵是否遺漏,是否多余,是否不同,是否起作用。

  2、國際化錯誤

  ■表現(xiàn)特征

  ·控件或?qū)υ捒蛑酗@示不可辨識或無意義的明顯錯誤的字符。

  ·不支持雙字節(jié)字符的輸入和輸出,包括雙字節(jié)的文件名和路徑名。

  ·與當(dāng)?shù)夭环系哪J(rèn)打印紙張大小。

  ·與當(dāng)?shù)夭环系娜掌诤蜁r間格式。

  ·本地化軟件的列表項排序錯誤。

  ·沒有本地化的字符串。

  ·僅出現(xiàn)在本地化后的版本中。

  ■產(chǎn)生原因

  ·源程序在設(shè)計時沒有正確進(jìn)行國際化設(shè)計,例如,沒有提供雙字節(jié)字符集的支持。

  ·源程序在設(shè)計時沒有將可以本地化的字符串與軟件代碼進(jìn)行徹底分離。

  ·軟件本地化后,在單字節(jié)字符向雙字節(jié)字符轉(zhuǎn)化過程中,由于單字節(jié)和雙字節(jié)之間的差別,可能使得某些本地化后的雙字節(jié)字符顯示為亂碼。

  ■測試要求

  ·本地化后的軟件字符顯示正確完整,無亂碼或明顯錯別字?!づc本地區(qū)域有關(guān)的數(shù)據(jù)類型(日期/時間、貨幣符號、紙張大小、字體、度量單位等)的顯示符合本地的格式要求。

  ■測試方法

  ·執(zhí)行菜單或按鈕,檢查對話框中的字符。

  ·打開幫助文檔,檢查所有需要翻譯的字符。

  ■說明

  ·注意檢查對話框下拉列表中需要拖動滾動條才能顯示的內(nèi)容。

  ·需要確認(rèn)源語言軟件對應(yīng)項正確,僅本地化軟件存在錯誤。

  3、本地化錯誤

  包括翻譯錯誤和控件大小/位置引起的布局錯誤。

  ■表現(xiàn)特征

  ·應(yīng)該翻譯而沒有翻譯的英文字符。

  ·不應(yīng)該翻譯而翻譯的中文字詞。

  ·錯誤翻譯的字詞。

  ·大部分隱含在對話框各控件以及幫助文檔中。

  ·只在本地化版本中存在該類型錯誤。

  ·控件相互重疊或排列不均勻。

  ·控件中字符顯示不完整。

  ·主要出現(xiàn)在本地化版本的對話框中。

  ■產(chǎn)生原因

  ·翻譯人員不熟悉翻譯要求。

  ·翻譯人員工作疏漏。

  ·用戶界面的翻譯與標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語表不一致。

  ·軟件本地化后,由于源語言和本地化語言的表達(dá)方式不同,本地化后的字符數(shù)與源語言不同,每個字符所占空間尺寸不同,使得在英文版本正確顯示的控件字符,可能在本地化版本顯示不正確。

  ·在編譯本地化軟件前,沒有對資源文件對話框及其控件調(diào)整大小。

  ·由于本地化人員調(diào)整軟件資源文件不當(dāng)引起。例如,對話框及其控件高度或?qū)挾鹊牟徽_調(diào)整。

  ■測試要求

  ·明確需要翻譯和不需要翻譯的內(nèi)容。

  ·明確正確的翻譯方式。

  ·根據(jù)術(shù)語表,確認(rèn)術(shù)語翻譯的正確性與一致性。

  ·對話框中控件布局均勻,字符顯示完整正確。

  ·對話框中控件數(shù)量相等,沒有多余或丟失的控件。

  ■測試方法

  ·同時打開中英文版本,執(zhí)行相同的操作?!そY(jié)合標(biāo)準(zhǔn)界面翻譯術(shù)語表,參照對比。

  ·執(zhí)行將要打開對話框的菜單或工具欄按鈕,觀察打開對話框中的控件布局。

  ·對比檢查源語言軟件和本地化軟件對應(yīng)的對話框中控件的數(shù)量。

  ■說明

  ·對于對話框,如果含有下拉列表框,要打開列表框查看全部項。

  ·特別要注意選項中開關(guān)類翻譯錯誤。

  ·可能在執(zhí)行不同的操作后,如選擇了不同單選或復(fù)選按鈕后,編輯框顯示重疊等。

  ·執(zhí)行后面帶有省略號的菜單或命令按鈕,將會顯示對話框。

  ·一些對話框控件的布局錯誤如果也存在于源語言軟件中,則屬于軟件設(shè)計錯誤,應(yīng)該分配給軟件供應(yīng)商處理。

  以上對本地化軟件測試經(jīng)常遇到的三種錯誤類型進(jìn)行了分析,實際測試是一個動態(tài)的過程,不能孤立靜態(tài)地對待發(fā)現(xiàn)的錯誤,錯誤的類型并不是絕對的,需要具體問題具體分析。例如,本地化軟件中如果發(fā)現(xiàn)應(yīng)該翻譯而沒有翻譯的錯誤,既可能是由于本地化翻譯過程中忘記翻譯引起的本地化錯誤,也可能是源語言軟件設(shè)計編程中的硬編碼引起的國際化錯誤。再者,某些軟件功能錯誤既可能是由于本地化翻譯過程中采用了錯誤的翻譯格式(例如,某些不應(yīng)該翻譯的程序變量字符被翻譯了)引起的錯誤,也可能是源語言軟件編程錯誤。最后,一個錯誤可能包含其他不同類型的錯誤。比如在對話框中,選擇某個按鈕,產(chǎn)生一個錯誤提示對話框,這可能是一個按鈕功能錯誤,如果對話框中存在需要翻譯而沒有翻譯的英文,則又是一個本地化翻譯錯誤,如果對話框中存在無法辨識的字符,則又是一個國際化錯誤,如果對話框中按鈕排列重疊,則還是一個本地化布局錯誤。

  總之,本地化軟件錯誤的產(chǎn)生是多方面的,不能僅僅歸結(jié)為軟件本地化過程帶來的錯誤。實際上,良好的國際化設(shè)計的源程序是減少軟件本地化錯誤的根本保證。當(dāng)然,提高軟件本地化過程能力,提高翻譯和檢查水平,優(yōu)化本地化軟件編譯流程,能夠減少很多因本地化產(chǎn)生的錯誤。軟件測試工程師需要認(rèn)真思考軟件錯誤表現(xiàn)的實質(zhì),深入分析錯誤來源,將其劃分為正確的錯誤類型,分配給適當(dāng)?shù)男拚こ處?源語言軟件供應(yīng)商或本地化服務(wù)商)處理。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 游戲本地化翻譯公司選擇有了具體標(biāo)準(zhǔn)
  • 游戲本地化翻譯公司哪家好
  • 本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線