醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯首要標(biāo)準(zhǔn)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識(shí) / 日期:2021-12-13 09:43:07 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
任何翻譯實(shí)踐總要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,衡量一篇譯文的好壞也離不開(kāi)一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立對(duì)于指導(dǎo)實(shí)踐有重要的意義。對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),前人已有多種總結(jié),如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”, 傅雷的“神似”說(shuō),錢鐘書(shū)的“化境”說(shuō) , 許淵沖的“三美”說(shuō),劉重德的“信、達(dá)、切”; 美國(guó)翻譯家奈達(dá)(Eugene A.Nida)的“等效論”, 即“靈活對(duì)等”說(shuō)(Dynamic equivalence)和“功能對(duì)等”說(shuō)(Functional equivalence), 英國(guó)翻譯家紐馬克(Peter Newmark)的語(yǔ)義/交際翻譯理論(Seman-tic/Communicative translation)等等。至于科技英語(yǔ)的翻譯,閻慶甲認(rèn)為應(yīng)把“明確”“、通順”“、簡(jiǎn)練”三者作為科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[1]。韓其順等則認(rèn)為“忠實(shí)”和“通順”已成為目前公認(rèn)的兩條翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的范疇,有其自身特點(diǎn),翻譯上也具有文體的特殊性。醫(yī)學(xué)上的很多東西,稍有差池,就有可能影響人的健康,嚴(yán)重者更可能導(dǎo)致一個(gè)生命的終結(jié)。因此,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯,必須要以“明確”為首要標(biāo)準(zhǔn)。
所謂“明確”,有兩方面的含義。
是確切, 即要準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文的含義,不得有錯(cuò)誤和遺漏之處;
第二是明白, 即要清楚明白地表達(dá)原文的意思,不得有模糊不清、模棱兩可之處。
要達(dá)到“明確”這個(gè)首要標(biāo)準(zhǔn),在翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)時(shí)必須注意至少以下幾個(gè)方面。
1. 熟悉醫(yī)學(xué)知識(shí)與專業(yè)術(shù)語(yǔ)
每門學(xué)科都有自己嚴(yán)密的概念體系,醫(yī)學(xué)也不例外。這些概念通過(guò)大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)反映出來(lái),有其嚴(yán)格規(guī)定的意義。正確無(wú)誤地理解專業(yè)術(shù)語(yǔ),乃是確切表達(dá)的重要前提之一。請(qǐng)看下列各例。
?、賂he cell has two main parts:a nucleus, con-taining the genetic material deoxyribonucleic acid(DNA),and a surrounding simifluid cytoplasm .
分析:本句中有幾個(gè)關(guān)于細(xì)胞的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如nucleus、deoxyribonucleic acid、cytoplasm等,如果不熟悉這些術(shù)語(yǔ),就很難翻譯得準(zhǔn)確貼切。
譯文:細(xì)胞有兩個(gè)主要部分:細(xì)胞核和細(xì)胞質(zhì)。前者含有基因物質(zhì)脫氧核糖核酸(簡(jiǎn)稱DNA),后者是環(huán)繞前者的一種半流質(zhì)狀物質(zhì)。
?、贛ost of the food we eat is turned into glucose for our bodies to use for energy. The pancreas, an organ near the stomach, makes a hormone called insulin to help glucose get into your body cells. When you have diabetes, your body either doesn’t make enough insulin or can’t use its own insulin well .
