野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識(shí) / 日期:2021-12-13 09:29:30 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范的確立既是翻譯職業(yè)化的重要標(biāo)志,其實(shí)施也會(huì)進(jìn)一步推動(dòng)職業(yè)化的進(jìn)程。瑞科翻譯公司嚴(yán)格遵照中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)權(quán)威發(fā)布的《譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范》評(píng)估和規(guī)范公司譯員,為客戶提供更優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。1 范圍

  本規(guī)范規(guī)定了在中國(guó)境內(nèi)執(zhí)業(yè)的職業(yè)譯員在從事翻譯工作時(shí)應(yīng)遵循的職業(yè)道德準(zhǔn)則和行為規(guī)范,包括基本行為規(guī)范,以及譯前、譯中、譯后行為規(guī)范。

  本規(guī)范可用于筆譯員、口譯員和手語譯員證明其職業(yè)行為符合職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范,翻譯任務(wù)委托方或客戶判定為其提供翻譯服務(wù)的譯員的行為符合翻譯職業(yè)道德規(guī)范,也可用于譯員培養(yǎng)單位作為參照進(jìn)行譯員職業(yè)道德教育。

  2 規(guī)范性引用文件

  下列文件對(duì)于本文件的應(yīng)用是必不可少的。凡是柱日期的引用文件,僅注日期的版本適用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適于本文件。

  T/TAC 1—2016翻譯服務(wù)筆譯服務(wù)要求

  T/TAC 2—2017口筆譯人員基本能力要求

  T/TAC 3—2018翻譯服務(wù) 口譯取務(wù)要求

  3 術(shù)語和定義

  下列術(shù)語和定義適用于本規(guī)范

  3.1 翻譯 translation and interpreting;T&I

  筆譯、口譯、手語傳譯,以及通過機(jī)器輔助或人機(jī)互動(dòng)方式完成的各類傳譯工作

  3.2 翻譯人員 translator and interpreter

  譯員

  從事筆譯、口譯、手語傳譯工作(無論是否借助翻譯技術(shù))的專業(yè)人員

  3.3 翻譯能力 translation/interpreting competency

  使用源語言和目標(biāo)語言進(jìn)行筆譯、口譯、手語傳譯工作的能力等

  3.4 委托方 client

  客戶

  通過某種協(xié)議方式將翻譯任務(wù)委托給譯員的個(gè)人或組織

  注:委托方可以是、但不一定是翻譯產(chǎn)品或服務(wù)的最終用戶

  3.5 用戶 user

  使用翻譯產(chǎn)品或服務(wù)的個(gè)人或群體

  4 譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則

  譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則確立了譯員從事翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)遵循的基本原則,包括端正態(tài)度、勝任能力、忠實(shí)傳譯、保持中立,保守秘密、遵守契約、合作互助、妥用技術(shù),以及提升自我。

  準(zhǔn)則1:端正態(tài)度

  譯員應(yīng)秉持專業(yè)精神,恪守職業(yè)道德,誠實(shí)守信,對(duì)翻譯質(zhì)量負(fù)責(zé),自覺維護(hù)翻譯職業(yè)的聲譽(yù)和尊嚴(yán)。

  準(zhǔn)則2:勝任能力

  譯員應(yīng)具備職業(yè)翻譯能力,只從事自己有能力勝任的工作。接受翻譯任務(wù)時(shí),應(yīng)保證能滿足合同約定的所有合理要求。

  準(zhǔn)則3:忠實(shí)傳譯

  譯員應(yīng)準(zhǔn)確理解并忠實(shí)于傳譯源語信息,不宜根據(jù)自己的意愿或觀點(diǎn)進(jìn)行修飾或增刪等更改。

  準(zhǔn)則4:保持中立

  譯員應(yīng)秉持公平、公正的態(tài)度,尊重各方權(quán)益,維護(hù)各方尊嚴(yán)。

  準(zhǔn)則5:保守秘密

  無論是否與翻譯活動(dòng)各參與方簽訂保密協(xié)議,譯員都應(yīng)嚴(yán)格遵守保密原則。未經(jīng)許可,不應(yīng)披露因翻譯工作所接觸到的相關(guān)信息或資料。

  準(zhǔn)則6:遵守契約

  譯員應(yīng)充分了解契約內(nèi)容,遵守契約。當(dāng)出現(xiàn)與契約條款不符的情況時(shí),應(yīng)主動(dòng)與相關(guān)方溝通協(xié)商,不應(yīng)擅自毀約。

  準(zhǔn)則7:合作互助

  譯員之間宜合作互助、公平競(jìng)爭(zhēng),共同提高執(zhí)業(yè)水平。譯員與委托方(用戶)應(yīng)相互尊重、交流合作。

  準(zhǔn)則8:妥用技術(shù)

