野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯首要標(biāo)準(zhǔn)

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識(shí) / 日期:2021-12-13 09:43:07 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  任何翻譯實(shí)踐總要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,衡量一篇譯文的好壞也離不開(kāi)一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立對(duì)于指導(dǎo)實(shí)踐有重要的意義。對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),前人已有多種總結(jié),如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”, 傅雷的“神似”說(shuō),錢鐘書(shū)的“化境”說(shuō) , 許淵沖的“三美”說(shuō),劉重德的“信、達(dá)、切”; 美國(guó)翻譯家奈達(dá)(Eugene A.Nida)的“等效論”, 即“靈活對(duì)等”說(shuō)(Dynamic equivalence)和“功能對(duì)等”說(shuō)(Functional equivalence), 英國(guó)翻譯家紐馬克(Peter Newmark)的語(yǔ)義/交際翻譯理論(Seman-tic/Communicative translation)等等。至于科技英語(yǔ)的翻譯,閻慶甲認(rèn)為應(yīng)把“明確”“、通順”“、簡(jiǎn)練”三者作為科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[1]。韓其順等則認(rèn)為“忠實(shí)”和“通順”已成為目前公認(rèn)的兩條翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯首要標(biāo)準(zhǔn)(圖1)

  醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的范疇,有其自身特點(diǎn),翻譯上也具有文體的特殊性。醫(yī)學(xué)上的很多東西,稍有差池,就有可能影響人的健康,嚴(yán)重者更可能導(dǎo)致一個(gè)生命的終結(jié)。因此,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯,必須要以“明確”為首要標(biāo)準(zhǔn)。

  所謂“明確”,有兩方面的含義。

  是確切, 即要準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文的含義,不得有錯(cuò)誤和遺漏之處;

  第二是明白, 即要清楚明白地表達(dá)原文的意思,不得有模糊不清、模棱兩可之處。

  要達(dá)到“明確”這個(gè)首要標(biāo)準(zhǔn),在翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)時(shí)必須注意至少以下幾個(gè)方面。

  1. 熟悉醫(yī)學(xué)知識(shí)與專業(yè)術(shù)語(yǔ)

  每門學(xué)科都有自己嚴(yán)密的概念體系,醫(yī)學(xué)也不例外。這些概念通過(guò)大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)反映出來(lái),有其嚴(yán)格規(guī)定的意義。正確無(wú)誤地理解專業(yè)術(shù)語(yǔ),乃是確切表達(dá)的重要前提之一。請(qǐng)看下列各例。

 ?、賂he cell has two main parts:a nucleus, con-taining the genetic material deoxyribonucleic acid(DNA),and a surrounding simifluid cytoplasm .

  分析:本句中有幾個(gè)關(guān)于細(xì)胞的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如nucleus、deoxyribonucleic acid、cytoplasm等,如果不熟悉這些術(shù)語(yǔ),就很難翻譯得準(zhǔn)確貼切。

  譯文:細(xì)胞有兩個(gè)主要部分:細(xì)胞核和細(xì)胞質(zhì)。前者含有基因物質(zhì)脫氧核糖核酸(簡(jiǎn)稱DNA),后者是環(huán)繞前者的一種半流質(zhì)狀物質(zhì)。

 ?、贛ost of the food we eat is turned into glucose for our bodies to use for energy. The pancreas, an organ near the stomach, makes a hormone called insulin to help glucose get into your body cells. When you have diabetes, your body either doesn’t make enough insulin or can’t use its own insulin well .

  分析:這是一段介紹糖尿病的文字,其中有大量的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。如不熟悉專業(yè)知識(shí),不掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),翻譯起來(lái)勢(shì)必很費(fèi)周折。

  譯文:我們攝取的大多數(shù)食物都被轉(zhuǎn)化為葡萄糖,以供我們的身體用作能量。胰腺是胃附近的一個(gè)器官,能產(chǎn)生一種叫做胰島素的激素以幫助葡萄糖進(jìn)入你的身體細(xì)胞。當(dāng)你患糖尿病時(shí),你的身體要么不能產(chǎn)生足夠的胰島素,要么不能很好地利用自身的胰島素。