分析:這是一段介紹糖尿病的文字,其中有大量的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。如不熟悉專業(yè)知識(shí),不掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),翻譯起來(lái)勢(shì)必很費(fèi)周折。
譯文:我們攝取的大多數(shù)食物都被轉(zhuǎn)化為葡萄糖,以供我們的身體用作能量。胰腺是胃附近的一個(gè)器官,能產(chǎn)生一種叫做胰島素的激素以幫助葡萄糖進(jìn)入你的身體細(xì)胞。當(dāng)你患糖尿病時(shí),你的身體要么不能產(chǎn)生足夠的胰島素,要么不能很好地利用自身的胰島素。
2. 結(jié)合專業(yè)知識(shí)掌握半科技詞匯的確切含義
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文章中除使用專業(yè)詞匯外,還大量使用半科技詞匯(semi-scientific or semi-technical words)。半科技詞匯是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的一個(gè)重要組成部分,它們來(lái)自日常英語(yǔ),但其含義和日常英語(yǔ)大相徑庭。試比較下列各例:
?、?A: He was imprisoned in a cell.他被關(guān)在監(jiān)獄的單人牢房中。
B: The nucleus is the information center of the cell.細(xì)胞核是細(xì)胞的信息中樞。
② A: There are three cases of eggs on the table.桌上有3箱雞蛋。
B: Now that millions have taken Rezulin, how-ever, it has been linked to at least 90cases of liverfailure,63 of which resulted in death.現(xiàn)在成百萬(wàn)的人服用過(guò)勒祖林,但是它與至少90例肝功能障礙有關(guān)。其中63例導(dǎo)致死亡]。
?、?A: The tractor operates on diesel oil.拖拉機(jī)用柴油開(kāi)動(dòng)。
B: The doctor operated on him for a tumor.醫(yī)生為他施行切除腫瘤手術(shù)。
以上各個(gè)例句里,句A中下劃線的單詞為普通詞匯,而句B中則為半科技詞匯(本文中即醫(yī)學(xué)詞匯)。 半科技詞匯詞義繁多,且由于譯者熟悉其詞形并掌握其日常含義,很容易成為翻譯中的假朋友(false friends),而導(dǎo)致理解和翻譯上的錯(cuò)誤。因此,結(jié)合專業(yè)知識(shí)掌握半科技詞匯的確切含義至關(guān)重要。
3. 掌握一定的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)縮略語(yǔ)
20世紀(jì)的醫(yī)學(xué)發(fā)展之快令人咂舌,特別是從AIDS(愛(ài)滋病)出現(xiàn)以來(lái),又出現(xiàn)了ARC(愛(ài)滋病相關(guān)復(fù)合癥)、LAV(愛(ài)滋病病原病毒)、PMA(愛(ài)滋病患者)和用于治療愛(ài)滋病的實(shí)驗(yàn)藥物DDI(雙去氧胞嘧啶核苷)及新藥AZT(疊氧胸苷)、DDC(雙脫氧胞苷)等,Chemo(化療)也大行其道。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,這種縮略語(yǔ)(abbreviations)使用頻率較高,特別是在化驗(yàn)、處方等方面。而醫(yī)院的化驗(yàn)單上則幾乎全用縮略語(yǔ)。掌握一些醫(yī)學(xué)英語(yǔ)縮略語(yǔ),使用起來(lái)就會(huì)得心應(yīng)手,翻譯起來(lái)才能明確到位。我們來(lái)看一份化驗(yàn)報(bào)告:
The SGOT、SGPT and LDH were in high nor-mal range.
分析:在這份化驗(yàn)報(bào)告中,出現(xiàn)了大量的英語(yǔ)縮略語(yǔ)。如果不懂這些縮略語(yǔ),翻譯起來(lái)勢(shì)必?zé)o從著手。
譯文:谷草/谷丙轉(zhuǎn)氨酶及乳酸脫氫酶均在正常范圍內(nèi)更高值。
4. 了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞根、詞綴
了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞根、詞綴對(duì)擴(kuò)大詞匯量,提高閱讀速度,及理解能力等,都會(huì)有很大的幫助。因此,應(yīng)多記、多背一些常用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞根、詞綴,這樣,翻譯起來(lái)就會(huì)駕輕就熟、得心應(yīng)手。比如知道cyt表示“細(xì)胞”,就不難推知cytology即“細(xì)胞學(xué)”,leukocyte即“白細(xì)胞”。此外,還有:blast意為germ, bud,故blastoderm表示“胚層”,osteoblast表示“成骨細(xì)胞”;kary意為nucleus,故karyosome表示“核?!?karyoplasm表示“核質(zhì)、核漿”;chromo意為color,故chromosome表示“染色體”,chromoscope表示“色覺(jué)檢查器”;erythro意為red,故erythroblast表示“成紅細(xì)胞”,erythromycin表示“紅霉素”;chloro意為green,故chlorophyll表示“葉綠素”,chloropsia表示“綠視”;rhino意為nose,故rhinoedema表示“鼻水腫”,rhinorrhea表示“鼻溢”;laryngo意為larynx,故laryngitis表示“喉炎”,laryngologh表示“喉科學(xué)”等等。
5. 學(xué)點(diǎn)翻譯技巧與基本翻譯方法
具有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)是翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文章的先決條件,但譯文要做到層次分明、銜接緊密,既準(zhǔn)確又不呆板,僅有專業(yè)知識(shí)是不夠的。還必須掌握一定的翻譯技巧和方法,加強(qiáng)對(duì)長(zhǎng)句的綜合分析能力。如:
①Bounding the cytoplasm is the cell mem-brane,which keeps the cell contents in and undesir-able material out, yet permits passage of both proper nutrients and wastes.