  譯員應(yīng)恰當(dāng)使用翻譯技術(shù),以提升翻譯效率,保證翻譯質(zhì)量。

  準(zhǔn)則9:提升自我

  譯員應(yīng)持續(xù)提升職業(yè)能力,關(guān)注行業(yè)發(fā)展動(dòng)態(tài)和翻譯領(lǐng)域最新成果,養(yǎng)成終身學(xué)習(xí)的習(xí)慣,不斷提升職業(yè)道德水平。

  5 譯員職業(yè)行為規(guī)范

  5.1 概述

  譯員職業(yè)行為規(guī)范是指譯員在職業(yè)道德準(zhǔn)則指導(dǎo)下應(yīng)采取的具體行為,包括基本行為規(guī)范、譯前行為規(guī)范、譯中行為規(guī)范,以及譯后行為規(guī)范四部分。

  5.2 基本行為規(guī)范

  5.2.1 與客戶的關(guān)系

  5.2.1.1 譯員應(yīng)對(duì)委托方(用戶個(gè)人)隱私和機(jī)構(gòu)信息、翻譯內(nèi)容嚴(yán)格保密。獲得當(dāng)事方授權(quán)或法律要求的情況除外。

  5.2.1.2 未經(jīng)委托方/用戶許可,譯員不應(yīng)自行通過任何渠道發(fā)布相關(guān)資料、照片、活動(dòng)細(xì)節(jié)等信息。

  5.2.1.3 譯員不應(yīng)以保密為條件,向翻譯活動(dòng)參與方索要額外利益;不應(yīng)利用從翻譯過程中獲得的保密信息獲取個(gè)人利益。

  5.2.2 與委托方的關(guān)系

  若譯員通過活動(dòng)委托方獲得翻譯任務(wù),未經(jīng)委托方許可,不應(yīng)越過委托方直接與客戶聯(lián)系。

  5.2.3 與同行的關(guān)系

  5.2.3.1 譯員不應(yīng)通過惡意壓價(jià)、抬價(jià)等不正當(dāng)手段與同行競(jìng)爭(zhēng)客戶或翻譯任務(wù)。

  5.2.3.2 譯員應(yīng)與同行同業(yè)互助,共同維護(hù)譯員合法權(quán)益。不應(yīng)通過任何途徑或方式,對(duì)同行的工作能力、職業(yè)素養(yǎng)進(jìn)行貶損。

  5.2.3.3 譯員宜對(duì)初人職場(chǎng)的同事(同行)給予專業(yè)指導(dǎo)。

  5.2.4 與行業(yè)的關(guān)系

  5.2.4.1 譯員開始正式執(zhí)業(yè)前,宜舉行宣誓儀式。

  5.2.4.2 譯員不應(yīng)發(fā)表損害翻譯行業(yè)聲譽(yù)的評(píng)論,并應(yīng)對(duì)有損翻譯行業(yè)聲譽(yù)和尊嚴(yán)的不當(dāng)言論和行為予以理性、正面的回應(yīng)。

  5.2.5 終身學(xué)習(xí)

  譯員應(yīng)通過翻譯實(shí)踐、培訓(xùn)或練習(xí)不斷提升職業(yè)技能。應(yīng)關(guān)注行業(yè)動(dòng)態(tài),了解最新領(lǐng)域技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用,并通過不斷學(xué)習(xí),更新自身知識(shí)儲(chǔ)備與業(yè)務(wù)技能。

  5.3 譯前行為規(guī)范

  5.3.1 能力評(píng)估

  5.3.1.1 譯員應(yīng)對(duì)翻譯任務(wù)的難度、工作量、所需時(shí)間和技術(shù)工具,以及自身知識(shí)和能力做出合理判斷,確定是否能夠按照約定條件保質(zhì)保量完成任務(wù)。

  5.3.1.2 譯員接受任務(wù)前應(yīng)詳細(xì)了解該任務(wù)對(duì)資質(zhì)、語言、知識(shí)、技能等方面的要求,保證有能力勝任該項(xiàng)任務(wù)。譯員應(yīng)與客戶商定具體工作任務(wù)及工作職責(zé)范圍,應(yīng)明確拒絕不合理的任務(wù)或超過自身承受能力的工作量,避免不相關(guān)事務(wù)對(duì)翻譯工作及質(zhì)量的影響。

  5.3.2 時(shí)間保障

  5.3.2.1 譯員應(yīng)保證為每一項(xiàng)翻譯任務(wù)預(yù)留充足的準(zhǔn)備時(shí)間。

  5.3.2.2 在接受相鄰時(shí)間內(nèi)多項(xiàng)任務(wù)時(shí),應(yīng)慎重考慮任務(wù)之間的時(shí)間間隔及工作量,避免時(shí)間沖突或準(zhǔn)備不足??谧g員及手語譯員在同一天的同一時(shí)間段內(nèi)只能接受一項(xiàng)翻譯任務(wù)。