  2. 結(jié)合專業(yè)知識(shí)掌握半科技詞匯的確切含義

  醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文章中除使用專業(yè)詞匯外,還大量使用半科技詞匯(semi-scientific or semi-technical words)。半科技詞匯是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的一個(gè)重要組成部分,它們來(lái)自日常英語(yǔ),但其含義和日常英語(yǔ)大相徑庭。試比較下列各例:

 ?、?A: He was imprisoned in a cell.他被關(guān)在監(jiān)獄的單人牢房中。

  B: The nucleus is the information center of the cell.細(xì)胞核是細(xì)胞的信息中樞。

  ② A: There are three cases of eggs on the table.桌上有3箱雞蛋。

  B: Now that millions have taken Rezulin, how-ever, it has been linked to at least 90cases of liverfailure,63 of which resulted in death.現(xiàn)在成百萬(wàn)的人服用過(guò)勒祖林,但是它與至少90例肝功能障礙有關(guān)。其中63例導(dǎo)致死亡]。

 ?、?A: The tractor operates on diesel oil.拖拉機(jī)用柴油開(kāi)動(dòng)。

  B: The doctor operated on him for a tumor.醫(yī)生為他施行切除腫瘤手術(shù)。

  以上各個(gè)例句里,句A中下劃線的單詞為普通詞匯,而句B中則為半科技詞匯(本文中即醫(yī)學(xué)詞匯)。 半科技詞匯詞義繁多,且由于譯者熟悉其詞形并掌握其日常含義,很容易成為翻譯中的假朋友(false friends),而導(dǎo)致理解和翻譯上的錯(cuò)誤。因此,結(jié)合專業(yè)知識(shí)掌握半科技詞匯的確切含義至關(guān)重要。

  3. 掌握一定的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)縮略語(yǔ)

  20世紀(jì)的醫(yī)學(xué)發(fā)展之快令人咂舌,特別是從AIDS(愛(ài)滋病)出現(xiàn)以來(lái),又出現(xiàn)了ARC(愛(ài)滋病相關(guān)復(fù)合癥)、LAV(愛(ài)滋病病原病毒)、PMA(愛(ài)滋病患者)和用于治療愛(ài)滋病的實(shí)驗(yàn)藥物DDI(雙去氧胞嘧啶核苷)及新藥AZT(疊氧胸苷)、DDC(雙脫氧胞苷)等,Chemo(化療)也大行其道。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,這種縮略語(yǔ)(abbreviations)使用頻率較高,特別是在化驗(yàn)、處方等方面。而醫(yī)院的化驗(yàn)單上則幾乎全用縮略語(yǔ)。掌握一些醫(yī)學(xué)英語(yǔ)縮略語(yǔ),使用起來(lái)就會(huì)得心應(yīng)手,翻譯起來(lái)才能明確到位。我們來(lái)看一份化驗(yàn)報(bào)告:

  The SGOT、SGPT and LDH were in high nor-mal range.

  分析:在這份化驗(yàn)報(bào)告中,出現(xiàn)了大量的英語(yǔ)縮略語(yǔ)。如果不懂這些縮略語(yǔ),翻譯起來(lái)勢(shì)必?zé)o從著手。

  譯文:谷草/谷丙轉(zhuǎn)氨酶及乳酸脫氫酶均在正常范圍內(nèi)更高值。

  4. 了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞根、詞綴

  了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞根、詞綴對(duì)擴(kuò)大詞匯量,提高閱讀速度,及理解能力等,都會(huì)有很大的幫助。因此,應(yīng)多記、多背一些常用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞根、詞綴,這樣,翻譯起來(lái)就會(huì)駕輕就熟、得心應(yīng)手。比如知道cyt表示“細(xì)胞”,就不難推知cytology即“細(xì)胞學(xué)”,leukocyte即“白細(xì)胞”。此外,還有:blast意為germ, bud,故blastoderm表示“胚層”,osteoblast表示“成骨細(xì)胞”;kary意為nucleus,故karyosome表示“核?!?karyoplasm表示“核質(zhì)、核漿”;chromo意為color,故chromosome表示“染色體”,chromoscope表示“色覺(jué)檢查器”;erythro意為red,故erythroblast表示“成紅細(xì)胞”,erythromycin表示“紅霉素”;chloro意為green,故chlorophyll表示“葉綠素”,chloropsia表示“綠視”;rhino意為nose,故rhinoedema表示“鼻水腫”,rhinorrhea表示“鼻溢”;laryngo意為larynx,故laryngitis表示“喉炎”,laryngologh表示“喉科學(xué)”等等。