分析:此句中含有2個(gè)由which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,前一個(gè)定語(yǔ)從句中the cell contents和undesirable material是謂語(yǔ)動(dòng)詞keep的并列賓語(yǔ);而in和out則分別是2個(gè)賓語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ)。后一個(gè)定語(yǔ)從句中的主語(yǔ)仍為which,承接前文省略了,并且其中的passage一詞是一個(gè)動(dòng)作名詞,是動(dòng)詞pass的名詞形式,意為“通過(guò)、經(jīng)過(guò)”,不能按普通名詞“(通道”“,走廊”“,段落”)去理解。
譯文:包裹著細(xì)胞質(zhì)的是細(xì)胞膜,它將細(xì)胞內(nèi)含物質(zhì)包容于細(xì)胞之內(nèi),將不需要之物質(zhì)排斥于外,而又可允許適當(dāng)?shù)臓I(yíng)養(yǎng)物質(zhì)和廢物從中通過(guò)。
②Fat is critical for good health because it is asource of energy when the body lacks the energynecessary to sustain life processes,and it providesinsulation and protection for internal organs.
分析:此句中有2個(gè)并列原因狀語(yǔ)從句,第1個(gè)because引導(dǎo),而第2個(gè)承接前文省掉了because,2個(gè)原因狀語(yǔ)從句之間用連詞and連接。第1個(gè)原因狀語(yǔ)從句中還包含1個(gè)when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,而該時(shí)間狀語(yǔ)從句中又含有1個(gè)形容詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。只有理清各種修飾關(guān)系,然后利用一定的翻譯技巧,才能將該句明確地翻譯為漢語(yǔ)。
譯文:脂肪對(duì)身體健康起著至關(guān)重要的作用,因?yàn)楫?dāng)身體缺乏維持生命延續(xù)的能量時(shí),脂肪就是能量來(lái)源,而且(因?yàn)?脂肪對(duì)于體內(nèi)器官還有隔離和保護(hù)的作用。
大量的科技文獻(xiàn)是用英語(yǔ)撰寫(xiě)的,要想了解和學(xué)習(xí)國(guó)外的先進(jìn)科學(xué)技術(shù),廣泛閱讀和大量翻譯這些科技文獻(xiàn)資料就是必修的功課之一。對(duì)醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生和醫(yī)務(wù)工作者而言,就必須廣泛閱讀和大量翻譯國(guó)外最新的英語(yǔ)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),以了解醫(yī)學(xué)界的最新動(dòng)態(tài),掌握最新的醫(yī)學(xué)成果,開(kāi)闊視野,提高工作和科研能力。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)屬于科技文體,其主要特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、措辭、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確。因此“,明確”應(yīng)該是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。而要達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),譯者必須具有深厚的專業(yè)知識(shí),同時(shí)還要具有一定的翻譯技巧并進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。要想準(zhǔn)確地翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn),絕非一朝一夕之功,正所謂“冰凍三尺,非一日之寒”也!一方面,譯者必須具有一定的專業(yè)知識(shí);另一方面,譯者也必須掌握基本的翻譯理論和技巧。此外還需要輔以大量的實(shí)踐練習(xí)。只有將專業(yè)、譯論、實(shí)踐三者有機(jī)地結(jié)合起來(lái),才能產(chǎn)生出質(zhì)量上乘的譯文來(lái)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 學(xué)信網(wǎng)(CHESICC)成 12-27
- 緬甸身份證翻譯中文哪家機(jī)構(gòu) 12-27
- 機(jī)器翻譯后編輯效果好嗎 12-23
- 醫(yī)療行業(yè)領(lǐng)域翻譯哪家公司好 12-23
- 廣告設(shè)計(jì)參賽作品著作權(quán)協(xié)議 12-21
- 高級(jí)職員雇傭合同翻譯 12-21
- 財(cái)經(jīng)翻譯公司如何鑒別(財(cái)經(jīng) 12-20
- 藥品注冊(cè)資料翻譯如何保證專 12-20
- 醫(yī)院處方證明英文翻譯 12-20
- 財(cái)務(wù)保證書(shū)翻譯中文 12-20
熱點(diǎn)文章 Recent
- 醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的注意 12-13
- 本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述 11-09
- 口語(yǔ)發(fā)聲練習(xí)要做好幾點(diǎn)呢? 11-02
- 俄語(yǔ)翻譯價(jià)格收費(fèi) 俄語(yǔ)翻譯 11-17
- 選擇專業(yè)值得信賴翻譯公司 10-25
- 2022留學(xué)加拿大獎(jiǎng)學(xué)金 11-08
- 護(hù)照翻譯中注意幾點(diǎn)呢? 10-28
- 本地化語(yǔ)言質(zhì)量檢驗(yàn) 11-09
- 機(jī)器翻譯后編輯效果好嗎 12-23
- 財(cái)經(jīng)翻譯公司如何鑒別(財(cái)經(jīng) 12-20