  5.3.3 譯前準(zhǔn)備

  5.3.3.1 接受翻譯任務(wù)后,譯員應(yīng)做好譯前準(zhǔn)備,包括但不限于語言、知識(shí)、技能、話題、工具、服飾等方面的準(zhǔn)備。

  5.3.3.2 譯員應(yīng)主動(dòng)與委托方保持良好溝通,了解其需求,及時(shí)獲取相關(guān)信息和資料。

  5.3.3.3 口譯員及手語譯員接受任務(wù)前應(yīng)詳細(xì)了解傳譯模式、語言組合、譯員數(shù)量等,提前做好相應(yīng)準(zhǔn)備。

  5.3.3.4 口譯員及手語譯員應(yīng)提前到達(dá)工作地點(diǎn),確認(rèn)設(shè)備、會(huì)場(chǎng)環(huán)境和布局。遇到問題時(shí),應(yīng)主動(dòng)與指定聯(lián)系人或?qū)尤?包括但不限于主辦方、委托方、講話人、受眾和技術(shù)支持人員)交流溝通。

  5.3.3.5 口譯員及手語譯員應(yīng)根據(jù)場(chǎng)合恰當(dāng)著裝。手語譯員衣著素色,顏色應(yīng)與膚色構(gòu)成較大反差,以突出手部動(dòng)作;手語譯員不宜佩戴首飾以免干擾聾人視覺。

  5.3.4 利益關(guān)系

  5.3.4.1 若譯員自身利益或立場(chǎng)可能影響其公正中立地開展工作時(shí),應(yīng)主動(dòng)提出回避。

  5.3.4.2 若翻譯活動(dòng)參與者中有譯員的幸友或利益相關(guān)者,洚員的工作可能會(huì)對(duì)活動(dòng)的某個(gè)人或某些人的利益產(chǎn)生影響時(shí),譯員應(yīng)誠實(shí)地向委托方予以說明。

  5.3.5 任務(wù)承擔(dān)與委托

  未經(jīng)委托方同意,譯員不應(yīng)擅自將翻譯任務(wù)轉(zhuǎn)包或分包給他人。

  5.3.6 技術(shù)使用

  5.3.6.1 譯員應(yīng)正確認(rèn)識(shí)翻譯技術(shù)給翻譯工作帶來的作用和影響,確保技術(shù)得到恰當(dāng)合理的使用。

  5.3.6.2 在接受翻譯任務(wù)時(shí),譯員可向委托方建議使用合法、專業(yè)的技術(shù)解決方案,雙方協(xié)商一致后方可開始工作。

  5.3.6.3 譯員應(yīng)明確拒絕對(duì)侵害自身或其他交流參與方知識(shí)產(chǎn)權(quán)、或?qū)ψg員名譽(yù)、翻譯職業(yè)聲譽(yù)、行業(yè)發(fā)展造成負(fù)面影響的技術(shù)方案(或手段);應(yīng)明確拒絕并反對(duì)一切誤導(dǎo)、欺騙翻譯客戶/用戶或其他利益相關(guān)方的、與翻譯工作或譯員有關(guān)的技術(shù)方案或技術(shù)行為。

  5.3.6.4 口譯員和手語譯員在接受任務(wù)前,應(yīng)向客戶明確提出完成任務(wù)所需的設(shè)備、技術(shù)、場(chǎng)地等要求,確保能落實(shí)后方可接受任務(wù)。同時(shí),譯員可對(duì)技術(shù)設(shè)備的安裝和使用方式提出自己的意見和建議。

  5.3.7 能力證明

  5.3.7.1 譯員上崗前應(yīng)具備相關(guān)資質(zhì),應(yīng)確保其向客戶提供的翻譯履歷和證明文件(包括學(xué)位學(xué)歷證明、資格證書、翻譯經(jīng)歷、客戶推薦信等)真實(shí)有效,不應(yīng)造假或虛夸。

  5.3.7.2 譯員在向客戶推薦合作或替代譯員時(shí),也應(yīng)保證被推薦人的翻譯能力滿足任務(wù)要求,翻譯履歷真實(shí)有效。

  5.3.8 責(zé)權(quán)界限

  5.3.8.1 譯員應(yīng)明確告知委托方翻譯服務(wù)內(nèi)容的難度和強(qiáng)度、工作方式、報(bào)價(jià)和付款條件,雙方達(dá)成一致后簽訂工作合同。