  5. 學(xué)點(diǎn)翻譯技巧與基本翻譯方法

  具有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)是翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文章的先決條件,但譯文要做到層次分明、銜接緊密,既準(zhǔn)確又不呆板,僅有專業(yè)知識(shí)是不夠的。還必須掌握一定的翻譯技巧和方法,加強(qiáng)對(duì)長(zhǎng)句的綜合分析能力。如:

  ①Bounding the cytoplasm is the cell mem-brane,which keeps the cell contents in and undesir-able material out, yet permits passage of both proper nutrients and wastes.

  分析:此句中含有2個(gè)由which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,前一個(gè)定語(yǔ)從句中the cell contents和undesirable material是謂語(yǔ)動(dòng)詞keep的并列賓語(yǔ);而in和out則分別是2個(gè)賓語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ)。后一個(gè)定語(yǔ)從句中的主語(yǔ)仍為which,承接前文省略了,并且其中的passage一詞是一個(gè)動(dòng)作名詞,是動(dòng)詞pass的名詞形式,意為“通過(guò)、經(jīng)過(guò)”,不能按普通名詞“(通道”“,走廊”“,段落”)去理解。

  譯文:包裹著細(xì)胞質(zhì)的是細(xì)胞膜,它將細(xì)胞內(nèi)含物質(zhì)包容于細(xì)胞之內(nèi),將不需要之物質(zhì)排斥于外,而又可允許適當(dāng)?shù)臓I(yíng)養(yǎng)物質(zhì)和廢物從中通過(guò)。

  ②Fat is critical for good health because it is asource of energy when the body lacks the energynecessary to sustain life processes,and it providesinsulation and protection for internal organs.

  分析:此句中有2個(gè)并列原因狀語(yǔ)從句,第1個(gè)because引導(dǎo),而第2個(gè)承接前文省掉了because,2個(gè)原因狀語(yǔ)從句之間用連詞and連接。第1個(gè)原因狀語(yǔ)從句中還包含1個(gè)when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,而該時(shí)間狀語(yǔ)從句中又含有1個(gè)形容詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。只有理清各種修飾關(guān)系,然后利用一定的翻譯技巧,才能將該句明確地翻譯為漢語(yǔ)。

  譯文:脂肪對(duì)身體健康起著至關(guān)重要的作用,因?yàn)楫?dāng)身體缺乏維持生命延續(xù)的能量時(shí),脂肪就是能量來(lái)源,而且(因?yàn)?脂肪對(duì)于體內(nèi)器官還有隔離和保護(hù)的作用。

  大量的科技文獻(xiàn)是用英語(yǔ)撰寫(xiě)的,要想了解和學(xué)習(xí)國(guó)外的先進(jìn)科學(xué)技術(shù),廣泛閱讀和大量翻譯這些科技文獻(xiàn)資料就是必修的功課之一。對(duì)醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生和醫(yī)務(wù)工作者而言,就必須廣泛閱讀和大量翻譯國(guó)外最新的英語(yǔ)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),以了解醫(yī)學(xué)界的最新動(dòng)態(tài),掌握最新的醫(yī)學(xué)成果,開(kāi)闊視野,提高工作和科研能力。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)屬于科技文體,其主要特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、措辭、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確。因此“,明確”應(yīng)該是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。而要達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),譯者必須具有深厚的專業(yè)知識(shí),同時(shí)還要具有一定的翻譯技巧并進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。要想準(zhǔn)確地翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn),絕非一朝一夕之功,正所謂“冰凍三尺,非一日之寒”也!一方面,譯者必須具有一定的專業(yè)知識(shí);另一方面,譯者也必須掌握基本的翻譯理論和技巧。此外還需要輔以大量的實(shí)踐練習(xí)。只有將專業(yè)、譯論、實(shí)踐三者有機(jī)地結(jié)合起來(lái),才能產(chǎn)生出質(zhì)量上乘的譯文來(lái)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 醫(yī)療翻譯注意哪些問(wèn)題呢?
  • 醫(yī)療行業(yè)領(lǐng)域翻譯哪家公司好
  • 醫(yī)院處方證明英文翻譯
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線