翻譯中的創(chuàng)造性
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2021-11-22 11:01:26 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
中共中央編譯局翻譯的《鄧小平文選》是當(dāng)今政論文章最好的英譯文。對學(xué)習(xí)翻譯的人來說,它也是一本極好的教材,因?yàn)樗钅荏w現(xiàn)漢英兩種語言的不同特點(diǎn),也體現(xiàn)出了譯者的創(chuàng)造性。
例1:從我們自己這些年的經(jīng)驗(yàn)來看,經(jīng)濟(jì)發(fā)展隔幾年上一個臺階,是能夠辦得到的。
Judging from what we have accomplished in recent years, it should be possible for our economy to reach a new stage every few years.
例2:當(dāng)然,隨著實(shí)踐的發(fā)展,該完善的完善,該修補(bǔ)的修補(bǔ),但總的要堅(jiān)定不移。
Of course, as the reform progresses, some of these policies should be improved or amended as necessary. But we should keep firmly to our general direction.
“經(jīng)驗(yàn)”和“實(shí)踐”兩個詞在漢語里使用得比較多。我們一看見這兩個詞,往往首先就想到experience和practice。
如果每次都這樣譯,就顯得很重復(fù),而英語恰恰不喜歡重復(fù)。例子中的譯法靈活多樣,讀起來比較順。
例3:基本路線要管一百年,動搖不得。
We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation.
“管”字很不好譯,譯文若仍以the basic line作主語,很難找到一個合適的動詞和它搭配。改用we作主語,問題就很好解決了。
例4:我去過一次深圳,那里確實(shí)是一派興旺氣象。
I visited Shenzhen a couple of years ago and found the economy flourishing.
“去過深圳”和“興旺氣象”是什么關(guān)系?原文沒有說,也不需要說,因?yàn)橐馑际乔宄?。譯文則需要有適當(dāng)?shù)脑~來過渡一下,因此用了found一詞。
例5:要提倡科學(xué),靠科學(xué)才有希望。
We must promote science, for that is where our hope lies.
例6:抓住時機(jī),發(fā)展自己,關(guān)鍵是發(fā)展經(jīng)濟(jì)。
If we are to seize opportunities to promote China's all-round development, it is crucial to expand the economy.
漢語可以不用連詞,而英語要用連詞。譯者必須揣摩原文的內(nèi)在關(guān)系,在譯文中選用適當(dāng)?shù)倪B詞,所以譯文分別加了for和if。重要的是選詞要適當(dāng),否則就會歪曲原意。
例7:中國對外政策的目標(biāo)是爭取世界和平。在爭取和平的前提下,一心一意搞現(xiàn)代化建設(shè),發(fā)展自己的國家,建設(shè)具有中國特色的社會主義。
The aim of our foreign policy is world peace. Always bearing that aim in mind, we are wholeheartedly devoting ourselves to the modernization programme to develop our country and to build socialism with Chinese characteristics.
漢語不怕重復(fù),同一個詞語可以連續(xù)使用。英語則不然,總是千方百計(jì)地?fù)Q一個說法,以避免重復(fù)。
譯文把“爭取和平”換了一個說法,譯為always bearing that aim in mind,“前提”也就不譯了
(以上內(nèi)容摘自《翻譯漫談》)
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 學(xué)信網(wǎng)(CHESICC)成 12-27
- 緬甸身份證翻譯中文哪家機(jī)構(gòu) 12-27
- 機(jī)器翻譯后編輯效果好嗎 12-23
- 醫(yī)療行業(yè)領(lǐng)域翻譯哪家公司好 12-23
- 廣告設(shè)計(jì)參賽作品著作權(quán)協(xié)議 12-21
- 高級職員雇傭合同翻譯 12-21
- 財(cái)經(jīng)翻譯公司如何鑒別(財(cái)經(jīng) 12-20
- 藥品注冊資料翻譯如何保證專 12-20
- 醫(yī)院處方證明英文翻譯 12-20
- 財(cái)務(wù)保證書翻譯中文 12-20
熱點(diǎn)文章 Recent
- 醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語翻譯的注意 12-13
- 本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述 11-09
- 口語發(fā)聲練習(xí)要做好幾點(diǎn)呢? 11-02
- 俄語翻譯價格收費(fèi) 俄語翻譯 11-17
- 選擇專業(yè)值得信賴翻譯公司 10-25
- 2022留學(xué)加拿大獎學(xué)金 11-08
- 護(hù)照翻譯中注意幾點(diǎn)呢? 10-28
- 本地化語言質(zhì)量檢驗(yàn) 11-09
- 機(jī)器翻譯后編輯效果好嗎 12-23
- 財(cái)經(jīng)翻譯公司如何鑒別(財(cái)經(jīng) 12-20