  5.3.8.2 譯員應(yīng)與客戶和其他參與者之間保持恰當(dāng)?shù)慕缦蕖H绻蛻籼岢龇g任務(wù)之外的其他要求,譯員可解釋并拒絕。

  5.3.9 社會(huì)責(zé)任

  若譯員認(rèn)為翻譯內(nèi)容將被用于非法或不正當(dāng)目的,或?qū)p害公共利益,應(yīng)拒絕承接該項(xiàng)翻譯任務(wù)。

  5.4 譯中行為規(guī)范

  5.4.1 忠實(shí)傳譯

  5.4.1.1 譯員在翻譯時(shí)應(yīng)遵守“忠實(shí)準(zhǔn)確”原則,即忠實(shí)于源語意圖,準(zhǔn)確傳達(dá)源語信息;不宜對(duì)語言文字進(jìn)行生硬機(jī)械的轉(zhuǎn)換(法庭口譯、心理診療口譯等特殊情形除外)。

  5.4.1.2 當(dāng)源語信息不清楚或存疑時(shí),如存在歧義、事實(shí)性錯(cuò)誤、術(shù)語不準(zhǔn)確、歧視性語言或不符合目標(biāo)語文化習(xí)俗的措辭等問題時(shí),在條件許可的情況下,譯員可要求委托方進(jìn)行解釋、澄清或重新措辭等。

  5.4.1.3 若交流各方因文化、語言、知識(shí)%差異而產(chǎn)生誤解乃至沖突時(shí),口譯員及手語譯員可進(jìn)行解釋和澄清。

  5.4.2 妥當(dāng)處理錯(cuò)誤

  5.4.2.1 譯員應(yīng)認(rèn)真對(duì)待源語言和目標(biāo)語言中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,并及時(shí)予似糾正。

  5.4.2.2 若口譯員及手語譯員發(fā)現(xiàn)發(fā)言人出現(xiàn)明顯失誤時(shí),應(yīng)在翻譯時(shí)及時(shí)更正。

  5.4.2.3 當(dāng)他人指出或本人意識(shí)到出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤時(shí),譯員應(yīng)當(dāng)及時(shí)承認(rèn)并予以糾正。

  5.4.2.4 若筆譯員完成的翻譯文本需經(jīng)其他譯員或譯審進(jìn)行審校時(shí),譯員可要求對(duì)審校后的文本以當(dāng)事方認(rèn)可的形式進(jìn)行確認(rèn);未經(jīng)確認(rèn)時(shí),譯員對(duì)修改部分不承擔(dān)責(zé)任。

  5.4.3 平等待人

  譯員不得因服務(wù)對(duì)象的年齡、性別、國(guó)籍、文化習(xí)俗、身體或精神狀況等原因采取區(qū)別性對(duì)待。

  5.4.4 行為中立

  5.4.4.1 口譯員及手語譯員在翻譯過程中,除了對(duì)可能造戒誤會(huì)的文化障礙進(jìn)行必要解釋外,不應(yīng)對(duì)任何人和事發(fā)表意見或給予建議。

  5.4.4.2 除必要的信息確認(rèn),口譯員及手語譯員不應(yīng)打斷或介人談話。

  5.4.5 遵守契約

  5.4.5.1 譯員應(yīng)遵守合同或其他形式的契約(如電子郵件等),檢照約定的報(bào)酬及工作條件完成翻譯任務(wù),不應(yīng)單方面違約或毀約。

  5.4.5.2 在沒有增加工作量和工作時(shí)長(zhǎng)的怙況下,譯員不應(yīng)在約定的翻譯報(bào)酬之外額外索取酬勞。

  5.4.5.3 工作明顯超時(shí)或超量時(shí),譯員可按合同或協(xié)議約定的定價(jià)標(biāo)準(zhǔn),與委托方協(xié)商,獲得額外工作報(bào)酬。

  5.4.6 同業(yè)互助

  當(dāng)譯員作為專業(yè)團(tuán)隊(duì)中的一員工作時(shí),應(yīng)相互幫助、分工協(xié)作。

  5.4.7 恰當(dāng)使用技術(shù)工具

  筆譯員不應(yīng)將未經(jīng)譯后編輯等人工處理的機(jī)器翻譯譯文直接作為成品交付給客戶,與客戶另有約定的除外。

  5.5 譯后行為規(guī)范

  5.5.1 妥當(dāng)處理譯后錯(cuò)誤

  若譯員在將翻譯成品交付給委托方/用戶后發(fā)現(xiàn)新的翻譯錯(cuò)誤時(shí),應(yīng)及時(shí)聯(lián)系委托方/用戶予以更正。

  5.5.2 獲取工作認(rèn)可

  譯員可以恰當(dāng)?shù)姆绞揭罂蛻籼峁?duì)其翻譯工作的某種形式的認(rèn)可;如翻譯工作證明文件,在出版物、印刷物、軟件開發(fā)人員名單中署名等,當(dāng)事方另有約定或法律禁止的除外。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述
  • 本地化翻譯的特殊準(zhǔn)則
  • 想做譯員,如何備戰(zhàn)筆譯
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線